Zasoby dotyczące tłumaczeń i lokalizacji

Wskazówki dotyczące tłumaczeń i lokalizacji

1 W skrócie

Wyzwanie

Po przyciągnięciu uwagi odbiorców musisz ich zaangażować. Dlatego upewnij się, że wykorzystywane przez Ciebie usługi tłumaczeniowe uwzględniają branżowe i kulturowe niuanse języka używanego na Twoich rynkach eksportowych. Dzięki temu zainteresujesz odbiorców w sposób zgodny z zamierzeniami.

Cel

Znalezienie agencji tłumaczeniowych odpowiednich do potrzeb Twojej strony internetowej i zarządzanie nimi. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że zwracasz się do klientów w ich języku oraz że wizerunek Twojej marki jest spójny na całym świecie.

Jak się za to zabrać

Wskazówki dotyczące lokalizacji stanowią część systematycznego podejścia do procesu wdrażania usług tłumaczeniowych i zarządzania nimi.

Zanim wybierzesz agencję tłumaczeniową, porozmawiaj ze swoim zespołem i zadaj mu następujące pytania:

Języki

Jakie języki docelowe ma obsługiwać Twoja firma? Czy ta lista może się wydłużyć?

Zakres pracy

Jaka jest wyjściowa objętość tekstu? Jak często będą przesyłane nowe treści?

Usługi

Jakie usługi są potrzebne w przypadku różnych typów treści. Wyróżniamy tu m.in.:

  • treści niewidoczne dla użytkowników końcowych, na przykład metadane służące do optymalizacji witryn pod kątem wyszukiwarek i wymagające jedynie pobieżnej edycji lub zaangażowania mniej doświadczonych tłumaczy;

  • treści specjalistyczne, na przykład teksty prawne, techniczne lub medyczne, które muszą trafić do tłumaczy dysponujących fachową wiedzą;

  • treści o wysokiej widoczności, kreatywne, na przykład obrazy na stronie głównej, wymagające kreatywnego tłumaczenia, lokalizacji oraz przetwarzania offline;

  • treści standardowe, wymagające standardowego poziomu tłumaczenia, a potencjalnie także zredagowania.

Czas

Ile czasu zapewnisz na wykonanie usługi i jaki jest wymagany zakres pracy?

Platforma

Jakiego systemu użyjesz do utworzenia i opublikowania treści (np. WordPress)?

2 Wybór zespołu i klasyfikacja treści

Opisane niżej czynności skupiają się na bardziej zaawansowanych, starannie opracowanych strategiach kontroli jakości.

Krok 1: Zebranie dobrego zespołu tłumaczy

Niezależnie od tego, czy masz własny zespół tłumaczy, czy korzystasz z usług zewnętrznej agencji, skorzystaj z poniższych wskazówek, by mieć pewność, że tłumaczenia będą dobrej jakości:

Korzystaj z usług tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka

Zatrudnij native speakerów każdego języka, na który tłumaczysz teksty.

W razie potrzeby zatrudnij specjalistów

Jeśli Twoje materiały zawierają specjalistyczne terminy, np. związane z produktami biznesowymi, technicznymi lub branżowymi, poszukaj tłumaczy, którzy mają doświadczenie w przekładzie takich treści.

Zapewnij tłumaczom odpowiednie materiały

Udostępniaj tłumaczom aktualne glosariusze i wskazówki redakcyjne związane z produktem i lokalizacją, aktualizowane w sposób odzwierciedlający specyfikę lokalnego rynku.

Krok 2. Określenie typów treści i ustalenie ich priorytetów pod kątem lokalizacji

Jest mało prawdopodobne, że w procesie kontroli jakości uda się sprawdzić każde przetłumaczone słowo. Dlatego dokonaj oceny lokalizowanych treści, by określić ich typ i priorytety w procesie weryfikacji.

Typ treści Definicja Przykłady Priorytet w procesie weryfikacji
Budowanie marki i marketing Treści wspomagające docieranie do klienta i sprzedaż. Strona internetowa, materiały sprzedażowe, kampanie marketingowe, prezentacje, wezwania do działania Wysoki

To najczęściej najbardziej widoczne treści. Są one skierowane do nowych i potencjalnych klientów, którzy mogą nie być jeszcze lojalni wobec marki.
Informacje prawne Treści, które powiadamiają klienta o wymogach prawnych, zawierają umowy lub są wymagane ze względu na zgodność z przepisami Umowy dotyczące prywatności, kontrakty, formularze i inne informacje prawne Wysoki

Nieprawidłowe tłumaczenie może spowodować problemy prawne.

Wskazówka: takie tłumaczenia powinny być zlecane tłumaczom specjalizującym się w treściach prawnych i weryfikowane przez dział prawny.
Interfejs użytkownika i aplikacja mobilna Interfejs użytkownika lub aplikacja stworzone przez Twoją firmę dla klientów Panel lub interfejs użytkownika, samodzielna aplikacja mobilna Różny

Sprawdź dane o ruchu i użytkowaniu. Im bardziej widoczna jest treść, tym wyższy priorytet w procesie weryfikacji należy jej nadać.
Pomoc Treści, które pomagają klientom samodzielnie rozwiązywać problemy Podręczniki, przewodniki użytkownika, centra pomocy Różny

Sprawdź, jaki odsetek klientów korzysta z tych treści w każdym języku, i na tej podstawie ustal priorytety.

Wskazówka

Jeśli masz aplikację, pamiętaj o zlokalizowaniu pięciu kluczowych elementów:

  • Nazwa i opis aplikacji w Sklepie Google Play
  • Nazwy i opisy produktów do zakupu w aplikacji
  • Tekst uniwersalnej kampanii promującej aplikację
  • Obrazy, materiały wideo i audio
  • Treści przechowywane na serwerze

3 W skrócie – jakość

Wyzwanie

Jakość oferty Twojej firmy powinna być taka sama na wszystkich rynkach. Przekaz powinien pozostawać bez przekłamań w języku, jakiego używasz do komunikacji. Gdy już wybierzesz zewnętrzne agencje lub zespół wewnętrzny do wykonania usług tłumaczeniowych, zastanów się, w jaki sposób możesz oceniać, ulepszać i utrzymywać odpowiednią jakość przekładu.

Cel

Stałe porównywanie, ulepszanie i utrzymywanie jakości tłumaczeń, by mieć pewność, że użytkownicy są wszędzie obsługiwani w identyczny sposób, a Twoja marka ma spójny wizerunek na całym świecie.

Jak się za to zabrać

Poniższe wskazówki dotyczące lokalizacji pokazują systematyczne podejście do kontroli jakości w trakcie projektu lokalizacyjnego.

Zacznij od określenia skali projektu lokalizacyjnego. Zadaj sobie następujące pytania:

  • Jakimi zasobami i narzędziami tłumaczeniowymi dysponujemy?
  • W jaki sposób pozyskamy doświadczonych tłumaczy i redaktorów?
  • Kto będzie nadzorować kontrolę jakości lokalizacji?

4 Wybór właściwych agencji tłumaczeniowych

Kroki opisane w tym przewodniku pozwolą Ci ustalić, jaka agencja tłumaczeniowa będzie dla Ciebie najlepsza. Czynności te skupiają się na zaawansowanych, starannie opracowanych strategiach zarządzania agencjami.

Krok 1. Wyszukiwanie agencji tłumaczeniowych

Poszukaj usług tłumaczeniowych w Google. Odwiedź stronę każdej z agencji i sprawdź:

  • Jakiego rodzaju usługi oferuje? Czy promuje jedne usługi bardziej, a inne mniej?
  • Kim są jej klienci? Czy przeważają wśród nich firmy małe, duże, czy też firmy różnej wielkości?
  • Jakie ma doświadczenie w pracy z klientami takimi jak Ty?
  • Na jakie języki oferuje tłumaczenia?
  • Gdzie znajduje się siedziba agencji? Czy ma przedstawiciela w Twojej strefie czasowej?
  • Kiedy została założona agencja?
  • Kto jest założycielem agencji? Czy ma on wiedzę specjalistyczną związaną z określonym rynkiem?
  • Czy udostępnia informacje o cenach swoich usług?

Krok 2. Identyfikacja usług i typów agencji tłumaczeniowych

Standardowe agencje tłumaczeniowe oferują zwykle usługi w zakresie tłumaczenia, DTP, kontroli jakości i zarządzania projektami. Agencje tłumaczeniowe dzielą się na dwie główne grupy:

Agencje oferujące tłumaczenia na jeden język

Takie agencje oferują usługi obejmujące mały podzbiór języków, zwykle od jednego do kilku języków regionalnych. Ich usługi są często tańsze niż usługi agencji obsługujących wiele języków i stanowią dobry wybór, jeśli chcesz zlokalizować treści pod kątem maksymalnie trzech języków regionalnych.

Agencje obsługujące wiele języków

Takie agencje zapewniają obsługę globalną i są w stanie spełnić wszelkie potrzeby klientów związane z lokalizacją. Mogą jednocześnie realizować wiele różnych projektów obejmujących swoim zasięgiem wiele regionów. Zwykle korzystają z usług agencji oferujących tłumaczenia na jeden język, freelancerów oraz językowców zatrudnionych na etat.

Krok 3. Identyfikacja odpowiedniego rodzaju agencji tłumaczeniowej

Zastanów się nad poniższymi kwestiami, by określić, jakiego rodzaju agencji potrzebujesz. Pamiętaj, że do wykonania zaplanowanych prac lokalizacyjnych możesz potrzebować wielu agencji oferujących tłumaczenia na jeden język lub nawet wielu agencji obsługujących wiele języków.

Regionalna wiedza specjalistyczna

Agencja oferująca tłumaczenia na jeden język może być lepiej przygotowana do wykonywania tłumaczeń w określonych regionach.

Specjalizacja w zakresie wykonywanych usług

Niektóre agencje mają konkretne specjalizacje, na przykład marketing kreatywny, lokalizacja, tłumaczenia medyczne, teksty prawne itp.

Oferowane usługi

Niektóre agencje specjalizują się w redakcji tekstów, tworzeniu treści, testowaniu itp.

Kontrola jakości

Jeśli chcesz, by Twoje treści przechodziły kontrolę jakości, zastanów się nad zatrudnieniem dodatkowej agencji świadczącej usługi z zakresu redakcji tekstów. Potraktuj kontrolę jakości tłumaczenia jak redakcję pracy autora tekstu.

Skalowanie i ograniczanie ryzyka

Jeśli masz do przetłumaczenia dużą ilość tekstu w krótkim terminie, zastanów się nad podjęciem współpracy z większą liczbą agencji.

Krok 4. Tworzenie zapytania o informacje

  • Przedstaw krótko swoje wymagania (treść, usługi, nakład pracy, języki) kilku agencjom.
  • Zbierz informacje o ich możliwościach lingwistycznych:
    • usługi i języki – lista usług językowych, w tym specjalizacji i○obszarów eksperckich;
    • referencje – lista dwóch lub trzech referencji zawodowych zawierająca informacje kontaktowe;
    • kosztorys – szacowany koszt w przeliczeniu na język i typ treści. Ceny są zwykle podawane za słowo w przypadku tłumaczenia i za słowo lub godzinę w przypadku redakcji.

Krok 5. Tworzenie podręcznej listy agencji tłumaczeniowych

Określ, które agencje najlepiej odpowiadają na Twoje potrzeby w zakresie lokalizacji. Zastanów się, czy oferują one usługi i obsługują języki, których potrzebuje Twój zespół. Zastanów się także, na ile są zainteresowane podjęciem z Tobą współpracy – na przykład jak szybko odpowiadały na wstępne zapytania.

Krok 6. Tworzenie zapytania ofertowego

Utwórz zapytanie ofertowe i wyślij je do agencji z podręcznej listy. W zapytaniu ofertowym:

  • przedstaw swój projekt – opisz swoją firmę, rodzaj treści i odbiorców;
  • przedstaw swoje potrzeby – opisz potrzebne usługi, języki docelowe, wymagany nakład pracy, wymaganą wiedzę specjalistyczną, harmonogram itp.;
  • poproś o konkretne informacje – sprecyzuj, jakie informacje chcesz otrzymać w odpowiedzi od agencji z podręcznej listy.

Informacje, które musisz uzyskać od agencji z podręcznej listy

Informacje o agencji

Mogą obejmować:

  • języki;
  • przykładowych klientów;
  • obszary wiedzy specjalistycznej;
  • lokalizacje;
  • liczbę pracowników.

Procesy związane z kontrolą jakości

Mogą obejmować metodologię agencji oraz procedury wykorzystywane w przypadku problemów.

Czas realizacji

Może obejmować informacje o potrzebach związanych z czasem realizacji zleceń, a także o procedurach stosowanych w przypadku opóźnień lub przekroczonych terminów.

Zasoby

Mogą obejmować:

  • typowe doświadczenie tłumaczy;
  • liczbę tłumaczy zatrudnionych przez agencję lub współpracujących z nią;
  • lokalizację tłumaczy;
  • zapewniane szkolenia;
  • zarządzanie wydajnością;
  • przydział kosztów dostawcy.

Wsparcie organizacyjne

Może obejmować informacje o osobach kontaktowych, a także informacje o możliwości przydzielenia Ci kierownika projektu i strefie czasowej, w jakiej będzie się znajdować.

Systemy

Mogą obejmować:

  • platformy wykorzystywane przez agencję;
  • obsługiwane typy plików;
  • możliwość uzyskania pomocy w zakresie integracji z Twoimi platformami;
  • ewentualną konieczność zapewnienia przez Ciebie własnych zasobów;
  • ewentualne opłaty za integrację.

Kosztorys

Możesz:

  • zapytać o cenę za słowo, język lub typ treści;
  • sprawdzić, czy agencja oferuje zniżki za korzystanie z baz tłumaczeń;
  • zapytać, czy masz przygotować się na dodatkowe koszty związane na przykład z zarządzaniem projektami, późniejszą obróbką treści, redakcją itp.

Wskazówka

Poproś agencję o próbkę tłumaczenia. Prześlij próbkę treści i poproś, by przetłumaczył ją członek zespołu, który docelowo miałby zajmować się Twoimi projektami. Będziesz potrzebować co najmniej dwóch osób ze swojego zespołu, które będą w stanie zweryfikować pracę tłumacza.

Krok 7. Określanie kluczowych wskaźników wydajności (KPI) w przypadku umowy z wybranymi agencjami tłumaczeniowymi

Musisz podpisać umowę z każdą agencją, z którą zdecydujesz się podjąć współpracę. W treści umowy uwzględnij usługi oraz KPI, ponieważ dzięki temu możesz wymagać zgodności z określonymi standardami. Na początek wykorzystaj KPI opisane poniżej. Z czasem możesz zacząć wprowadzać w nich zmiany.

KPI związane z jakością pracy tłumaczy

  • Zgodność – przestrzeganie wymagań określonych w wytycznych dotyczących stylu i w instrukcjach do projektu.
  • Gramatyka – stosowanie zasad gramatyki obowiązujących w języku docelowym.
  • Interpunkcja i pisownia – przestrzeganie standardów językowych i stosowanie się do wytycznych dotyczących stylu.
  • Poprawność przekładu – przekazywanie zamierzonej treści oryginału.
  • Terminologia – używanie preferowanych wersji tłumaczeń podanych w słowniku, w wytycznych dotyczących stylu lub w bazie tłumaczeń.
  • Czytelność – treść powinna być zrozumiała dla osób posługujących się językiem docelowym jako językiem ojczystym.
  • Normy jakości – zgodność z nimi będzie określana na podstawie ustalonych kryteriów dotyczących dopuszczalnej liczby błędów. Normy jakości należy określać dla poszczególnych projektów lub dla fragmentów zawierających określoną liczbę słów (np. na 1000 słów).

Uwaga: jeśli ani Ty, ani agencja tłumaczeniowa nie możecie zlecić obiektywnej weryfikacji jakości wiarygodnej osobie, na potrzeby kontroli jakości skorzystaj z usług innej agencji.

KPI dotyczące terminowych dostaw

  • Normy – zgodność z nimi będzie określana na podstawie ustalonych kryteriów terminowości. Normy należy określać dla poszczególnych projektów (jeśli ma to być pojedynczy projekt) lub fragmentów zawierających określoną liczbę słów (jeśli współpraca ma charakter długoterminowy).

Krok 8. Określanie skutecznego sposobu komunikacji, który pozwoli zoptymalizować współpracę z agencją tłumaczeniową

Sposób, w jaki komunikujesz się z agencjami oferującymi usługi z zakresu lokalizacji powinien odpowiadać zakresowi realizowanej pracy. Stosuj się do wymienionych wskazówek od początku komunikacji aż do etapu po zakończeniu realizacji projektu.

Etap wstępny

  • Poproś agencję o monitorowanie i udostępnianie najważniejszych szczegółów dotyczących projektu: daty rozpoczęcia, stanu, terminu zakończenia itp.

  • Zaplanuj spotkanie wprowadzające. Na bieżąco informuj o wszelkich zmianach oraz postaraj się zidentyfikować potencjalne problemy i opracować sposoby radzenia sobie z nimi.

  • Określ oczekiwania dotyczące jakości. Omów je z agencjami tłumaczeniowymi. W razie potrzeby wspólnie wprowadźcie zmiany w ustalonych normach.

  • Przygotuj językowe materiały referencyjne. Dostarczaj przejrzyste materiały referencyjne, w których przedstawisz swoje preferencje językowe. Mogą to być zrzuty ekranu, wskazówki redakcyjne, glosariusze itp.

Etap realizacji projektu

  • Natychmiast informuj agencję o wszelkich problemach z jakością. Zwracaj uwagę na niepokojące kwestie, precyzuj normy jakości i proponuj rozwiązania.

  • Informuj o zmianach. Omawiaj zmiany w wytycznych dotyczących stylu, glosariuszu, procedurach kontroli jakości itp.

  • Na bieżąco identyfikuj możliwości poprawy. Udostępniaj sprawdzone metody. Przekazuj obserwacje i zalecenia.

  • Odpowiadaj terminowo na pytania agencji. Dostarczaj jasne informacje i udostępniaj odpowiednie zasoby i narzędzia.

Etap po zakończeniu projektu

  • Przekaż agencjom informacje na temat oceny ich pracy. Poinformuj je, co w toku współpracy wyszło dobrze, a co można następnym razem poprawić.

Te wskazówki dotyczące zarządzania agencjami tłumaczeniowymi pomogą Ci wybrać agencje, którzy oferują usługi wysokiej jakości, na jakie zasługują Twoi odbiorcy, i skutecznie nimi zarządzać.

5 Gwarancja jakości

Krok 3. Opracowanie procesu kontroli jakości

Optymalny proces kontroli jakości obejmuje dwa najważniejsze etapy:

a. Weryfikacja lingwistyczna

Tłumaczenie powinno zawierać ten sam przekaz, co materiał źródłowy. Sprawdź, czy terminologia jest spójna i odpowiada glosariuszowi oraz czy zastosowano odpowiednie czcionki zgodnie ze wskazówkami redakcyjnymi itp.

Dokładna procedura będzie zależna od zakresu projektów lokalizacyjnych. Na przykład:

Lokalizacja jednorazowa

Native speaker sprawdza tłumaczenie, najlepiej używając komputerowego narzędzia wspomagającego (CAT), dzięki czemu kolejni weryfikatorzy będą mogli korzystać z jego pracy.

Objętość projektów niska do średniej

Agencja dostarcza tłumaczenie i zapewnia ostateczną weryfikację treści. Tłumaczenia i weryfikacje są wykonywane w narzędziu CAT. Dzięki temu kolejni tłumacze mogą zdobywać wiedzę na podstawie każdego projektu oraz wykorzystywać poprzednie tłumaczenia tych samych treści.

Stałe potrzeby lokalizacyjne

Agencja korzysta z narzędzia CAT do koordynacji prac i tworzenia historii – czyli „bazy tłumaczeń“ – wcześniejszych projektów. Wyspecjalizowani redaktorzy sprawdzają i oceniają każdy projekt lokalizacyjny. Wyniki są monitorowane w celu systematycznego wprowadzania usprawnień oraz oceny pracy tłumaczy. Od czasu do czasu zapraszaj tłumaczy do swojej firmy, by mogli zaznajomić się z jej działalnością i potrzebami związanymi z lokalizacją.

b. Weryfikacja techniczna

Uruchom kod zlokalizowanej wersji strony lub aplikacji, by sprawdzić, czy treść renderuje się poprawnie. Sprawdź, jak treść wygląda na różnych ekranach – na komputerach i urządzeniach mobilnych. Celem weryfikacji jest wykrycie błędów przed udostępnieniem zlokalizowanej wersji strony lub aplikacji klientom.

Krok 4. Mierzenie jakości lokalizacji w porównaniu z kluczowymi wskaźnikami wydajności (KPI)

Możesz mierzyć i monitorować działanie projektu lokalizacyjnego. Na początek wykorzystaj KPI opisane poniżej. Z czasem możesz zacząć wprowadzać w nich zmiany.

Jeśli na przykład odsetek konwersji realizowanych przez użytkowników na danym rynku jest niski, sprawdź dokładnie jakość tłumaczenia dla tego regionu i skonsultuj się z native speakerami, by uzyskać ich opinię.

Językowe KPI • Czytelność, styl i ton
• Zgodność
• Znaczenie
• Gramatyka
• Interpunkcja i pisownia
• Terminologia
KPI wpływające na wyniki firmy • Nowi klienci pozyskani na danym rynku
• Ruch na stronie (wg kraju i języka)
• Odsetek konwersji realizowanych przez użytkowników
• Udział w rynku (%)
• Zwrot z inwestycji w tłumaczenie (%)

Weź pod uwagę powyższe wskazówki dotyczące zarządzania jakością, by wybrać specjalistów, którzy przetłumaczą Twoje treści na różne języki.