Planirajte svoje poslovanje

Vodič za osiguravanje kvalitete lokalizacije

Kako osigurati i održati kvalitetu lokaliziranog sadržaja

  1. Pregled

    Izazov

    Kvaliteta ponude vaše tvrtke trebala bi biti dosljedna na svim tržištima. To bi trebalo biti vidljivo na svemu, do jezika koji koristite za komuniciranje svoje poruke. Nakon što ste odabrali prikladne dobavljače treće strane ili interno osoblje za pružanje usluga prevođenja, sljedeći izazov shvatiti je na koji način mjeriti, pojednostaviti i održati tu kvalitetu tijekom postupka lokalizacije.

    Vaš cilj

    Osigurati da se kvaliteta prijevoda mjeri, pojednostavi i održava kako bi korisnici dobivali dosljednu uslugu i kako bi vaša robna marka bila dosljedna širom svijeta.

    Kako to postići

    Smjernice u nastavku prikazuju sustavni pristup osiguranju kvalitete (QA) u cijelom programu lokalizacije.

    Najprije razmislite o opsegu programa lokalizacije. Započnite razmatranjem ovih pitanja:

    • Koje resurse i alate za prevođenje imamo?
    • Kako ćemo pronaći iskusne prevoditelje i recenzente?
    • Tko će voditi postupak osiguranja kvalitete lokalizacije?
  2. Odaberite svoj tim i klasificirajte sadržaj

    Ovi koraci kreću se od osnovnih preduvjeta analize kvalitete prema naprednijim, potpuno razvijenim programskim strategijama.

    Prvi korak: stvorite tim prevoditelja

    Bez obzira imate li svoj interni tim ili radite s prevoditeljima drugog dobavljača, koristite sljedeće referentne vrijednosti kako biste osigurali da ste spremni za pružanje kvalitetnog prijevoda:

    Radite s izvornim govornicima

    Za svaki jezik koji lokalizirate pronađite prevoditelje kojima je taj jezik materinji. To će osigurati kvalitetu i točnost prijevoda.

    Obratite se stručnjacima kada je to potrebno

    Ako vaš sadržaj uključuje stručnu terminologiju, primjerice terminologiju povezanu s poslovanjem među tvrtkama, tehničku terminologiju ili terminologiju specifičnu za određenu poslovnu djelatnost, obratite se prevoditeljima koji imaju iskustvo u prevođenju takve vrste sadržaja.

    Osigurajte prevoditeljima odgovarajuće resurse

    Pobrinite se da raspolažu ažuriranim pojmovnicima i stilskim vodičima o proizvodu i oznakama zemlje/jezika kako bi dobili bolji uvid u lokalne specifičnosti.

    Drugi korak: odredite različite vrste sadržaja i prioritet njihove lokalizacije

    Malo je vjerojatno da će se vašim postupkom analize kvalitete pregledati svaka pojedina lokalizirana riječ. Stoga pregledajte lokalizirani sadržaj kako biste utvrdili njegovu vrstu i odredili prioritet recenziranja.

    Vrsta sadržaja Definicija Primjeri Prioritet recenziranja
    Upotreba robne marke/marketing Sadržaj koji potiče interakciju s korisnicima i prodaju. Web-lokacija, materijali za poticanje prodaje, marketinške kampanje, slogani, pozivi na radnje Visoko

    To je obično vaš najvidljiviji sadržaj. Taj sadržaj cilja moguće i nove korisnike koji možda još nisu postali vjerni robnoj marki.
    Pravna pitanja Sadržaj koji obavještava korisnike o pravnim uvjetima, sadrži pravne ugovore ili je potreban radi osiguravanja sukladnosti Ugovori o privatnosti, ugovori, obrasci i druge pravne obavijesti Visoko

    Pogrešan prijevod može uzrokovati pravne probleme za tvrtku.

    Savjet: najbolje je da takve sadržaje pregledaju prevoditelji s iskustvom u prevođenju pravnih sadržaja i pravna služba.
    Korisničko sučelje/mobilna aplikacija Korisničko sučelje (UI) ili aplikacija koju je za klijente izradila vaša tvrtka Vlasnička nadzorna ploča ili drugo korisničko sučelje, samostalna mobilna aplikacija Razlikuje se

    Provjerite mjerne podatke o prometu i upotrebi. Što je vaš sadržaj vidljiviji, to je nužnije da bude pregledan.
    Podrška Sadržaj koji pomaže korisnicima da sami rješavaju probleme Priručnici, korisnički vodiči, centri za pomoć Razlikuje se

    Provjerite postotak korisnika koji koriste ovaj sadržaj na svakom jeziku i u skladu s tim odredite prioritete.
  3. Osiguravanje kvalitete

    Treći korak: osmislite postupak analize kvalitete sadržaja

    Optimalni postupak analize kvalitete uključuje dvije ključne kontrolne točke:

    a. Jezični pregled

    Pobrinite se da prijevod prenosi iste ključne elemente kao i izvorni sadržaj. Provjerite je li terminologija dosljedna i podudara li se s pojmovnikom, jesu li korišteni ispravni fontovi u skladu sa stilskim vodičem itd.

    Način uspostavljanja tog postupka ovisit će o količini projekata za lokalizaciju. Na primjer:

    Jednokratna lokalizacija

    Izvorni govornik pregledava prijevod, u idealnom slučaju pomoću alata za računalno potpomognuto prevođenje (CAT), kako bi budući recenzenti mogli iskoristiti njegov rad.

    Mala do srednja količina projekata

    Dobavljač vrši prevođenje i završno recenziranje sadržaja. Prijevodi i recenzije izvršeni su u CAT alatu. To će budućim prevoditeljima pomoći da steknu iskustvo iz svakog projekta i da koriste prethodne prijevode za isti sadržaj.

    Kontinuirane potrebe za lokalizacijom

    Vaš dobavljač koristi CAT alat za koordiniranje radnog tijeka lokalizacije i izradu povijesti ili "prijevodne memorije" prethodnih projekata. Specijalizirani recenzenti daju povratne informacije o svakom projektu lokalizacije, a rezultati se prate radi otkrivanja sustavnih poboljšanja i ocjenjivanja uspješnosti prevoditelja. Povremeno izvedite prevoditelje na teren kako bi oni bolje razumjeli vaše potrebe u pogledu poslovanja i sadržaja.

    b. Tehnička provjera

    Izvršite kôd za lokaliziranu verziju web-lokacije ili aplikacije da biste provjerili da se tekst ispravno prikazuje. Provjerite kako sadržaj izgleda na zaslonima stolnih i mobilnih uređaja. Cilj je zapaziti pogreške prije nego što lokalizirana verzija vaše web-lokacije ili aplikacije bude dostupna korisnicima.

    Četvrti korak: izmjerite kvalitetu lokalizacije prema ključnim pokazateljima uspješnosti (KPI-jevima)

    Možete mjeriti i pratiti kako funkcionira vaš program lokalizacije. Sljedeće ključne pokazatelje uspješnosti upotrijebite kao polazište i za prepoznavanje poboljšanja tijekom vremena.

    Na primjer, ako je postotak konverzije posjetitelja na određenom tržištu nizak, analizirajte kvalitetu prijevoda za tu regiju i povežite se s izvornim govornicima kako biste prikupili povratne informacije o sadržaju.

    Jezični KPI-jevi • Čitljivost/stil/ton
    • Usklađenost
    • Značenje
    • Gramatika
    • Interpunkcija/pravopis
    • Terminologija
    Učinak KPI-jeva • Novo akvizirani korisnici na tržištima
    • Promet na web-lokaciji (prema zemlji i jeziku)
    • Postotak konverzije posjetitelja
    • Postotak tržišnog udjela
    • Postotak ROI-ja za prijevod

    Imajući na umu prethodno navedene smjernice upravljanja kvalitetom, vaš je sljedeći korak odabrati zaposlenike koji će oživjeti vaš sadržaj na različitim jezicima.