Una guía para garantizar una localización de calidad

Cómo garantizar y mantener la calidad en todo el contenido localizado.

1 Descripción general

El reto

La calidad de lo que tu empresa ofrece debe ser igual en todos los mercados. A su vez, esto debe transmitirse al idioma que utilizas para comunicar tu mensaje. Una vez que seleccionaste a los proveedores externos o el personal interno que proporcionarán los servicios de traducción, ¿de qué modo puedes crear comparativas de la calidad y, además, optimizarla y mantenerla durante el proceso de localización?

Tu objetivo

Garantiza la optimización y el mantenimiento de la calidad de las traducciones y establecer comparativas relevantes a fin de asegurar que la imagen de tu marca sea homogénea y que se ofrezca el mismo servicio a los usuarios de todo el mundo.

Cómo hacerlo

Los lineamientos que se indican a continuación presentan un enfoque sistemático sobre el control de calidad (QA) que puedes implementar en todo el programa de localización.

En primer lugar, considera la escala de tu programa de localización. Comienza con estas preguntas:

  • ¿Qué recursos y herramientas de traducción tienes a tu disposición?
  • ¿Dónde encontrarás traductores y revisores experimentados?
  • ¿Quién liderará el proceso de control de calidad de la localización?

2 Selecciona a tu equipo y clasifica el contenido

Estos pasos comprenden desde conceptos básicos sobre el control de calidad hasta estrategias de programas más avanzadas y completamente desarrolladas.

Paso 1: Respalda a tu equipo de traductores

Ya sea que las traducciones las proporcione un equipo interno o un proveedor externo, utiliza los siguientes puntos como comparativas a fin de asegurarte de obtener traducciones de calidad:

Utiliza lingüistas que sean hablantes nativos del idioma de destino

Busca hablantes nativos de cada uno de los idiomas a los que localices tus contenidos.

Busca especialistas siempre que sea necesario

Si el contenido de tu empresa presenta terminología especializada, ya sea técnica, específica de la industria o relacionada con modelos de empresa a empresa, busca lingüistas con experiencia en la traducción de este tipo de contenidos.

Proporciona los recursos adecuados a los traductores

Asegúrate de que cuenten con glosarios y guías de estilo específicos para los distintos idiomas y productos, que se encuentren actualizados respecto de la información relevante específica de cada idioma.

Paso 2: Identifica los distintos tipos de contenido y su prioridad de localización

Las probabilidades de que tu proceso de control de calidad revise cada palabra localizada son remotas. Por lo tanto, te recomendamos auditar tu contenido localizado a fin de identificar su tipo y determinar la prioridad que recibirá en el proceso de revisión.

Tipo de contenido Definición Ejemplos Prioridad de revisión
Desarrollo de la marca/marketing Contenido que apoya la comunicación con el cliente y las ventas Sitio web, material sobre ventas, campañas de marketing, descripciones, llamados a la acción Alta

Este suele ser el contenido más visible de la empresa. También se orienta a los clientes nuevos y potenciales que tal vez no hayan desarrollado lealtad hacia la marca aún.
Asuntos legales Contenido que informa a los clientes sobre requisitos legales, contiene acuerdos legales o es necesario por motivos de cumplimiento Acuerdos de privacidad, contratos, formularios y otros avisos legales Alta

La traducción incorrecta podría provocar problemas legales para la empresa.

Sugerencia: Lo ideal es que la traducción esté en manos de traductores con conocimientos legales y cuente con la revisión de un equipo legal.
Interfaz de usuario/app para dispositivos móviles Interfaz de usuario (IU) o aplicación creada por la empresa para los clientes Panel exclusivo o IU de otros tipos, app independiente para dispositivos móviles Varía

Consulta las métricas de tráfico y uso. Mientras más visible sea tu contenido, mayor prioridad debes darle a su revisión.
Asistencia Contenido que ayuda a los clientes a solucionar problemas por su cuenta Manuales, guías del usuario, centros de ayuda Varía

Consulta el porcentaje de clientes que utilizan este contenido en cada idioma y asigna las prioridades en función de esto.

3 Control de calidad

Paso 3: Crea tu proceso de control de calidad para el contenido

El proceso de control de calidad óptimo incluye dos instancias de control fundamentales:

a. Revisión lingüística

Asegúrate de que la traducción transmita los mismos conceptos clave del contenido original. Verifica que la terminología sea coherente y coincida con tu glosario, y que se utilicen las fuentes adecuadas en función de la guía de estilo, etcétera.

El tipo de proceso que establezcas dependerá del volumen de los proyectos de localización. Por ejemplo:

Localización por única vez

Un hablante nativo revisa la traducción, preferentemente con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT), a fin de que los próximos revisores puedan aprovechar su trabajo.

Volumen bajo a intermedio

El proveedor proporciona tanto las traducciones como la revisión final del contenido. Las traducciones y la revisión se llevan a cabo mediante una herramienta CAT. Esto permite que los próximos lingüistas aprendan de cada proyecto realizado y utilicen traducciones anteriores para contenidos similares.

Necesidades continuas de localización

Tu proveedor utiliza una herramienta CAT para coordinar el flujo de trabajo de la localización y crear un historial, o "memoria de traducción", con los proyectos anteriores. Un grupo de revisores especializados proporciona comentarios acerca de cada proyecto de localización y registra puntuaciones para identificar mejoras sistemáticas y calificar el rendimiento de los traductores. Te recomendamos que, de vez en cuando, invites a los traductores a tus instalaciones para que comprendan mejor las necesidades de tu empresa y tu contenido.

b. Validación técnica

Ejecuta el código de tu sitio web o app para visualizar las versiones localizadas correspondientes y corroborar que el texto se vea correctamente. Comprueba cómo se ve el contenido en las pantallas de computadoras de escritorio y dispositivos móviles. El objetivo es detectar errores antes de que la versión localizada de tu sitio web o app llegue a los clientes.

Paso 4: Mide la calidad de tu localización respecto de los indicadores clave de rendimiento (KPI)

Puedes medir el rendimiento de tu programa de localización y hacer un seguimiento. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida para identificar las mejoras a lo largo del tiempo.

Por ejemplo, si el porcentaje de conversiones de tus visitantes es bajo en un mercado, investiga en profundidad la calidad de la traducción para esa región y ponte en contacto con hablantes nativos para obtener comentarios sobre el contenido correspondiente.

KPI lingüísticos • Facilidad de lectura/estilo/tono
• Cumplimiento
• Significado
• Gramática
• Puntuación/ortografía
• Terminología
KPI de impacto • Clientes nuevos de los distintos mercados
• Tráfico del sitio web (por país y por idioma)
• Porcentaje de conversiones de los visitantes
• Porcentaje de participación de mercado
• Porcentaje de ROI de la traducción

Teniendo en cuenta estas normas para la gestión de la calidad, tu paso siguiente será elegir el personal que le dará vida a tu contenido en los distintos idiomas.