משאבים לתרגום ולוקליזציה (התאמה לשוק המקומי)

מדריך מפורט להבטחת האיכות של מאמצי הלוקליזציה

1 סקירה כללית

האתגר

כדי להגיע אל הקהל בשווקים הבינלאומיים, עליכם לדבר בשפה שלו. האתגר העיקרי במשימה הזו הוא לעבוד עם ספקי תרגום שמביאים בחשבון את הניואנסים הטכניים והתרבותיים של השפות בשווקים שאליהם אתם מייצאים.

המטרה

לאתר ולנהל משאבים שיאפשרו לכם לתרגם את האתר שלכם בצורה המתאימה ביותר. כך תוודאו שאתם מדברים עם הלקוחות בשפה שלהם ויוצרים חוויית מותג אחידה בכל העולם.

איך עושים את זה?

הנחיות הלוקליזציה שמפורטות בהמשך מציגות גישה שיטתית לתהליך הקליטה והניהול של ספקים.

לפני שתבחרו ספק, כדאי לדון בצורכי העסק עם הצוות שלכם. לשם כך, אפשר להיעזר בשאלות הבאות:

שפות

מהן שפות היעד? האם רשימת השפות צפויה לגדול?

היקף

כמה מילים צריך לתרגם בשלב ראשון? באיזו תדירות תשלחו תוכן חדש לתרגום?

שירותים

אילו שירותים תצטרכו בשביל סוגי התוכן השונים שלכם? לדוגמה:

  • תוכן שאינו מוצג למשתמש. למשל, מטא-נתונים בשביל אופטימיזציה למנועי חיפוש (SEO) שעבורם אפשר להשתמש במתרגמים פחות מנוסים, או שיש עבורם צורך רק בעריכה קלה

  • תוכן בתחום שדורש התמחות. לדוגמה, תוכן משפטי, טכני או רפואי שדרושים לו מתרגמים עם ידע בתחום

  • תוכן יצירתי עם מידת חשיפה גבוהה. לדוגמה, תמונות בדף הבית שעבורן יש צורך בגרפיקאים ובעיבוד לא מקוון, או תוכן המחייב תרגום יצירתי (Transcreation)

  • תוכן רגיל, שעבורו נדרשים מתרגמים בעלי ניסיון רגיל, ואולי גם עריכה

לוח זמנים

מהו לוח הזמנים לכל שירות הנחוץ לכם, ומהו היקף התוכן?

פלטפורמה

באיזו מערכת תשתמשו כדי ליצור ולאחסן תוכן? לדוגמה: Wordpress.

2 בחירת צוות וסיווג תוכן

שלבים אלה מתחילים מהיסודות הבסיסיים של אבטחת איכות ומתקדמים לעבר אסטרטגיות תכנון מפורטות ומתקדמות.

שלב 1: חיזוק צוות המתרגמים שלכם

אם יש לכם צוות מתרגמים פנים-ארגוני או שאתם עובדים עם ספק של צד שלישי שמספק מתרגמים, יש להתייחס לנקודות הבאות כאל קריטריונים כדי להבטיח שאתם מוכנים ומסוגלים לספק תרגומים איכותיים:

העסקת מתרגמים ששפת היעד היא שפת האם שלהם

מומלץ להשתמש בשירותיהם של מתרגמים ששפת האם שלהם היא השפה שאליה מתרגמים את התוכן.

גיוס מומחים מתאימים

אם התוכן שלכם כולל טרמינולוגיה מיוחדת, למשל, כזו שקשורה למוצרים שהם עסק-לעסק, טכניים או ספציפיים לתעשייה, כדאי לחפש לשונאים בעלי ניסיון בתרגום תוכן כזה.

יש לספק למתרגמים את המשאבים המתאימים

עליכם לוודא שיש להם מילוני מונחים ומדריכי סגנון ספציפיים למוצר ולשוק המקומי. חומרי העזר צריכים להיות מעודכנים ועליהם לכלול התייחסות לתובנות ספציפיות למקום.

שלב 2: יש לזהות סוגים שונים של תוכן ואת סדרי העדיפויות ללוקליזציה

סביר להניח שתהליך אבטחת האיכות שלכם לא יכלול בדיקה של כל מילה שתורגמה. לפיכך, כדאי לערוך ביקורת לתוכן שעבר לוקליזציה כדי לזהות את הסוג ולקבוע איזו עדיפות לתת לו בתהליך הבדיקה.

סוג תוכן הגדרה דוגמאות סדר עדיפות לבדיקה
מיתוג/שיווק תוכן שתומך בהגעה ללקוח ובעידוד מכירות. אתר, חומר שיווקי, קמפיינים שיווקיים, תיאורי מוצרים, קריאות לפעולה גבוה

זהו בדרך כלל התוכן בעל הנראות הגבוהה ביותר. התוכן הזה גם ממוקד ללקוחות פוטנציאליים וחדשים, שייתכן שעדיין אינם נאמנים למותג.
משפטי תוכן לעדכון הלקוחות בנוגע לדרישות משפטיות, שמכיל חוזים משפטיים או שנדרש מטעמים של ציות לכללים הסכמי פרטיות, חוזים, טפסים והודעות משפטיות אחרות גבוה

תרגום שגוי עלול לגרום לבעיות משפטיות לחברה.

טיפ: מומלץ שתוכן כזה ייערך על-ידי מתרגמים בעלי רקע משפטי וייבדק על-ידי צוות משפטי.
ממשק משתמש/אפליקציה לנייד ממשק משתמש (UI) או אפליקציה שפותחה על-ידי החברה שלכם לשימוש הלקוחות מרכז שליטה קנייני או פריטי UI אחרים, אפליקציה עצמאית לנייד משתנה

יש לבדוק את תנועת הגולשים ומדדי שימוש. סדר העדיפות לבדיקה עולה ככל שהתוכן שלכם זוכה לחשיפה רבה יותר.
תמיכה תוכן שעוזר ללקוחות לפתור בעיות בעצמם הוראות הפעלה, מדריכים למשתמש, מרכזי עזרה משתנה

כדאי לבדוק מהו אחוז הלקוחות שמשתמש בתוכן זה בכל שפה ולתעדף בהתאם.

טיפ

אם יש לכם אפליקציה, חשוב לבצע לוקליזציה של 5 רכיבים עיקריים:

  • השם והתיאור בדף האפליקציה בחנות Google Play
  • שמות ותיאורים של מוצרים לרכישה מהאפליקציה (IAP)
  • טקסט בקמפיינים לקידום אפליקציות
  • תמונות, סרטונים וקטעי אודיו
  • תוכן מבוסס-שרת

3 סקירה כללית - איכות

האתגר

האיכות של ההיצע העסקי שלכם צריכה להיות עקבית בכל השווקים. היא אמורה לבוא לידי ביטוי בשפה שבה תשתמשו כדי להעביר את המסר. לאחר שבוחרים ספקים מתאימים של צד שלישי או צוות פנים-ארגוני שיספקו שירותי תרגום, איך קובעים נקודות מידוד לאיכות התרגום? איך הופכים את התהליך לרציף וחלק, ושומרים על רמת האיכות?

המטרה

לוודא שאיכות התרגום נמדדת ושהתהליך חלק ונטול תקלות, כך שתוכלו להבטיח שאנשים מקבלים שירות עקבי ושהמותג שלכם שומר על עקביות בכל העולם.

איך עושים את זה?

ההנחיות שבהמשך מציגות גישה שיטתית להבטחת איכות (QA) בכל ההיבטים של תוכנית הלוקליזציה שלכם.

תחילה יש לשקול את קנה המידה של תוכנית הלוקליזציה שלכם. השלב הראשון הוא לשקול את השאלות הבאות:

  • אילו משאבים וכלי תרגום עומדים לרשותנו?
  • איך נשיג מתרגמים ועורכים מנוסים?
  • מי יוביל את תהליך הבטחת האיכות של הלוקליזציה?

4 איך לאתר ספקי שירות מתאימים

אחרי ביצוע השלבים במדריך הזה, תהיה לכם הבנה רחבה יותר לגבי סוג הספק המתאים ביותר בשבילכם. בשלב הראשון, המטרה היא למצוא ספק שירות, ומשם תעברו לאסטרטגיות מתקדמות לניהול ספקי שירותים.

שלב 1: סקר שוק לאיתור ספקים

בשלב הזה מחפשים ב-Google שירותי תרגום. כשאתם בוחנים את האתר של כל ספק שירות, יש להביא בחשבון את השיקולים הבאים:

  • אילו שירותים הוא מציע? האם יש שירותים מסוימים שהספק מקדם יותר מאחרים?
  • מי הלקוחות שלו? האם יש לספק בעיקר לקוחות גדולים או קטנים, או שיש לו לקוחות מכל סדרי הגודל?
  • איזה ניסיון יש לספק בעבודה עם חברות דומות לשלכם?
  • באילו שפות ניתן השירות?
  • איפה נמצאים משרדי החברה? האם הספק מעסיק עובדים באזור הזמן שלכם?
  • מתי החברה נוסדה?
  • מי ייסד את החברה? האם יש לה התמחות בשוק מסוים?
  • האם מוצג מידע לגבי מחירים?

שלב 2: זיהוי השירותים שניתנים על-ידי ספקים וסוגי הספקים

ספקי תרגום רגילים מציעים בדרך כלל שירותי תרגום, הוצאה לאור שולחנית (DTP), בדיקות איכות וניהול פרויקטים. יש שני סוגים עיקריים של ספקים כאלה:

ספקי שירות לשפה אחת (SLV)

ספקי SLV מציעים שירותים במספר קטן של שפות, בדרך כלל שפה אחת או מספר שפות מקומיות. התעריפים של ספקי SLV לעיתים קרובות נמוכים יותר מאלה של ספקי תרגום לשפות מרובות, והם אופציה טובה אם אתם מעוניינים בלוקליזציה של תוכן בשפה אחת עד שלוש שפות מקומיות.

ספקי שירות לשפות מרובות (MLV)

ספקים כאלה מציעים כיסוי גלובלי שכולל את כל שירותי הלוקליזציה הנחוצים לכם. ספקי MLV יכולים לנהל מספר פרויקטים באזורים שונים בו-זמנית. כדי לספק את השירותים, בדרך כלל הם מסתמכים על שילוב של ספקי SLV, פרילנסרים ומתרגמים שכירים.

שלב 3: זיהוי של סוג הספקים הנחוצים לכם

כדי להבין מה סוג הספק הנחוץ לכם, יש להביא בחשבון את הגורמים הבאים. חשוב לזכור שאולי תצטרכו כמה ספקי SLV, או אפילו כמה ספקי MLV, כדי לענות על כל צורכי הלוקליזציה.

מומחיות אזורית

ספק SLV עשוי להיות מנוסה יותר בתרגומים באזורים מסוימים.

התמחות בתחומים מסוימים

חלק מהספקים מתמחים בתחומים מסוימים, כמו כתיבת תוכן שיווקי, תרגום יצירתי, תוכן רפואי, משפטי וכו'.

השירותים המוצעים

ספקים מסוימים מתמחים בשירותי עריכה, כתיבת תוכן, בדיקות וכו'.

בקרת איכות

אם אתם מעוניינים בבקרת איכות של התוכן, ייתכן שכדאי לכם לשכור את השירותים של "ספק עריכה". אפשר לדמות את זה לסופר שהטקסט שהוא כתב עובר עריכה.

אפשרות להגדלת ההיקף וצמצום סיכונים

אם היקף התוכן גדול ולוח הזמנים קצר, מומלץ לעבוד עם כמה ספקים.

שלב 4: יצירת בקשה לקבלת מידע (RFI)

  • יש להציג בקצרה את הצרכים שלכם (תוכן, שירותים, היקף ושפות) בפני כמה ספקים
  • עליכם לאסוף מידע לגבי השירותים הלשוניים שהם מספקים. לדוגמה:
    • שירותים ושפות – רשימה של שירותים לשוניים, כולל מומחיות או תחומי התמחות
    • המלצות – רשימה של שתיים או שלוש המלצות מקצועיות, כולל פרטים ליצירת קשר
    • הערכת עלות – העלות המוערכת לכל שפה וסוג תוכן. התמחור של תרגום נעשה בדרך כלל לפי מילה, והתמחור של עריכה ניתן לפי מילה או שעה

שלב 5: צמצום הרשימה לספקים המועדפים

בשלב זה עליכם לקבוע מיהם הספקים המתאימים ביותר לצורכי הלוקליזציה שלכם. לשם כך יש לבחון אם הם מציעים את השפות והשירותים הנחוצים לצוות שלכם. יש להביא בחשבון גם את מידת העניין שהם הביעו בעבודה איתכם. לדוגמה, כמה מהר הם הגיבו בתהליך הבדיקה הראשוני.

שלב 6: יצירת בקשה להצעת מחיר (RFP)

יש ליצור בקשת RFP ולשלוח אותה אל הספקים ברשימה הקצרה שיצרתם. מה לכלול בבקשת ה-RFP:

  • הצגה של הפרויקט שלכם – סקירה כללית של החברה, התוכן והקהלים
  • הצגת הצרכים שלכם – השירותים הנחוצים, שפות היעד, ההיקף, המומחיות, לוח הזמנים וכו'
  • ציון המידע הנחוץ לכם – מה המידע שאתם רוצים לקבל מהספקים ברשימה הקצרה בתשובה ל-RFP?

המידע שיש לבקש מהספקים ברשימה הקצרה:

סקירה כללית של הספק

בסקירה אפשר לכלול את המידע הבא:

  • שפות
  • לקוחות לדוגמה
  • תחומי התמחות
  • מיקומים
  • מספר העובדים

תהליכי איכות

החלק הזה יכול לכלול מידע לגבי השיטות שבהן הספק משתמש והתהליכים לפתרון בעיות, אם הן מתעוררות.

לוח זמנים

החלק הזה יכול לכלול מידע על לוח הזמנים שבו תצטרכו לקבל את העבודות והתהליך שייושם במקרה של חריגה מלוח הזמנים.

משאבים

החלק הזה יכול לכלול את הפרטים הבאים:

  • הרקע של מתרגם טיפוסי
  • מספר המתרגמים המועסקים כשכירים או פרילנסרים על-ידי הספק
  • מיקום המתרגמים
  • ההדרכה שניתנת
  • ניהול הביצועים
  • אופן קביעת העלות של הספקים

תמיכה הניתנת על ידי הארגון שלכם

החלק הזה יכול לכלול מידע לגבי אנשי הקשר שלכם, ואפשר גם לציין בו אם תקצו מנהל פרויקט ייעודי ואת אזור הזמן שבו הוא עובד.

מערכות

אפשר לבקש מידע על:

  • הפלטפורמות שבהן הספק משתמש
  • סוגי הקבצים הנתמכים
  • תמיכה שניתנת לשילוב עם הפלטפורמות שלכם
  • הצורך להקצות משאבים מצדכם
  • עלות השילוב

הערכת עלות

בחלק הזה אפשר:

  • לשאול מה העלות למילה / שפה / סוג תוכן
  • לבדוק אם הספק נותן הנחות על שימוש בתוכנה שכוללת זיכרון תרגום
  • לשאול אם יש עלויות נוספות. למשל, על ניהול הפרויקט, תהליכים לאחר התרגום, עריכה וכו'

Tip

כדאי לבקש דוגמאות תרגום מהספק. אתם יכולים לספק קטע תוכן לדוגמה ולבקש שיתורגם על-ידי מתרגם המייצג את היכולות של הצוות שיעבוד על הפרויקטים שלכם. יש לוודא שבצוות הפנימי שלכם יש לפחות שני אנשים שיכולים לבדוק את איכות התרגום.

שלב 7: קביעת מדדי ביצועים מרכזיים (KPI) בחוזה עם הספקים הנבחרים

תצטרכו לחתום על חוזה מול כל ספק שתבחרו לעבוד איתו. יש לכלול בחוזה את השירותים ואת מדדי ה-KPI, שישמשו כדרך לוודא שצוות הלוקליזציה יעמוד בסטנדרטים מסוימים. מדדי ה-KPI הבאים יכולים לשמש כנקודת התחלה וכדי לזהות שיפורים במהלך הזמן.

מדדי KPI לאיכות התרגום

  • תאימות – יש לתרגם בהתאם לדרישות מדריך הסגנון ולהנחיות הפרויקט
  • דקדוק – יש לתרגם בהתאם לחוקי הדקדוק של שפת היעד
  • פיסוק ואיות – יש לתרגם לפי חוקי השפה וכללי מדריך הסגנון
  • משמעות – התרגום צריך להעביר את המשמעות של המקור
  • טרמינולוגיה – יש להשתמש בתרגומים המועדפים שנקבעו במילון המונחים ובמדריך הסגנון, ושמופיעים בזיכרון התרגום
  • תרגום מובן – יש לכתוב תוכן שדוברי השפה יבינו בקלות
  • סטנדרטים – יש לקבוע קריטריון מוסכם של "שיעור שגיאות". הסטנדרטים האלה צריכים להיקבע על בסיס פרויקט או על בסיס מספר המילים (לדוגמה, לכל אלף מילים)

הערה: אם אין בצוות שלכם או של הספק עובדים שיכולים לבצע בדיקת איכות אובייקטיבית, יש להשתמש בספק אחר כדי לבדוק את איכות התרגום.

מדדי KPI לעמידה בלוחות זמנים

  • סטנדרטים: יש להסכים על קריטריונים לעמידה בזמנים. הסטנדרטים צריכים להיות על בסיס פרויקט (אם יש רק פרויקט אחד) או על בסיס מספר המילים (אם מדובר על עבודה מתמשכת).

שלב 8: יצירת ערוץ תקשורת אפקטיבי כדי לספק תמיכה מקסימלית לספק

אופן התקשורת עם ספקי הלוקליזציה צריך להתאים להיקף העבודה. ההנחיות שבהמשך יעזרו לכם לבסס תקשורת אפקטיבית, החל מהפנייה הראשונית ועד להתנהלות אחרי סיום הפרויקט:

בפנייה הראשונית

  • יש לבקש מהספק לעקוב אחר היבטים מרכזיים לגבי הפרויקט ולשתף אתכם במידע: תאריך התחלה, סטטוס, תאריך הגשה וכו'.

  • מומלץ לקבוע פגישת היכרות. יש לקבוע שיחות תקופתיות כדי לשתף עדכונים, לזהות בעיות ולטפל בהן.

  • חשוב לתאם ציפיות בנוגע לאיכות. יש לדון עם הספקים לגבי הצרכים והציפיות שלכם. את הסטנדרטים שיצרתם יש לעדכן בהתאם לצורך.

  • יש ליצור חומרי עזר לשוניים. עליכם לספק חומרי עזר ברורים שיבהירו את ההעדפות הלשוניות שלכם. למשל: צילומי מסך, מדריכי סגנון, מילוני מונחים וכו'

במהלך הפרויקט

  • אם מתגלות בעיות איכות, יש להודיע מיד לספק. במקרים כאלה צריך לציין מהן הבעיות, להבהיר מהם הסטנדרטים לאיכות ולעקוב אחר הנושא עד לפתרון.

  • חשוב להודיע על עדכונים. עליכם לדון עם הספק לגבי עדכונים במדריך הסגנון, מילון המונחים, תהליך בקרת האיכות וכו'.

  • מומלץ לזהות הזדמנויות לשיפור על בסיס קבוע. יש לשתף שיטות מומלצות. חשוב להודיע לספק לגבי בעיות שבהן הבחנתם ולציין המלצות על דרכים לפתור אותן.

  • יש להשיב לשאלות הספק בזמן. עליכם לספק מידע ברור ולשתף משאבים וכלים בהתאם לשיקול דעתכם.

לאחר סיום הפרויקט

  • מומלץ להעביר לספקים משוב. המידע צריך לכלול את נקודות החוזק ואת ההיבטים שיש לשפר בפעם הבאה.

ההנחיות האלה לניהול ספקים יכולות לעזור לכם לבחור ולנהל ספקים, כדי שתקבלו מהם תרגומים איכותיים שעונים על ציפיות הקהל.

5 הבטחת איכות

שלב 1: בניית תהליך אבטחת איכות לתוכן שלכם

תהליך אופטימלי של אבטחת איכות עוסק בשני היבטים עיקריים:

א'. עריכה לשונית

יש לוודא שהנקודות העיקריות שמופיעות בתוכן המקור קיימות גם בתרגום. יש לבדוק שהטרמינולוגיה עקבית ותואמת למילון המונחים, וכמו כן שנעשה שימוש בגופנים הנכונים בהתאם למדריך הסגנון וכו'.

אופן הגדרת התהליך תלוי בהיקף הפרויקטים ללוקליזציה. לדוגמה:

לוקליזציה חד-פעמית

בודק שזו שפת האם שלו עורך את התרגום. מומלץ שהבדיקה תיעשה בכלי תרגום בסיוע מחשב (CAT) כך שעורכים עתידיים יוכלו להתבסס על עבודתו.

היקף נמוך עד בינוני

הספק מגיש את התרגומים וגם את העריכה הסופית לתוכן. התרגומים והעריכה מתבצעים בכלי CAT. דבר זה יעזור ללשונאים עתידיים ללמוד מכל פרויקט ולהשתמש בתרגומים קודמים לצורך אותו התוכן.

דרישות לוקליזציה מתמשכת

הספק משתמש בכלי CAT כדי לתאם את תהליך העבודה בלוקליזציה ולשם בניית היסטוריה, או "זיכרון תרגום", של פרויקטים מהעבר. עורכים מומחים מספקים משוב לכל פרויקט לוקליזציה ומתבצע מעקב אחר התוצאות כדי לזהות שיפורים סיסטמטיים וכדי לדרג את ביצועי המתרגמים. מדי פעם כדאי להזמין לשונאים אליכם למשרדי החברה כדי שייטיבו להבין את העסק ואת דרישות התוכן שלכם.

ב'. בדיקה טכנית

יש להפעיל את הקוד לגרסה של האתר או האפליקציה המותאמת לשוק המקומי, כדי לוודא שהוא פועל כראוי. צריך לבדוק איך התוכן נראה במסכים שונים של מחשבים ומכשירים ניידים. המטרה היא להבחין בשגיאות לפני שהגרסה המותאמת של האתר או האפליקציה שלכם תפורסם ללקוחות.

שלב 2: יש למדוד את איכות הלוקליזציה כנגד מדד ביצועים מרכזיים (KPI)

ניתן למדוד איך תוכנית הלוקליזציה שלכם פועלת ולעקוב אחרי המדדים. ניתן להשתמש במדדי הביצועים המרכזיים הבאים כנקודת התחלה וכדי לזהות שיפורים במהלך הזמן.

לדוגמה, אם אחוז המרת המבקרים שלכם הוא נמוך בשוק מסוים, כדאי לבדוק לעומק את איכות התרגום באזור זה וליצור קשר עם דוברי השפה כשפת אם כדי לאסוף משוב על התוכן.

מדדי KPI לשוניים • ניסוחים מובנים/סגנון/טון
• תאימות
• משמעות
• דקדוק
• פיסוק/איות
• טרמינולוגיה
מדדי KPI מבחינת השפעה • לקוחות חדשים שצורפו בשווקים
• תנועת גולשים לאתר (לפי מדינה ושפה)
• אחוז המרת מבקרים
• אחוז נתח שוק
• אחוז החזר ה-ROI על התרגום

על בסיס ההנחיות האלה בנוגע לניהול האיכות, השלב הבא יהיה לבחור את הצוות שיפיח חיים בתוכן שלכם במגוון שפות.