התאמת נוכחות העסק באינטרנט לשוק הצרפתי

מדריך שיווק ולוקליזציה לשוק הצרפתי

1 סקירה כללית

המדריך הזה יעזור לכם להתקרב ללקוחות בצרפת. התאמת הנוכחות שלכם באינטרנט לתרבות הצרפתית תגרום ללקוחות לראות אתכם באור חיובי ותעזור לשכנע אותם שאפשר לעשות איתכם עסקים בלב שקט. אם תקלעו למטרה בפרטים הקטנים, תזכו למיצוב טוב בשוק הצרפתי כבר מההתחלה.

2 השפה הראשית

צרפתית היא שפת הדיבור והכתיבה הראשית בצרפת.

3 רשמיות

מה מידת הרשמיות המקובלת כשפונים ללקוחות בצרפת?

רוב התקשורת בצרפת מתנהלת בטון רשמי. ברוב ערוצי התקשורת מקובל לפנות ללקוחות בצרפת בטון רשמי וידידותי.

הצרפתים משתמשים בצורת הפנייה הרשמית "vous", אלא אם מדברים אל בני נוער או ילדים, ואז משתמשים בצורת הפנייה "tu".

קמפיינים שיווקיים גדולים בצרפת הם לרוב משעשעים ולא רשמיים. אולם, זה לא אומר שאפשר להשתמש בטון הזה כשפונים ללקוחות צרפתיים באופן אישי. הפנייה בטון רשמי היא הדרך הבטוחה ביותר למנוע עלבון.

מקובל לחתום מכתבים והודעות אימייל בברכת סיום רשמית, ולכל הפחות לכתוב "בברכה".

אם פונים לבני נוער או למבוגרים בני 20 עד 40, לא חייבים להשתמש בברכת סיום רשמית. אפשר להסתפק ב"תודה" או "merci".

אם אתם מציעים מוצר פיננסי או שירות משפטי, או אם אתם מדברים על כסף, צריך תמיד להשתמש בטון ובסגנון רשמיים יותר.

4 שיטות מספוּר ופורמטים מקובלים

מספרים

מפריד עשרוני

המפריד העשרוני הוא פסיק (,). לדוגמה: 1,5 שעות.

אלפים ועשרות

מפריד האלפים הוא רווח. לדוגמה: ‎1 524 איש.

מספרי טלפון

קוד המדינה הוא ‎+33. מספרי טלפון בדרך כלל נכתבים בפורמט ‎(+33) 1 23 45 67 89. מספרי טלפון מקומיים כוללים קוד דו-ספרתי (לדוגמה, 04), וכשמתקשרים ממדינה אחרת משמיטים את ה-0.

אם כותבים מספרי טלפון ללא קוד המדינה, משתמשים בקוד הדו-ספרתי המקומי.
לדוגמה: ‎04 00 11 22 33.

כל מספרי הטלפונים הניידים כוללים 10 ספרות. הם מתחילים בקידומת 06 או 07,
לדוגמה: ‎06 00 11 22 33
‎07 00 11 22 33

מספרי טלפונים ניידים עם קוד מדינה נכתבים בפורמט הבא:
‎+33 6 00 11 22 33
‎+33 7 00 11 22 33

מספרי שיחת חינם מתחילים בקידומות 0800 עד 0805.

כדאי לדעת

הצרפתים בדרך כלל כותבים מספרים מ-1 עד 9 באופן מילולי (אחת, חמש, תשע) ומספרים דו-ספרתיים במספרים. לדוגמה: 12, 24 וכדומה.

5 פורמט מטבע

בצרפת משתמשים במטבע האירו. מסמנים אותו כך: €. סימון המטבע לפי תקן המסחר הבינלאומי הוא EUR. הסימן € מופיע תמיד אחרי המספר עם רווח ביניהם. יחידת המשנה של האירו היא הסנט, ומסמנים אותה באות c.

ערכי השטרות הם: 500€‏ 200€ ‏100€‏ ‏50€‏‏ 10€.
ערכי המטבעות הם: 50c‏, 20c‏, 10c‏, 5c‏, 2c ו-1c.

כשכותבים מסמך משפטי, חובה לכתוב את הקוד EUR אחרי המספר. לדוגמה: "הסכום הנדרש הוא ‎200 EUR".

6 תאריכים, שעות ושבוע העבודה

פורמטים של תאריך ושעה

בצרפת, פורמט התאריך הוא DD/MM/YY או DD/MM/YYYY. לדוגמה: 24/03/17 או 24/03/2017.

כך כותבים את התאריך המלא: "יום שני 5 ביוני 2017" ("lundi 5 juin 2017").

כשכותבים ימים וחודשים, לא משתמשים באותיות רישיות ולא בסיומות של מספרים סידוריים, כגון "th" או "nd". יוצאת מכלל זה היא הסיומת "er", המקבילה לסיומת האנגלית "st"‏.
לדוגמה: "jeudi 1er juin 2017".

7 פורמטים של שעות

הצרפתים בדרך כלל משתמשים בשעון בפורמט של 24 שעות בכתיבה ובדיבור, אולם לפעמים בדיבור היום-יומי הלא רשמי משתמשים בשעון בפורמט של 12 שעות.

הצרפתים לא נוהגים לציין לפנה"צ או אחה"צ. זאת הסיבה לכך שהם משתמשים בפורמט של 24 שעות גם בדיבור וגם בכתיבה, כי כך ברור אם הכוונה ל-10 בבוקר או ל-10 בלילה.

בפורמט של 24 שעות משתמשים באות h כמפריד (h פירושו heure "שעה"), לדוגמה: ‎16 h 05.

בצורה הפחות רשמית מציינים את השעה ללא רווחים. לדוגמה: 16h05.

בדרך כלל מוסיפים אפס לפני הדקות, אבל לפעמים לוותר עליו. לדוגמה: ‎16 h 5.

הפורמט של 24 שעות פופולרי במכשירים דיגיטליים כמו מחשבים, טלפונים, טאבלטים ועוד, וזהו הפורמט הסטנדרטי במערכת ההפעלה Android. התו המפריד בפורמט הזה הוא נקודתיים, למשל 14:24.

8 שבוע העבודה

שבוע העבודה הרגיל מתפרס על ימים שני עד שישי. כל המשרדים סגורים בימי שבת וראשון.

רוב החנויות והרבה משרדים סגורים למשך שעה לפחות בין 12:00 ל-13:00, והרבה מהם סגורים עד 14:00. מסורת זו הולכת ונעשית פחות מקובלת בערים הגדולות יותר כמו פריז וליון.

9 כללים חשובים

ריכזנו כאן את שבעת הטיפים החשובים ביותר לתרגום שיעזרו לכם להישמע כמו מקומיים בלי להסתבך:

  1. חשוב להקפיד על איות, פיסוק, תמחור, פורמטים של תאריך, מידות ומונחים נכונים. הצרפתים מאוד רגישים לאיכות השפה, ולכן שגיאות לשוניות יפגעו באמינות המוצר או השירות שלכם בעיניהם.

  2. כשאתם פונים לאנשי מקצוע, אל תשתמשו בטון לא רשמי: טון כזה שמור לתקשורת עם בני נוער.

  3. שימו לב להבדלים תרבותיים כדי שהקהל הצרפתי לא יתבלבל או ייעלב. לדוגמה, אל תזכירו את חג הסוכות בתוכן של קידום מכירות. הצרפתים כנראה לא יכירו את החג ולא יבינו למה הכוונה.

  4. שגיאות דקדוק בטקסט המקור עלולות לגרום לשגיאות גם בתרגום.

  5. חשוב לעבוד עם מתרגמים דוברי צרפתית כשפת אם ולא להשתמש בתרגומים אוטומטיים, כדי שמי שיקרא את התוכן שלכם ירגיש שהוא נכתב במקור בצרפתית.

  6. התהליכים שהלקוח עובר באתר שלכם צריכים להיות נעימים: הקפידו שהשלבים יהיו קצרים וברורים כדי לעזור ללקוח לבצע את הפעולה. שלבים מורכבים עלולים לגרום ללקוחות לצאת מהאתר.

  7. הקפידו להתאים לשוק המקומי את קטעי השאלות הנפוצות והתמיכה.

10 הנחיות נוספות

איך יודעים אם האתר שלכם מדבר לגולשים בסגנון ובשפה שמתאימים להם? במדריך הלוקליזציה שלנו יש הסבר מפורט.