Zasoby dotyczące tłumaczeń i lokalizacji

Szczegółowy przewodnik, który pomoże Ci zapewnić najwyższą jakość lokalizacji

1 W skrócie

Wyzwanie

Aby docierać do klientów na rynkach zagranicznych, musisz komunikować się z nimi w ich językach. Dlatego upewnij się, że wykorzystywane przez Ciebie usługi tłumaczeniowe uwzględniają branżowe i kulturowe niuanse języka używanego na Twoich rynkach eksportowych.

Cel

Znalezienie agencji tłumaczeniowych odpowiednich do potrzeb Twojej strony internetowej i zarządzanie nimi. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że zwracasz się do klientów w ich języku oraz że wizerunek Twojej marki jest spójny na całym świecie.

Jak się za to zabrać

Wskazówki dotyczące lokalizacji stanowią część systematycznego podejścia do procesu wdrażania usług tłumaczeniowych i zarządzania nimi.

Zanim wybierzesz dostawcę, porozmawiaj ze swoim zespołem i zadaj mu te pytania:

Języki

Jakie są języki docelowe? Czy ta lista może się wydłużyć?

Nakład pracy

Jaka jest początkowa liczba słów? Jak często będą przesyłane nowe treści?

Usługi

Jakie usługi są potrzebne w związku z różnymi typami materiałów, takimi jak treści:

  • niewidoczne, na przykład metadane służące do optymalizacji witryn pod kątem wyszukiwarek i wymagające jedynie niewielkiej edycji wstępnie przetłumaczonych treści lub zaangażowania mniej doświadczonych tłumaczy;

  • specjalistyczne, na przykład teksty prawnicze, techniczne lub medyczne, które muszą trafić do tłumaczy posiadających fachową wiedzę;

  • o wysokiej widoczności, kreatywne, na przykład obrazy na stronie głównej, którymi powinny zająć się osoby specjalizujące się w tłumaczeniach kreatywnych, transkreacji lub przetwarzaniu offline;

  • standardowe, wymagające zwykłego tłumaczenia, a potencjalnie także redakcji.

Czas

Ile zapewnisz czasu na wykonanie usługi i jaki jest wymagany nakład pracy?

Platforma

Jakiego systemu użyjesz do utworzenia i publikacji treści (np. WordPressa)?

2 Wybór zespołu i klasyfikacja treści

Opisane niżej czynności odchodzą od podstawowej kontroli jakości na rzecz zaawansowanych, starannie opracowanych strategii.

Krok 1. Zebranie dobrego zespołu tłumaczy

Niezależnie od tego, czy masz własny zespół tłumaczy, czy korzystasz z usług zewnętrznej agencji, skorzystaj z poniższych wskazówek, by mieć pewność, że tłumaczenia będą dobrej jakości:

Korzystaj z usług tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka

Zatrudnij native speakerów każdego języka, na który tłumaczysz teksty.

W razie potrzeby zatrudnij specjalistów

Jeśli Twoje treści zawierają specjalistyczne terminy, np. związane z produktami biznesowymi, technicznymi lub branżowymi, poszukaj tłumaczy, którzy mają doświadczenie w przekładzie takich treści.

Zapewnij tłumaczom odpowiednie materiały

Udostępniaj tłumaczom aktualne glosariusze i wskazówki redakcyjne opracowane pod kątem określonego produktu i lokalizacji oraz aktualizowane w sposób odzwierciedlający specyfikę lokalnego rynku.

Krok 2. Określenie typów treści i ustalenie ich priorytetów pod kątem lokalizacji

Jest mało prawdopodobne, że w procesie kontroli jakości uda się sprawdzić każde przetłumaczone słowo. Dlatego dokonaj oceny lokalizowanych treści, by określić ich typ i priorytety w procesie weryfikacji.

Typ treści Definicja Przykłady Priorytet w procesie weryfikacji
Budowanie marki i marketing Treści wspomagające docieranie do klienta i sprzedaż. Strona internetowa, materiały sprzedażowe, kampanie marketingowe, prezentacje, wezwania do działania Wysoki

To najczęściej najbardziej widoczne treści. Są one skierowane do nowych i potencjalnych klientów, którzy mogą nie być jeszcze lojalni wobec marki.
Informacje prawne Treści, które powiadamiają klienta o wymogach prawnych, zawierają umowy lub są wymagane ze względu na zgodność z przepisami Umowy dotyczące prywatności, kontrakty, formularze i inne informacje prawne Wysoki

Nieprawidłowe tłumaczenie może spowodować problemy prawne.

Wskazówka: takie tłumaczenia powinny być zlecane tłumaczom specjalizującym się w treściach prawnych i weryfikowane przez dział prawny.
Interfejs użytkownika i aplikacja mobilna Interfejs użytkownika lub aplikacja stworzone przez Twoją firmę dla klientów Panel lub interfejs użytkownika, samodzielna aplikacja mobilna Różny

Sprawdź dane o ruchu i użytkowaniu. Im bardziej widoczna jest treść, tym wyższy priorytet w procesie weryfikacji należy jej nadać.
Pomoc Treści, które pomagają klientom samodzielnie rozwiązywać problemy Podręczniki, przewodniki użytkownika, centra pomocy Różny

Sprawdź, jaki odsetek klientów korzysta z tych treści w każdym języku, i na tej podstawie ustal priorytety.

Wskazówka

Jeśli masz aplikację, pamiętaj o zlokalizowaniu pięciu kluczowych elementów:

  • Nazwa i opis aplikacji w Sklepie Google Play
  • Nazwy i opisy produktów do zakupu w aplikacji
  • Tekst kampanii promującej aplikację
  • Obrazy, materiały wideo i audio
  • Treści przechowywane na serwerze

3 W skrócie – jakość

Wyzwanie

Jakość oferty Twojej firmy powinna być taka sama na wszystkich rynkach. Przekaz powinien pozostawać bez przekłamań w języku, jakiego używasz do komunikacji. Gdy już wybierzesz zewnętrzne agencje lub zespół wewnętrzny do wykonania usług tłumaczeniowych, zastanów się, w jaki sposób możesz oceniać, ulepszać i utrzymywać odpowiednią jakość przekładu.

Cel

Stałe porównywanie, ulepszanie i utrzymywanie jakości tłumaczeń, by mieć pewność, że użytkownicy są wszędzie obsługiwani w identyczny sposób, a Twoja marka ma spójny wizerunek na całym świecie.

Jak się za to zabrać

Poniższe wskazówki dotyczące lokalizacji pokazują systematyczne podejście do kontroli jakości w trakcie projektu lokalizacyjnego.

Zacznij od określenia skali projektu lokalizacyjnego. Zadaj sobie następujące pytania:

  • Jakimi zasobami i narzędziami tłumaczeniowymi dysponujemy?
  • W jaki sposób pozyskamy doświadczonych tłumaczy i redaktorów?
  • Kto będzie nadzorować kontrolę jakości lokalizacji?

4 Określanie właściwych dostawców

Kroki opisane w tym przewodniku pozwolą Ci ustalić, jaka agencja tłumaczeniowa będzie dla Ciebie najlepsza. Zaczniemy od prostego wyszukiwania dostawców, by następnie zająć się zaawansowanymi, starannie opracowanymi strategiami zarządzania dostawcami.

Krok 1. Wyszukiwanie dostawców

Poszukaj usług tłumaczeniowych w Google. Odwiedź witrynę każdego z dostawców i sprawdź:

  • Jakiego rodzaju usługi oferuje? Czy promuje jedne usługi bardziej, a inne mniej?
  • Kim są jego klienci? Czy wśród nich są firmy małe, duże, czy też firmy różnej wielkości?
  • Jakie ma doświadczenie w pracy z klientami takimi jak Ty?
  • Na jakie języki tłumaczy?
  • Gdzie znajduje się siedziba jego firmy? Czy ma przedstawiciela w Twojej strefie czasowej?
  • Kiedy została założona jego firma?
  • Kto jest jej założycielem? Czy osoba ta posiada wiedzę specjalistyczną powiązaną z określonym rynkiem?
  • Czy dostawca udostępnia informacje o cenach swoich usług?

Krok 2. Identyfikacja usług i typów dostawców

Standardowi dostawcy tłumaczeń oferują zwykle usługi w zakresie tłumaczenia, DTP, kontroli jakości i zarządzania projektami. Dostawcy dzielą się na dwie główne grupy:

Dostawcy oferujący tłumaczenia na jeden język (SLV, ang. single-language vendor)

Ci dostawcy oferują usługi obejmujące mały podzbiór języków, zwykle od jednego do kilku języków regionalnych. Ich usługi są często tańsze niż dostawców obsługujących wiele języków i stanowią dobry wybór, jeśli chcesz zlokalizować treści na maksymalnie trzy języki regionalne.

Dostawcy obsługujący wiele języków (MLV, ang. multi-language vendor)

Ci dostawcy zapewniają obsługę globalną i są w stanie spełnić wszelkie potrzeby klientów związane z lokalizacją. Mogą jednocześnie realizować wiele różnych projektów obejmujących swoim zasięgiem wiele regionów. Zwykle korzystają oni z usług dostawców oferujących tłumaczenia na jeden język, freelancerów oraz tłumaczy i redaktorów zatrudnionych na pełen etat.

Krok 3. Ustalenie rodzaju potrzebnego dostawcy

Zastanów się nad kwestiami opisanymi poniżej, by określić, jakiego rodzaju dostawcy potrzebujesz. Pamiętaj, że do wykonania zaplanowanych prac lokalizacyjnych możesz potrzebować wielu agencji oferujących tłumaczenia na jeden język lub nawet wielu agencji obsługujących wiele języków.

Regionalna wiedza specjalistyczna

Dostawca oferujący tłumaczenia na jeden język może być lepiej przygotowany do wykonywania tłumaczeń w określonych regionach.

Specjalizacja w zakresie wykonywanych usług

Niektóre agencje mają konkretne specjalizacje, na przykład marketing kreatywny, lokalizacja, tłumaczenia medyczne, teksty prawne itp.

Oferowane usługi

Niektóre agencje specjalizują się w redakcji tekstów, tworzeniu treści, testowaniu itp.

Kontrola jakości

Jeśli chcesz, by Twoje treści przechodziły kontrolę jakości, zastanów się nad zatrudnieniem dodatkowej agencji świadczącej usługi z zakresu redakcji tekstów.

Skalowanie i zmniejszanie ryzyka

Jeśli masz do przetłumaczenia dużą ilość tekstu z krótkim terminem, zastanów się nad podjęciem współpracy z większą liczbą dostawców.

Krok 4. Tworzenie zapytania o informacje

  • Przedstaw krótko swoje wymagania (treść, usługi, nakład pracy, języki) kilku dostawcom.
  • Zbierz informacje o ich możliwościach językowych:
    • usługi i języki – lista usług językowych, w tym specjalizacji i obszarów eksperckich;
    • referencje – lista dwóch lub trzech referencji biznesowych zawierająca informacje kontaktowe;
    • kosztorys – szacowany koszt usług według języka i typu treści. Ceny są zwykle podawane za słowo tłumaczenia i za słowo lub godzinę redakcji.

Krok 5. Tworzenie listy dostawców

Określ, którzy dostawcy najlepiej spełnią Twoje potrzeby w zakresie lokalizacji. Zastanów się, czy oferują usługi i obsługują języki, których potrzebuje Twój zespół. Zastanów się także, na ile są oni zainteresowani podjęciem z Tobą współpracy, na przykład jak szybko odpowiadali na Twoje początkowe zapytania.

Krok 6. Tworzenie zapytania ofertowego

Utwórz zapytanie ofertowe i wyślij je do dostawców z listy. W zapytaniu ofertowym:

  • przedstaw swój projekt – opisz swoją firmę, rodzaj treści i odbiorców;
  • przedstaw swoje potrzeby – opisz potrzebne usługi, języki docelowe, wymagany nakład pracy, wymaganą wiedzę specjalistyczną, harmonogram itp.;
  • poproś o konkretne informacje – sprecyzuj, jakie informacje chcesz otrzymać w odpowiedzi od agencji z listy.

Informacje, o które warto poprosić dostawców:

Informacje o dostawcy

Na przykład:

  • języki,
  • przykładowi klienci,
  • obszary wiedzy specjalistycznej,
  • lokalizacje,
  • liczba pracowników.

Procesy związane z jakością

Możesz zapytać o metodologię dostawcy oraz procesy wykorzystywane w przypadku problemów.

Czas realizacji

Na przykład ile czasu dostawca będzie potrzebował na realizację zleceń i jakie procesy stosuje w przypadku opóźnień oraz przekroczonych terminów.

Zasoby

Mogą obejmować:

  • typowe doświadczenie tłumaczy,
  • liczbę tłumaczy zatrudnionych przez agencję lub współpracujących z nią,
  • lokalizację tłumaczy,
  • zapewniane szkolenia,
  • zarządzanie wydajnością,
  • przydział kosztów dostawcy.

Wsparcie organizacyjne

Może obejmować informacje o osobach kontaktowych, a także informacje o możliwości przydzielenia Ci kierownika projektu i strefie czasowej, w jakiej będzie się znajdować.

Systemy

Na przykład:

  • platformy wykorzystywane przez dostawcę,
  • obsługiwane typy plików,
  • możliwość uzyskania pomocy w zakresie integracji z Twoimi platformami,
  • ewentualna konieczność zapewnienia przez Ciebie własnych zasobów,
  • ewentualne opłaty za integrację.

Kosztorys

Możesz:

  • zapytać o cenę za słowo / język / typ treści;
  • sprawdzić, czy dostawca oferuje zniżki za korzystanie z pamięci tłumaczeniowych;
  • zapytać o dodatkowe koszty związane na przykład z zarządzaniem projektami, późniejszą obróbką treści, redakcją itp.

Tip

Poproś dostawcę o próbkę tłumaczenia. Prześlij próbkę treści i poproś, by przetłumaczył ją członek zespołu, który docelowo miałby zajmować się Twoimi projektami. Upewnij się, że co najmniej dwie osoby z Twojego zespołu są w stanie zweryfikować wyniki pracy tłumacza.

Krok 7. Określanie kluczowych wskaźników wydajności (KPI, ang. key performance indicators) na potrzeby umów z wybranymi dostawcami

Z każdym dostawcą, z którym zdecydujesz się podjąć współpracę, musisz podpisać umowę. W treści umowy uwzględnij usługi oraz KPI, dzięki czemu będziesz mieć pewność, że zespół zapewni zgodność z określonymi standardami. Na początek możesz skorzystać z KPI opisanych poniżej. Z czasem możesz zacząć wprowadzać w nich zmiany.

KPI dotyczące jakości pracy tłumaczy i redaktorów

  • Zgodność – przestrzeganie wymagań określonych w wytycznych dotyczących stylu i w instrukcjach do projektu.
  • Gramatyka – stosowanie prawidłowych zasad gramatyki obowiązujących w języku docelowym.
  • Interpunkcja/pisownia – przestrzeganie standardów językowych i stosowanie się do wytycznych dotyczących stylu.
  • Znaczenie – przekazywanie zamierzonej treści oryginału.
  • Terminologia – używanie preferowanych wersji tłumaczeń podanych w słowniku, w wytycznych dotyczących stylu lub w pamięci tłumaczeniowej.
  • Czytelność – opracowanie treści zrozumiałej dla osób posługujących się językiem docelowym jako ojczystym.
  • Normy jakości – zgodność z kryteriami podającymi dopuszczalną liczbę błędów. Normy jakości należy określać dla poszczególnych projektów lub dla fragmentów zawierających określoną liczbę słów (np. na 1000 słów).

Uwaga: jeśli ani Ty, ani Twój dostawca nie możecie zlecić obiektywnej weryfikacji jakości wiarygodnej osobie, na potrzeby kontroli jakości skorzystaj z usług innego dostawcy.

KPI dotyczące terminowych dostaw

  • Normy – zgodność z nimi będzie wyznaczana na podstawie ustalonych kryteriów terminowości. Normy należy określać dla poszczególnych projektów (jeśli współpracę zawarto na potrzeby pojedynczego projektu) lub fragmentów zawierających określoną liczbę słów (jeśli współpraca ma charakter długoterminowy).

Krok 8. Określanie skutecznego sposobu komunikacji, który pozwoli zoptymalizować współpracę z dostawcą

Sposób, w jaki komunikujesz się z dostawcami, powinien odpowiadać zakresowi realizowanej pracy. Stosuj się do wymienionych wskazówek od początku komunikacji aż do etapu po zakończeniu realizacji projektu:

Na początku

  • Poproś dostawcę o monitorowanie i udostępnianie najważniejszych szczegółów dotyczących projektu: daty rozpoczęcia, stanu, terminu zakończenia itp.

  • Zaplanuj spotkanie wprowadzające. Na bieżąco informuj o wszelkich zmianach oraz postaraj się zidentyfikować potencjalne problemy i opracować sposoby radzenia sobie z nimi.

  • Określ oczekiwania dotyczące jakości. Omów je z dostawcami. W razie potrzeby wspólnie wprowadźcie zmiany do ustalonych norm.

  • Twórz językowe materiały referencyjne. Dostarczaj jasne materiały referencyjne, w których przedstawisz swoje preferencje językowe. Mogą to być zrzuty ekranu, wytyczne dotyczące stylu, słowniki itp.

W toku realizacji projektu

  • Natychmiast informuj dostawcę o wszelkich problemach z jakością. Zwracaj uwagę na niepokojące kwestie, objaśniaj normy jakości i proponuj rozwiązania.

  • Informuj o zmianach. Omawiaj zmiany w wytycznych dotyczących stylu, słowniku, procesach zapewniania jakości itp.

  • Identyfikuj możliwości ciągłej poprawy. Udostępniaj sprawdzone metody. Przekazuj obserwacje i zalecenia.

  • Odpowiadaj terminowo na pytania dostawców. Dostarczaj jasne informacje i udostępniaj odpowiednie zasoby i narzędzia.

Po zakończeniu projektu

  • Przekaż dostawcom uwagi na temat jakości ich pracy. Poinformuj ich, co w toku waszej współpracy wyszło dobrze, a co można następnym razem poprawić.

Wymienione wskazówki pomogą Ci wybrać dostawców, którzy dostarczają wysokiej jakości tłumaczenia, na jakie zasługują Twoi odbiorcy, i skutecznie nimi zarządzać.

5 Kontrola jakości

Krok 1. Opracowanie procesu kontroli jakości

Optymalny proces kontroli jakości obejmuje dwa najważniejsze etapy:

a. Weryfikacja językowa

Tłumaczenie powinno zawierać ten sam przekaz, co materiał źródłowy. Sprawdź, czy terminologia jest spójna i odpowiada glosariuszowi oraz czy zastosowano odpowiednie czcionki zgodnie ze wskazówkami redakcyjnymi itp.

Dokładna procedura będzie zależeć od zakresu projektów lokalizacyjnych. Na przykład:

Lokalizacja jednorazowa

Native speaker sprawdza tłumaczenie, najlepiej używając komputerowego narzędzia wspomagającego (CAT), dzięki czemu kolejni weryfikatorzy będą mogli korzystać z jego pracy.

Objętość projektów niska do średniej

Agencja dostarcza tłumaczenie i zapewnia ostateczną weryfikację treści. Tłumaczenia i weryfikacje są wykonywane w narzędziu CAT. Dzięki temu kolejni tłumacze mogą zdobywać wiedzę na podstawie każdego projektu oraz wykorzystywać poprzednie tłumaczenia tych samych treści.

Stałe potrzeby lokalizacyjne

Agencja korzysta z narzędzia CAT do koordynacji prac i tworzenia historii – czyli „bazy tłumaczeń” – wcześniejszych projektów. Wyspecjalizowani redaktorzy sprawdzają i oceniają każdy projekt lokalizacyjny. Wyniki są monitorowane w celu systematycznego wprowadzania usprawnień oraz oceny pracy tłumaczy. Od czasu do czasu zapraszaj tłumaczy do swojej firmy, by mogli zaznajomić się z jej działalnością i potrzebami związanymi z lokalizacją.

b. Weryfikacja techniczna

Uruchom kod zlokalizowanej wersji strony lub aplikacji, by sprawdzić, czy treść renderuje się poprawnie. Sprawdź, jak treść wygląda na różnych ekranach – na komputerach i urządzeniach mobilnych. Celem weryfikacji jest wykrycie błędów przed udostępnieniem zlokalizowanej wersji strony lub aplikacji klientom.

Krok 2. Mierzenie jakości lokalizacji w porównaniu z kluczowymi wskaźnikami wydajności (KPI)

Możesz mierzyć i monitorować działanie projektu lokalizacyjnego. Na początek wykorzystaj KPI opisane poniżej. Z czasem możesz zacząć wprowadzać w nich zmiany.

Jeśli na przykład odsetek konwersji realizowanych przez użytkowników na danym rynku jest niski, sprawdź dokładnie jakość tłumaczenia dla tego regionu i skonsultuj się z native speakerami, by uzyskać ich opinię.

Językowe KPI • Czytelność, styl i ton
• Zgodność
• Znaczenie
• Gramatyka
• Interpunkcja i pisownia
• Terminologia
KPI wpływające na wyniki firmy • Nowi klienci pozyskani na danym rynku
• Ruch na stronie (wg kraju i języka)
• Odsetek konwersji realizowanych przez użytkowników
• Udział w rynku (%)
• Zwrot z inwestycji w tłumaczenie (%)

Weź pod uwagę powyższe wskazówki dotyczące zarządzania jakością, by wybrać specjalistów, którzy przetłumaczą Twoje treści na różne języki.