Planificați-vă operațiunile

Ghid pentru o localizare de calitate

Asigurarea și menținerea calității la nivelul întregului conținut localizat

  1. Prezentare generală

    Dificultatea

    Calitatea ofertei dvs. comerciale ar trebui să fie unitară pe toate piețele. Aceasta ar trebui să depășească granițele limbii pe care o folosiți pentru a vă transmite mesajul. După ce ați selectat furnizori terță parte potriviți sau personal din cadrul companiei pentru a oferi servicii de traducere, următoarea problemă de rezolvat este stabilirea un etalon, perfecționarea și menținerea calității în timpul procesului de localizare.

    Scopul

    Să vă asigurați că ați stabilit un etalon, ați optimizat și ați menținut calitatea traducerilor, astfel încât utilizatorii să beneficieze de servicii unitare, iar marca dvs. să fie consecventă în întreaga lume.

    Cum să procedați

    Regulile de mai jos ilustrează o abordare sistematică a procesului de asigurare a calității în întregul program de localizare.

    Mai întâi, luați în considerare amploarea programului de localizare. Începeți prin a ține cont de aceste întrebări:

    • Ce resurse și instrumente de traducere avem?
    • Cum vom găsi traducători și revizori cu experiență?
    • Cine va coordona procesul de asigurare a calității pentru localizare?
  2. Selectați echipa și clasificați conținutul

    Aceste etape trec de la un nivel de bază de asigurare a calității către strategii de programe mai avansate, complet dezvoltate.

    Etapa 1: consolidați-vă echipa de traducători

    Indiferent dacă aveți o echipă internă sau lucrați prin intermediul unui furnizor terță parte pentru a colabora cu traducători, folosiți etaloanele de mai jos pentru a vă asigura că sunteți gata să oferiți traduceri de calitate.

    Apelați la vorbitori nativi

    Alegeți lingviști nativi pentru fiecare limbă în care localizați. Astfel, traducerile vor fi corecte și de calitate.

    Căutați specialiști atunci când este necesar

    Dacă aveți un conținut cu o terminologie specializată, cum ar fi una referitoare la produse de tip business-to-business, tehnică sau specifică unui anumit domeniu, căutați lingviști care au experiență în traducerea acestui tip de conținut.

    Oferiți-le traducătorilor resursele potrivite

    Asigurați-vă că traducătorii au glosare și ghiduri de stil corespunzătoare produsului și limbii și că acestea sunt actualizate în conformitate cu recomandările lingvistice la nivel local.

    Etapa 2: identificați tipurile diferite de conținut și prioritatea lor pentru localizare

    Este puțin probabil ca procesul dvs. de asigurare a calității să examineze fiecare cuvânt localizat. Așadar, analizați-vă printr-un audit conținutul localizat, pentru a-i identifica tipul și modalitatea prin care doriți să îi stabiliți prioritățile în procesul de revizie.

    Tipul de conținut Definiția Exemple Prioritatea reviziei
    Branding/Marketing Conținutul care susține comunicarea cu clienții și vânzările. Site, materiale de vânzări, campanii de marketing, sloganuri, îndemnuri Ridicată

    De obicei, acesta este conținutul cel mai vizibil. În plus, generează clienți potențiali și noi care nu sunt încă fideli mărcii.
    Juridic Conținutul care îi notifică pe clienți în legătură cu cerințele legale, care include contracte juridice sau care este necesar din motive de conformitate Acordurile, contractele, formularele și alte notificări juridice privind confidențialitatea Ridicată

    Traducerile incorecte ar putea cauza probleme juridice companiei.

    Sfat: ideal este să fie examinate de traducători cu o pregătire în domeniul juridic, precum și de echipa departamentului juridic.
    Interfața de utilizare/aplicația mobilă Interfața de utilizare (IU) sau aplicația creată de compania dvs. pentru clienți Tablou de bord sau alte elemente de interfață proprii, aplicație mobilă independentă Variază

    Verificați valorile referitoare la trafic și utilizare. Cu cât este mai vizibil conținutul, cu atât mai mult ar trebui să îi acordați prioritate pentru revizie.
    Asistență Conținutul care îi ajută pe clienți să remedieze problemele pe cont propriu Manuale, ghiduri de utilizare, centre de ajutor Variază

    Vedeți procentul de clienți care folosesc acest conținut în fiecare limbă și stabiliți-i prioritățile în consecință.
  3. Asigurarea calității

    Etapa 3: creați-vă procesul de asigurare a calității conținutului

    Procesul optim de asigurare a calității cuprinde două aspecte esențiale.

    a. Revizia lingvistică

    Asigurați-vă că traducerea transmite aceleași puncte esențiale precum conținutul sursei. Asigurați-vă că terminologia este consecventă și conformă glosarului, că sunt folosite fonturi corecte, conform ghidului de stil etc.

    Modul în care vă conturați procesul va depinde de volumul proiectelor de localizare. De exemplu:

    Localizare obișnuită

    Un vorbitor nativ revizuiește traducerea, în mod ideal într-un instrument de traducere asistată de computer (CAT), astfel încât revizorii viitori să beneficieze de munca sa.

    Volum scăzut spre mediu

    Furnizorul oferă atât traduceri, cât și o revizie finală a conținutului. Traducerile și revizia sunt finalizate într-un instrument CAT. Astfel, viitorii lingviști vor putea să învețe din fiecare proiect și să folosească traducerile anterioare pentru același conținut.

    Necesitatea localizării permanente

    Furnizorul dvs. folosește un instrument CAT pentru a coordona fluxul de lucru de localizare și pentru a crea un istoric, sau o „memorie de traducere”, a proiectelor anterioare. Revizorii specializați oferă feedback despre fiecare proiect de localizare, iar scorurile sunt monitorizate, pentru a identifica îmbunătățirile sistematice și a da o notă performanței traducătorilor. Din când în când, se recomandă să invitați lingviștii la sediul dvs., ca să înțeleagă mai bine compania și cerințele referitoare la conținut.

    b. Validarea tehnică

    Executați codul pentru o versiune localizată a site-ului sau a aplicației, pentru a vă asigura de redarea corectă a copiei. Vedeți cum arată conținutul pe ecranele computerelor și dispozitivelor mobile. Scopul este să depistați erorile înainte ca versiunea localizată a site-ului sau a aplicației dvs. să fie lansată pentru clienți.

    Etapa 4: evaluați calitatea localizării în funcție de indicatorii cheie ai performanței (ICP)

    Puteți să evaluați și să monitorizați modul de funcționare a programului dvs. de localizare. Folosiți următorii indicatori cheie ai performanței ca punct de pornire și pentru a identifica îmbunătățirile în timp.

    De exemplu, dacă procentul de conversii ale vizitatorilor este scăzut pe o piață, analizați calitatea traducerilor dvs. pentru regiunea respectivă și luați legătura cu vorbitori nativi, pentru a obține feedback referitor la conținut.

    Valorile ICP lingvistice • Lizibilitatea/stilul/tonul
    • Conformitatea
    • Sensul
    • Gramatica
    • Punctuația/ortografia
    • Terminologia
    Valorile ICP de impact • Clienții noi atrași pe piețe
    • Traficul pe site (după țară și limbă)
    • Procentul conversiilor vizitatorilor
    • Procentul cotei de piață
    • Procentul de rentabilitate a investiției pentru traducere

    Cu regulile de gestionare a calității de mai sus, pasul următor este să alegeți personalul care va da viață conținutului dvs. în mai multe limbi.