Adaptați-vă prezența online pentru cultura din Norvegia

Ghid în marketingul și localizarea pentru Norvegia

1 Prezentare generală

Am creat acest ghid pentru a vă ajuta să vă apropiați de clienții norvegieni. O prezență pe web adaptată culturii norvegiene îi va face pe clienți să se deschidă către dvs. și le va da încrederea de a face afaceri cu dvs. Înțelegând aceste mici detalii de importanță crucială, vă veți poziționa avantajos pe noua piață încă de la început.

2 Limba principală

Peste 95 % dintre norvegieni vorbesc limba norvegiană.

Engleza este principala limbă străină predată în școli, iar 90 % dintre norvegieni vorbesc într-o anumită măsură engleza.

3 Caracterul formal

Trebuie să vă adresați clienților într-un limbaj formal sau informal?

În Norvegia este recomandat să vă adresați clienților într-un limbaj informal, însă respectuos.

Norvegienii pun preț pe valori precum simplitatea, modestia, egalitatea și respectul. Nu le place să se laude, iar cei care o fac nu îi impresionează.

!!!Tip „Climatul favorabil de afaceri în Norvegia”

În Raportul din 2019 al Băncii Mondiale privind Climatul favorabil de afaceri, Norvegia a ocupat poziția 7 din cele 190 de țări evaluate. Acest lucru se reflectă în modul deschis, transparent și direct al norvegienilor de a face afaceri și de a comunica.

Dacă discutați despre bani, oferiți un produs financiar sau un serviciu juridic, este recomandat să folosiți un ton și un stil formal.

4 Sistemele și formatele numerice

Numeralele

Separatorul pentru zecimale
  • Se folosește virgula (,)

    • de ex., 1,5 ore.
Separatorul pentru mii
  • În cazul numerelor mari, separatorul pentru mii este un spațiu

    • de ex., 1524 de persoane, 10 000 de persoane.
Numerele de telefon
  • Prefixul de țară este +47. Numerele de telefon au un format de opt cifre și conțin prefixul și numărul complet pentru apeluri naționale și internaționale, de ex., (+47) 800 22 222.

  • Numerele de telefon gratuite au prefixul 8.

!!!Tip „Bine de știut”

 Norvegienii scriu cu litere numerele de la 0 la 12 și folosesc cifre pentru celelalte <br>
  de ex., patru, cinci, unsprezece, 18, 59, 300.

5 Formatul monedei

În Norvegia moneda este coroana norvegiană. Aceasta este reprezentată de semnul kr. Codul său comercial de trei litere este NOK.

Valorile bancnotelor pentru coroană sunt 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr. Valorile monedelor pentru coroană sunt 20 kr, 10 kr, 5 kr, 1 kr.

Pluralul pentru coroană este coroane.

6 Formatul datei

În Norvegia, formatul pentru dată este ZZ.LL.AAAA. Ziua, luna și anul sunt separate prin punct, de ex., 24.03.2019.

7 Formatele de oră

În Norvegia se folosește formatul de 24 de ore. Separatorul pentru ore și minute este un punct (.), de ex., 14.24.

8 Zilele lucrătoare

Zilele lucrătoare standard sunt luni – vineri.

9 Lucruri de evitat pe piața norvegiană

Fiecare cultură are diverse superstiții și tradiții de care trebuie să țineți întotdeauna cont, mai ales când intrați pe o piață nouă.

Norvegienii consideră că numărul 13 poartă ghinion.

10 Sfaturi importante pentru localizare

Iată cele mai importante sfaturi de traducere, care vă vor ajuta să scrieți ca un localnic:

  1. creați o echipă dedicată de traducători, revizori și aprobatori care să comunice între ei direct. Astfel, veți obține traduceri de calitate realizate eficient.

  2. oferiți echipei toate informațiile, instrucțiunile, referințele, resursele și instrumentele necesare pentru procesul de traducere. Astfel, vor lucra mai eficient.

  3. încurajați traducătorii să evite traducerile literale, deoarece un astfel de text în titluri, scurte descrieri și paragrafe introductive poate părea nenatural. Cereți ca textul original să fie adaptat în norvegiană, după cum consideră necesar.

  4. Simplificați lucrurile. Norvegiana nu folosește la fel de multe cuvinte ca engleza. De aceea, trebuie să vă axați pe transmiterea mesajului esențial al unei propoziții, astfel încât traducerea să fie de impact.

  5. dacă vă hotărâți să păstrați numele de funcții în limba engleză, verificați în ce mod îl va influența acest lucru pe cititorul final. De exemplu, dacă spuneți „Banana” (nume de funcție) într-o propoziție și „fruct galben” (descriere) în următoarea, cititorul norvegian poate să nu vadă legătura între cele două.

  6. un traducător norvegian nu va traduce un cuvânt sau un termen cu inițială majusculă. Pentru a evita confuzia, oferiți-i traducătorului un glosar de termeni cu traducerea aprobată.

  7. faceți toate testările și instruirile necesare înainte să creați echipa de traduceri. Trebuie să vă asigurați că membrii au experiență în domeniul traducerilor și în scrierea de texte și că vă înțeleg marca. Astfel, eventualele erori vor putea fi sesizate înainte ca textul să ajungă în stadiul final.

11 Reguli suplimentare

Aflați din ghidul nostru pentru localizare cum să vă asigurați că site-ul dvs. este adaptat tonului și limbii.