המדריך להבטחת איכות הלוקליזציה לשוק מקומי

איך לשמור על האיכות בכל התוכן שעובר התאמה לשוק המקומי

1 סקירה כללית

האתגר

האיכות של ההיצע העסקי שלכם צריכה להיות עקבית בכל השווקים. היא אמורה לבוא לידי ביטוי בשפה שבה תשתמשו כדי להעביר את המסר. לאחר שבוחרים ספקים מתאימים של צד שלישי או צוות פנים-ארגוני שיספקו שירותי תרגום, האתגרים הבאים הם: איך קובעים מדדים לאיכות התוצרת? איך הופכים את התהליך לרציף וחלק, ושומרים על רמת האיכות במהלך תהליך הלוקליזציה?

המטרה

לוודא שאיכות התרגום נמדדת ושהתהליך נשאר חלק ונטול תקלות, כך שתוכלו להבטיח שאנשים מקבלים שירות עקבי ושהמותג שלכם שומר על עקביות בכל העולם.

איך עושים את זה?

ההנחיות שבהמשך מציגות גישה שיטתית לאבטחת איכות (QA) בכל ההיבטים של תוכנית הלוקליזציה שלכם.

תחילה יש לשקול את קנה המידה של תוכנית הלוקליזציה שלכם. השלב הראשון הוא לשקול את השאלות הבאות:

  • אילו משאבי וכלי תרגום עומדים לרשותנו?
  • איך נשיג מתרגמים ועורכים מנוסים?
  • מי יוביל את תהליך אבטחת האיכות ללוקליזציה?

2 בחירת צוות וסיווג תוכן

שלבים אלה מתחילים מהיסודות הבסיסיים של אבטחת איכות, ומתקדמים לעבר אסטרטגיות תכנון מפורטות ומתקדמות.

שלב 1: לחזק את צוות המתרגמים שלכם

אם יש לכם צוות מתרגמים פנים-ארגוני או שאתם עובדים עם סוכנות תרגום חיצונית, יש להתייחס לנקודות הבאות כאל קריטריונים כדי להבטיח שאתם מוכנים ומסוגלים לספק תרגומים איכותיים:

העסקת מתרגמים ששפת היעד היא שפת האם שלהם

מומלץ להשתמש בשירותיהם של מתרגמים ששפת האם שלהם היא השפה שאליה מתרגמים את התוכן. כך תבטיחו שהתרגומים יהיו איכותיים ונכונים.

חפשו מתרגמים מומחים אם שצריך

אם התוכן שלכם כולל טרמינולוגיה מיוחדת, למשל, כזו שקשורה למוצרים שמיועדים לעסקים, טכניים או ספציפיים לתעשייה, כדאי לחפש מתרגמים בעלי ניסיון בתרגום תוכן כזה.

ספקו למתרגמים את המשאבים המתאימים

המתרגמים זקוקים למילוני המונחים ולמדריכי הסגנון הספציפיים למוצר ולשוק המקומי. חומרי העזר צריכים להיות מעודכנים ועליהם לכלול התייחסות לתובנות ספציפיות למקום.

שלב 2: לזהות סוגים שונים של תוכן ואת סדרי העדיפויות ללוקליזציה

סביר להניח שבתהליך אבטחת האיכות שלכם לא תבדקו כל מילה שתורגמה, ולכן כדאי לערוך ביקורת לתוכן שעבר לוקליזציה כדי לזהות את סוג התוכן ולקבוע איזו עדיפות לתת לו בתהליך הבדיקה.

סוג התוכן הגדרה דוגמאות סדר עדיפות לבדיקה
מיתוג/שיווק תוכן שמטרתו להגיע ללקוחות ולעודד מכירות. אתר, חומרי מכירות, קמפיינים שיווקיים, תיאורי מוצרים, קריאות לפעולה גבוה

זהו בדרך כלל התוכן בעל הנראות הגבוהה ביותר. התוכן הזה ממוקד ללקוחות פוטנציאליים וחדשים שייתכן שעדיין לא ביססו נאמנות למותג.
משפטי תוכן שמיידע לקוחות בנוגע לדרישות משפטיות, שמכיל חוזים משפטיים או שהוא נדרש מטעמים של ציות לכללים הסכמי פרטיות, חוזים, טפסים והודעות משפטיות אחרות גבוה

תרגום שגוי עלול לגרום לבעיות משפטיות לחברה.

טיפ: כדאי שמתרגמים בעלי רקע משפטי יערכו את התוכן הזה וצוות משפטי יבדוק אותו.
ממשק משתמש/אפליקציה לנייד ממשק משתמש (UI) או אפליקציה שנבנתה בידי החברה שלכם למען לקוחות דשבורד קנייני או פריטי UI אחרים, אפליקציה נפרדת לנייד משתנה

יש לבדוק את תנועת הגולשים ומדדי שימוש. סדר העדיפות לבדיקה עולה ככל שהתוכן שלכם זוכה לחשיפה רבה יותר.
תמיכה תוכן שעוזר ללקוחות לפתור בעיות בעצמם הוראות הפעלה, מדריכים למשתמש, מרכזי עזרה משתנה

כדאי לבדוק מהו אחוז הלקוחות שמשתמש בתוכן זה בכל שפה ולתעדף בהתאם.

3 אבטחת איכות

שלב 3: לבנות תהליך אבטחת איכות לתוכן שלכם

תהליך אופטימלי של אבטחת איכות עוסק בשני היבטים עיקריים:

__א'. עריכה לשונית

יש לוודא שהתרגום מעביר את אותן נקודות מפתח שמופיעות בתוכן המקורי. יש לבדוק שהטרמינולוגיה עקבית ותואמת למילון המונחים, וכמו כן שנעשה שימוש בגופנים הנכונים בהתאם למדריך הסגנון וכו'.

אופן הגדרת התהליך תלוי בנפח הפרויקטים ללוקליזציה. לדוגמה:

לוקליזציה חד-פעמית

מישהו שזוהי שפת-האם שלו צריך לערוך את התרגום, וכדאי שיעשה זאת בכלי תרגום בסיוע מחשב (CAT), כך שעורכים עתידיים יוכלו להיעזר בעבודתו.

נפח נמוך עד בינוני

הספק מגיש את התרגומים וגם את העריכה הסופית של התוכן. התרגומים והעריכה נעשים בכלי CAT. דבר זה יעזור לאנשי השפה הבאים ללמוד מכל פרויקט ולהשתמש בתרגומים קודמים לצורך אותו התוכן.

דרישות לוקליזציה מתמשכת

הספק משתמש בכלי CAT כדי לתאם את תהליך העבודה בלוקליזציה ולשם בניית היסטוריה – או "זיכרון תרגום" – של פרויקטים מהעבר. עורכים מומחים מספקים משוב לכל פרויקט לוקליזציה, ומתבצע מעקב אחר התוצאות כדי לזהות שיפורים סיסטמטיים וכדי לדרג את ביצועי המתרגמים. מדי פעם כדאי להזמין את אנשי השפה אליכם למשרדי החברה כדי שיבינו טוב יותר את העסק ואת דרישות התוכן שלכם.

ב'. ולידציה טכנית

יש להפעיל את הקוד לגרסה של האתר או האפליקציה המותאמת לשוק המקומי כדי לוודא שהעותק פועל כראוי. צריך לבדוק איך התוכן נראה במסכים שונים של מחשבים ומכשירים ניידים. המטרה היא להבחין בשגיאות לפני שהגרסה המותאמת של האתר או האפליקציה שלכם תפורסם ללקוחות.

שלב 4: יש למדוד את איכות הלוקליזציה כנגד מדד ביצועים מרכזיים (KPI)

ניתן למדוד איך תוכנית הלוקליזציה שלכם פועלת ולעקוב אחרי המדדים. ניתן להשתמש במדדי הביצועים המרכזיים הבאים כנקודת התחלה וכדי לזהות שיפורים במהלך הזמן.

לדוגמה, אם אחוז המרת המבקרים שלכם הוא נמוך בשוק מסוים, כדאי לבדוק לעומק את איכות התרגום באזור זה ולקבל משוב על התוכן מאנשים שדוברים את השפה ברמת שפת אם.

מדדי KPI לשוניים • ניסוחים מובנים/סגנון/טון
• תאימות
• משמעות
• דקדוק
• פיסוק/איות
• טרמינולוגיה
מדדי KPI מבחינת השפעה • לקוחות חדשים שצורפו בשווקים
• תנועת גולשים לאתר (לפי מדינה ושפה)
• אחוז המרת מבקרים
• אחוז נתח שוק
• אחוז החזר ה-ROI על התרגום

על בסיס ההנחיות האלה בנוגע לניהול האיכות, השלב הבא יהיה לבחור את הצוות שיפיח חיים בתוכן שלכם במגוון שפות.