המדריך להבטחת איכות הלוקליזציה לשוק מקומי

איך לשמור על האיכות בכל התוכן שעובר התאמה לשוק המקומי?

1 סקירה כללית

האתגר

האיכות של ההיצע העסקי שלכם צריכה להיות עקבית בכל השווקים. היא אמורה להתבטא בשפה שבה תשתמשו כדי להעביר את המסר. לאחר שבוחרים ספקים מתאימים של צד שלישי או צוות פנים-ארגוני שיספקו שירותי תרגום, איך קובעים מדדים לאיכות התוצרת? איך הופכים את התהליך לרציף וחלק, ושומרים על רמת האיכות במהלך תהליך הלוקליזציה?

המטרה

לוודא שאיכות התרגום נמדדת ושהתהליך נשאר חלק ונטול תקלות, כך שתוכלו להבטיח שאנשים מקבלים שירות עקבי ושהמותג שלכם שומר על עקביות בכל העולם.

איך עושים את זה?

ההנחיות שבהמשך מציגות גישה שיטתית לאבטחת איכות (QA) בכל ההיבטים של תוכנית הלוקליזציה שלכם.

תחילה יש לשקול את קנה המידה של תוכנית הלוקליזציה שלכם. השלב הראשון הוא לשקול את השאלות הבאות:

  • אילו משאבי וכלי תרגום עומדים לרשותנו?
  • איך נשיג מתרגמים ועורכים מנוסים?
  • מי יוביל את תהליך אבטחת האיכות ללוקליזציה?

2 בחירת צוות וסיווג תוכן

שלבים אלה מתחילים מהיסודות הבסיסיים של אבטחת איכות ומתקדמים לעבר אסטרטגיות תכנון מפורטות ומתקדמות.

שלב 1: חיזוק צוות המתרגמים שלכם

אם יש לכם צוות מתרגמים פנים-ארגוני או שאתם עובדים עם ספק של צד שלישי שמספק מתרגמים, יש להתייחס לנקודות הבאות כאל קריטריונים כדי להבטיח שאתם מוכנים ומסוגלים לספק תרגומי איכות:

מתרגמים ששפת היעד היא שפת האם שלהם

מומלץ להשתמש בשירותיהם של מתרגמים ששפת האם שלהם היא השפה שאליה מתרגמים את התוכן.

התייעצות עם מומחים בשעת הצורך

אם התוכן שלכם כולל טרמינולוגיה מיוחדת, למשל, כזו שקשורה למוצרים שהם B2B, טכניים או ספציפיים לתעשייה, כדאי לחפש מתרגמים בעלי ניסיון בתרגום תוכן כזה.

לספק למתרגמים את המשאבים המתאימים

יש לוודא שיש להם מילוני מונחים ומדריכי סגנון הספציפיים למוצר ולשוק המקומי. חומרי העזר צריכים להיות מעודכנים ועליהם לכלול התייחסות לתובנות ספציפיות למקום.

שלב 2: לזהות סוגים שונים של תוכן ואת סדרי העדיפויות ללוקליזציה

סביר להניח שתהליך אבטחת האיכות שלכם לא יבדוק כל מילה שתורגמה. לפיכך, כדאי לערוך ביקורת לתוכן שעבר לוקליזציה כדי לזהות את הסוג ולקבוע איזו עדיפות לתת לו בתהליך הבדיקה.

סוג תוכן הגדרה דוגמאות סדר עדיפות לבדיקה
מיתוג/שיווק תוכן שתומך בהגעה ללקוח ובעידוד מכירות. אתר, חומר שיווקי, קמפיינים שיווקיים, תיאורי מוצרים, קריאות לפעולה גבוה

זהו בדרך כלל התוכן בעל הנראות הגבוהה ביותר. התוכן הזה ממוקד ללקוחות פוטנציאליים וחדשים שייתכן שעדיין לא ביססו נאמנות למותג.
משפטי תוכן שמיידע לקוחות בנוגע לדרישות משפטיות, שמכיל חוזים משפטיים או שהוא נדרש מטעמים של ציות לכללים הסכמי פרטיות, חוזים, טפסים והודעות משפטיות אחרות גבוה

תרגום שגוי עלול לגרום לבעיות משפטיות לחברה.

טיפ: מומלץ שתוכן כזה ייערך בידי מתרגמים בעלי רקע משפטי וייבדק בידי צוות משפטי.
ממשק משתמש/אפליקציה לנייד ממשק משתמש (UI) או אפליקציה שנבנתה בידי החברה שלכם למען לקוחות מרכז שליטה קנייני או פריטי UI אחרים, אפליקציה עצמאית לנייד משתנה

יש לבדוק את תנועת הגולשים ומדדי שימוש. סדר העדיפות לבדיקה עולה ככל שהתוכן שלכם זוכה לחשיפה רבה יותר.
תמיכה תוכן שעוזר ללקוחות לפתור בעיות בעצמם הוראות הפעלה, מדריכים למשתמש, מרכזי עזרה משתנה

כדאי לבדוק מהו אחוז הלקוחות שמשתמש בתוכן זה בכל שפה ולתעדף בהתאם.

3 אבטחת איכות

שלב 3: בניית תהליך אבטחת איכות לתוכן שלכם

תהליך אבטחת האיכות האופטימלי מכסה שתי נקודות ביקורת עיקריות:

א'. עריכה לשונית

יש לוודא שהתרגום מעביר את אותן נקודות מפתח שמופיעות בתוכן המקורי. יש לבדוק שהטרמינולוגיה עקבית ותואמת למילון המונחים, וכמו כן שנעשה שימוש בגופנים הנכונים בהתאם למדריך הסגנון וכו'.

אופן הגדרת התהליך תלוי בנפח הפרויקטים ללוקליזציה. לדוגמה:

לוקליזציה חד-פעמית

בודק שזו שפת האם שלו עורך את התרגום. מומלץ שהבדיקה תיעשה בכלי תרגום בסיוע מחשב (CAT) כך שעורכים עתידיים ירוויחו מעבודתו.

נפח נמוך עד בינוני

הספק מגיש את התרגומים וגם את העריכה הסופית לתוכן. התרגומים והעריכה נעשים בכלי CAT. דבר זה יעזור ללשונאים עתידיים ללמוד מכל פרויקט ולהשתמש בתרגומים קודמים לצורך אותו התוכן.

דרישות לוקליזציה מתמשכת

הספק משתמש בכלי CAT כדי לתאם את תהליך העבודה בלוקליזציה ולשם בניית היסטוריה, או "זיכרון תרגום", של פרויקטים מהעבר. עורכים מומחים מספקים משוב לכל פרויקט לוקליזציה ומתבצע מעקב אחר התוצאות כדי לזהות שיפורים סיסטמטיים וכדי לדרג את ביצועי המתרגמים. מדי פעם כדאי להביא לשונאים אליכם למשרדי החברה כדי שייטיבו להבין את העסק ואת דרישות התוכן שלכם.

ב'. ולידציה טכנית

יש להפעיל את הקוד לגרסה של האתר או האפליקציה המותאמת לשוק המקומי כדי לוודא שהעותק פועל כראוי. יש לבדוק איך תוכן נראה במסכים שונים, במחשב שולחני ובמכשירים ניידים. המטרה היא להבחין בשגיאות לפני שהגרסה המותאמת של האתר או האפליקציה שלכם תפורסם ללקוחות.

שלב 4: יש למדוד את איכות הלוקליזציה כנגד מדד ביצועים מרכזיים (KPI)

ניתן למדוד איך תוכנית הלוקליזציה שלכם פועלת ולעקוב אחרי המדדים. ניתן להשתמש במדדי הביצועים המרכזיים הבאים כנקודת התחלה וכדי לזהות שיפורים במהלך הזמן.

לדוגמה, אם אחוז המרת המבקרים שלכם הוא נמוך בשוק מסוים, כדאי לבדוק לעומק את איכות התרגום באזור זה וליצור קשר עם דוברי השפה כשפת אם כדי לאסוף משוב על התוכן.

מדדי KPI מבחינה לשונית • קריאות/סגנון/טון
• תאימות
• משמעות
• דקדוק
• פיסוק/איות
• טרמינולוגיה
מדדי KPI מבחינת השפעה • לקוחות חדשים שצורפו בשווקים
• תנועת גולשים לאתר (לפי מדינה ושפה)
• אחוז המרת מבקרים
• אחוז נתח שוק
• אחוז החזר ה-ROI על התרגום

מתוך מחשבה על ההנחיות שפורטו לעיל בנוגע לניהול האיכות, השלב הבא שלכם יהיה לבחור את הצוות שיפיח חיים בתוכן שלכם במגוון שפות.