Guía para garantizar una localización de calidad

Cómo garantizar y mantener la calidad en todo tu contenido localizado

1 Descripción general

El desafío

La calidad de lo que tu empresa ofrece debe ser igual en todos los mercados. A su vez, esto debe reflejarse en el idioma que utilizas para comunicar tu mensaje. Tras seleccionar a proveedores externos o personal interno adecuados para proporcionar los servicios de traducción, el próximo desafío es determinar de qué modo puedes crear comparativas de la calidad y, además, optimizar y mantener esta calidad durante el proceso de localización.

Tu objetivo

Garantizar que se creen comparativas de la calidad de traducción, así como que se optimice el nivel de calidad y se mantenga en todo el proceso, para asegurar que la imagen de tu marca sea homogénea y que se ofrezca el mismo servicio a los usuarios de todo el mundo.

Cómo lograrlo

Los lineamientos que se indican a continuación presentan un enfoque sistemático sobre el control de calidad (QA) que puedes implementar en todo el programa de localización.

En primer lugar, considera la escala de tu programa de localización. Comienza con estas preguntas:

  • ¿Qué recursos y herramientas de traducción tienes a tu disposición?
  • ¿Dónde encontrarás traductores y revisores experimentados?
  • ¿Quién liderará el proceso de control de calidad de la localización?

2 Selecciona a tu equipo y clasifica el contenido

Estos pasos comprenden desde conceptos básicos sobre el QA hasta estrategias de programas más avanzadas y desarrolladas.

Paso 1: Respalda a tu equipo de traductores

Ya sea que las traducciones las proporcione un equipo interno o un proveedor externo, utiliza los siguientes puntos a modo de comparativas para asegurarte de obtener traducciones de calidad:

Utiliza lingüistas que sean hablantes nativos del idioma de destino

Busca hablantes nativos de cada uno de los idiomas en que localices tu contenido. Esto ayudará a garantizar la fidelidad y calidad de las traducciones.

Busca especialistas siempre que sea necesario

Si tu contenido presenta terminología especializada, ya sea técnica, específica de la industria o relacionada con productos en modelos de empresa a empresa, busca lingüistas con experiencia en la traducción de este tipo de contenido.

Proporciona los recursos adecuados a los traductores

Asegúrate de que cuenten con glosarios y guías de estilo que sean específicos para los distintos idiomas y productos y que se encuentren actualizados respecto de la información relevante propia de cada idioma.

Paso 2: Identifica los distintos tipos de contenido y su prioridad de localización

Las probabilidades de que, en tu proceso de QA, se revise cada palabra localizada son remotas. Por lo tanto, te recomendamos auditar tu contenido localizado a fin de identificar su tipo y determinar la prioridad que recibirá en el proceso de revisión.

Tipo de contenido Definición Ejemplos Prioridad de revisión
Desarrollo de la marca/marketing Contenido de respaldo para la comunicación con el cliente y las ventas. Sitio web, material sobre ventas, campañas de marketing, descripciones, llamados a la acción Alta

Este suele ser el contenido más visible de la empresa. También se orienta a los clientes nuevos y potenciales que tal vez no hayan desarrollado lealtad hacia la marca aún.
Asuntos legales Contenido que informa a los clientes sobre requisitos legales, contiene acuerdos legales o es necesario por motivos de cumplimiento Acuerdos de privacidad, contratos, formularios y otros avisos legales Alta

La traducción incorrecta podría provocar problemas legales para la empresa.

Sugerencia: Lo ideal es que la traducción esté en manos de traductores con conocimientos legales y cuente con la revisión de un equipo legal.
Interfaz de usuario/app para dispositivos móviles Interfaz de usuario (IU) o aplicación creada por la empresa para los clientes Panel patentado o IU de otros tipos, app independiente para dispositivos móviles Varía

Controla las métricas de tráfico y uso. Mientras más visible sea tu contenido, mayor prioridad debes darle a su revisión.
Asistencia Contenido que ayuda a los clientes a solucionar problemas por su cuenta Manuales, guías del usuario, centros de ayuda Varía

Controla el porcentaje de clientes que utilizan este contenido en cada idioma y asigna las prioridades en función de esto.

3 Control de calidad

Paso 3: Crea un proceso de QA para tu contenido

El proceso de QA óptimo incluye dos instancias de control fundamentales:

a. Revisión lingüística

Asegúrate de que la traducción transmita los mismos conceptos clave del contenido original. Verifica que la terminología sea coherente y coincida con tu glosario, y que se utilicen las fuentes adecuadas en función de la guía de estilo, etcétera.

El tipo de proceso que establezcas dependerá del volumen de los proyectos de localización. Por ejemplo:

Localización por única vez

Un hablante nativo revisa la traducción, preferentemente con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT), a fin de que los próximos revisores puedan aprovechar su trabajo.

Volumen bajo a intermedio

El proveedor proporciona tanto las traducciones como la revisión final del contenido. Las traducciones y la revisión se llevan a cabo mediante una herramienta CAT. Esto permite que los próximos lingüistas aprendan de cada proyecto realizado y utilicen traducciones anteriores para contenidos similares.

Necesidades continuas de localización

Tu proveedor utiliza una herramienta CAT para coordinar el flujo de trabajo de la localización y crear un historial, o "memoria de traducción", con los proyectos anteriores. Un grupo de revisores especializados proporciona comentarios acerca de cada proyecto de localización y registra puntuaciones para identificar mejoras sistemáticas y calificar el rendimiento de los traductores. Te recomendamos que, cada tanto, invites a los lingüistas a tus instalaciones para que comprendan mejor las necesidades de tu empresa y contenido.

b. Validación técnica

Ejecuta el código de la versión localizada de tu sitio web o app para corroborar que el texto se dibuje correctamente. Comprueba cómo se ve el contenido en computadoras de escritorio y dispositivos móviles. El objetivo es detectar errores antes de que la versión localizada de tu sitio web o app llegue a los clientes.

Paso 4: Mide la calidad de tu localización respecto de los indicadores clave de rendimiento (KPI)

Puedes medir el rendimiento de tu programa de localización y hacer un seguimiento. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida y como herramienta para identificar las mejoras a lo largo del tiempo.

Por ejemplo, si el porcentaje de conversiones de tus visitantes es bajo en un mercado, investiga en profundidad la calidad de tu traducción para esa región y ponte en contacto con hablantes nativos para obtener comentarios sobre el contenido correspondiente.

KPI lingüísticos • Fluidez/estilo/tono
• Cumplimiento
• Significado
• Gramática
• Puntuación/ortografía
• Terminología
KPI de impacto • Clientes nuevos de los distintos mercados
• Tráfico del sitio web (por país y por idioma)
• Porcentaje de conversiones de los visitantes
• Porcentaje de participación de mercado
• Porcentaje de ROI de la traducción

Teniendo en cuenta estos lineamientos para la gestión de la calidad, tu paso siguiente será elegir el personal que le dará vida a tu contenido en los distintos idiomas.