התאמת נוכחות העסק באינטרנט לשוק הצרפתי

מדריך שיווק ולוקליזציה לשוק הצרפתי

1 סקירה כללית

המדריך הזה יעזור לכם להתקרב ללקוחות בצרפת. התאמת הנוכחות שלכם באינטרנט לתרבות הצרפתית תגרום ללקוחות לראות אתכם באור חיובי ותעזור לשכנע אותם שאפשר לעשות איתכם עסקים בלב שקט. הבנת הפרטים הקטנים (אך חשובים) האלה תעניק לכם נקודת פתיחה טובה לפעילות בשוק הצרפתי.

2 השפה הראשית

צרפתית היא שפת הדיבור והכתיבה הראשית בצרפת.

3 רשמיות

מה מידת הרשמיות המקובלת כשפונים ללקוחות בצרפת?

רוב התקשורת בצרפת מתנהלת בטון רשמי. ברוב ערוצי התקשורת מקובל לפנות ללקוחות בצרפת בטון רשמי וידידותי.

הצרפתים משתמשים בצורת הפנייה הרשמית "vous", אלא אם מדברים אל בני נוער או ילדים, ואז משתמשים בצורת הפנייה "tu".

קמפיינים שיווקיים גדולים בצרפת הם לרוב משעשעים ולא רשמיים. אולם, זה לא אומר שאפשר להשתמש בטון הזה כשפונים ללקוחות צרפתיים באופן אישי. הפנייה בטון רשמי היא הדרך הבטוחה ביותר למנוע עלבון.

מקובל לחתום מכתבים והודעות אימייל בברכת סיום רשמית, ולכל הפחות לכתוב "בברכה".

אם פונים לבני נוער או למבוגרים בני 20 עד 40, לא חייבים להשתמש בברכת סיום רשמית. אפשר להסתפק ב"תודה" או "merci".

אם אתם מציעים מוצר פיננסי או שירות משפטי, או אם אתם מדברים על כסף, צריך תמיד להשתמש בטון ובסגנון רשמיים יותר.

דוח הבנק העולמי: "Ease of doing business in France

בדוח Ease of Doing Business שהוציא הבנק העולמי ב-2019 דורגה צרפת במקום ה-32 מתוך 190 מדינות.

4 שיטות מספוּר ופורמטים מקובלים

מספרים

מפריד עשרוני
  • המפריד העשרוני הוא פסיק (,)
    • לדוגמה: 1,5 שעות.
מפריד אלפים
  • מפריד האלפים הוא רווח.
    • למשל, ‎1 524 אנשים
מספרי טלפון
  • קידומת המדינה היא 33+. מספרי טלפון בדרך כלל נכתבים בפורמט ‎(+33) 1 23 45 67 89. מספרי טלפון מקומיים כוללים קידומת דו-ספרתית (לדוגמה, 04), וכשמתקשרים ממדינה אחרת משמיטים את ה-0.

  • אם כותבים מספרי טלפון ללא קידומת המדינה, משתמשים בקידומת הדו-ספרתית המקומית.

    • למשל, 33 22 11 00 04.
  • כל מספרי הטלפונים הניידים כוללים 10 ספרות. הם מתחילים בקידומת 06 או 07.

    • למשל, 33 22 11 00 06 או 33 22 11 00 07 וכו'
  • טלפונים ניידים עם קידומת מדינה נכתבים בפורמט הבא.

    • למשל 33 22 11 00 6 33+ או 33 22 11 00 7 33+ וכו'
  • מספרי שיחת חינם מתחילים בקידומות 0800 עד 0805.

טוב לדעת

הצרפתים בדרך כלל כותבים מספרים מ-1 עד 9 באופן מילולי (אחת, חמש, תשע) ומספרים דו-ספרתיים במספרים. לדוגמה: 12, 24 וכדומה.

5 פורמט מטבע

בצרפת משתמשים במטבע האירו. סמל האירו הוא €, והסימון שלו לפי תקן המסחר הבינלאומי הוא EUR. הסימן € תמיד מופיע אחרי המספר, ובינו לבין המספר יש רווח. המטבעות הקטנים נקראים סנטים, ומסמנים אותם באות c.

ערכי השטרות הם: 500€,‏ 200€, ‏100€,‏ ‏50€,‏‏ 10€.
ערכי המטבעות הם: 50c‏, 20c‏, 10c‏, 5c‏, 2c ו-1c.

כשכותבים מסמך משפטי, חובה לכתוב את הקוד EUR אחרי המספר. לדוגמה: "הסכום הנדרש הוא ‎200 EUR".

6 פורמט התאריך

בצרפת, פורמט התאריך הוא DD/MM/YY או DD/MM/YYYY. לדוגמה: 24/03/17 או 24/03/2017.

כך כותבים את התאריך המלא: "יום שני 5 ביוני 2017" ("lundi 5 juin 2017").

כשכותבים ימים וחודשים, לא משתמשים באותיות רישיות ולא בסיומות של מספרים סידוריים, כגון "th" או "nd". היוצאת מהכלל הזה היא הסיומת "er", המקבילה לסיומת האנגלית "st"‏. לדוגמה: "jeudi 1er juin 2017".

7 פורמטים של שעות

הצרפתים בדרך כלל משתמשים בשעון בפורמט של 24 שעות בכתיבה ובדיבור, אולם לפעמים בדיבור היומיומי הלא רשמי משתמשים בשעון בפורמט של 12 שעות.

בצרפת אין סימונים מקבילים ל-p.m.‎ ול-a.m.‎. זאת הסיבה לכך שהם משתמשים בפורמט של 24 שעות גם בדיבור וגם בכתיבה, כי כך ברור אם הכוונה ל-10 בבוקר או ל-10 בלילה.

בפורמט של 24 שעות משתמשים באות h כמפריד (h פירושו heure "שעה"), לדוגמה: ‎16 h 05.

בצורה הפחות רשמית מציינים את השעה ללא רווחים. לדוגמה: 16h05.

בדרך כלל מוסיפים אפס לפני הדקות, אבל לפעמים לוותר עליו. לדוגמה: ‎16 h 5.

הפורמט של 24 שעות פופולרי במכשירים דיגיטליים כמו מחשבים, טלפונים, טאבלטים ועוד, וזהו הפורמט הסטנדרטי במערכת ההפעלה Android. התו המפריד בפורמט הזה הוא נקודתיים, למשל 14:24.

8 שבוע העבודה

ימי העבודה המקובלים הם שני עד שישי. כל המשרדים סגורים בימי שבת וראשון.

רוב החנויות ורבים מהמשרדים סגורים למשך שעה לפחות בין 12:00 ל-13:00, והרבה מהם סגורים עד 14:00. מסורת זו הולכת ונעשית פחות מקובלת בערים הגדולות יותר כמו פריז וליון.

9 טיפים חשובים ללוקליזציה

ריכזנו כאן את שבעת הטיפים החשובים ביותר לתרגום שיעזרו לכם להישמע כמו מקומיים בשוק הצרפתי בלי להסתבך:

  1. חשוב להקפיד על איות, פיסוק, תמחור, פורמטים של תאריך, מידות ומונחים נכונים. הצרפתים מאוד רגישים לאיכות השפה, ולכן שגיאות לשוניות יפגעו באמינות המוצר או השירות שלכם בעיניהם.

  2. כשאתם פונים לאנשי מקצוע, אל תשתמשו בטון לא רשמי: טון כזה שמור לתקשורת עם בני נוער.

  3. שימו לב להבדלים תרבותיים כדי שהקהל הצרפתי לא יתבלבל או ייעלב. לדוגמה, אל תזכירו את חג הסוכות בתוכן של קידום מכירות. הצרפתים כנראה לא יכירו את החג ולא יבינו למה הכוונה.

  4. שגיאות דקדוק בטקסט המקור עלולות לגרום לשגיאות גם בתרגום.

  5. חשוב לעבוד עם מתרגמים שצרפתית היא שפת האם שלהם ולהימנע מתרגום מכונה. כך לטקסטים שלכם יהיה ניחוח מקומי.

  6. התהליכים שהלקוח עובר באתר שלכם צריכים להיות נעימים: הקפידו שהשלבים יהיו קצרים וברורים כדי לעזור ללקוח לבצע את הפעולה. שלבים מורכבים עלולים לגרום ללקוחות לצאת מהאתר.

  7. הקפידו להתאים לשוק המקומי את קטעי השאלות הנפוצות והתמיכה.

10 הנחיות נוספות

איך יודעים אם האתר שלכם מדבר לגולשים בסגנון ובשפה שמתאימים להם? במדריך הלוקליזציה שלנו יש הסבר מפורט.