Hangolja össze vállalata online jelenlétét a spanyol piac igényeivel

Útmutató a spanyolországi marketinghez és lokalizációhoz

1 Áttekintés

Ezt az útmutatót azért készítettük, hogy segítsünk közelebb kerülni spanyolországi ügyfeleihez. Amennyiben online jelenléte összhangban van a spanyol kultúrával, az ügyfelek nyitottabban állnak a vállalkozáshoz, és nagyobb bizalommal kötnek Önnel üzletet. Ha tudatában van ezeknek az apró, ám fontos részleteknek, már a kezdetektől előnyös pozícióból indulhat az új piacon.

2 A fő nyelv

A Spanyolországban leggyakrabban használt nyelv a spanyol.

Spanyolországban három további nagyobb nyelvet beszélnek:

  • katalán
  • galíciai
  • baszk

A Whirlybird friss adatai szerint az online keresések 75%-át spanyol, 15%-át pedig angol nyelven írják be. A spanyolok körülbelül 28%-a beszél angolul, nyelvtudásuk szintje változó.

3 Formai követelmények

Formális vagy informális megszólítás ajánlott a spanyol ügyfelekhez?

Spanyolországban a legtöbb kommunikáció informális. A legtöbb kommunikációs csatornán érdemes informális, barátságos módon megszólítani az ügyfeleket.

A spanyolok a „tu” informális megszólítást használják.

Ha pénzről beszélsz, illetve jogi szolgáltatást vagy pénzügyi terméket kínálsz, érdemes formálisabb hangvételt és stílust használni.

!!!Tipp: „Ease of doing business” jelentés, Spanyolország

A Világbank 2019-es „Ease of doing business” jelentése 30. helyen rangsorolja Spanyolországot 190 ország közül.

4 Számozási rendszerek és formátumok

Számok

Tizedesjegyeket elválasztó jel
  • Egy vessző (,)
    • pl. 1,5 óra.
Ezres helyiértéket elválasztó jel
  • Az ezres helyiértéket elválasztó jel egy pont (.)
    • pl. 1.524 ember.
Telefonszámok
  • Az ország előhívószáma +34. A telefonszámok általában a következő formátumot használják: országkód, városkód, majd az egyedi, hétjegyű telefonszám, például (+34) 12 345 67 89.

  • Az ingyenesen hívható számoknál a 800 vagy a 900 előtagot használják.

5 Pénznemformátum

A spanyol piac az eurót használja. Jelölésére az euró szimbólumot használják: €. Háromjegyű valutakódja az EUR. Az € szimbólum az összeg mögé kerül egy szóköz után. A váltópénz a „cent”, amelyet a c betű jelöl.

Az euró bankjegycímletei: 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 10 €. Az érmék a következő címletekben érhetők el: 2 €, 1 €, 50c, 20c, 10c, 5c, 2c és 1c.

6 Dátumformátum

A Spanyolországban használt dátumformátum a NN/HH/ÉÉ, azaz például 24/03/17.

7 Óraformátum

A spanyolok élőszóban a 12 órás formátumot használják. Irodalmi szövegekben és az újságokban is a 12 órás formátumot használják.

Írásban és hivatalos környezetben mindig a 24 órás formátumban adják meg az időt. Az órák és a percek elválasztására a kettőspont szolgál, például: 14:24.

A spanyolok nem különböztetik meg az időpont utáni rövid jelöléssel a délelőttöt és a délutánt (mint az angol a.m. vagy p.m.). Az 1 óra és 11 óra közötti időszakot nevezik délutánnak (p.m.).

Az éjfél utáni órák megjelölése de la noche („éjszaka”), ami 5 óráig tart, ezt követi a napfelkeltéig tartó de la madrugada („hajnal”), és a napfelkelte utáni de la mañana („reggel”).

Ha a délutáni órákat ellátják valamilyen megjelöléssel, az lehet de la tarde („délután”), ami napnyugtáig tart, vagy az ezt követő de la noche („éjjel”).

8 Munkanapok

A munkahét hétfőtől péntekig tart.

9 Mit érdemes elkerülni a spanyol piacon?

Minden kultúrának megvannak a saját babonái és hagyományai, amelyeket fontos figyelembe venni, különösen, amikor új piacra lépünk be.

A spanyolok szerencsétlennek tartják a 13-as számot.

10 Fontos lokalizációs tippek

Íme a legfontosabb fordítási tippek, amelyek révén a helyiek nyelvén szólhat az ügyfelekhez:

  1. A fordítóknak legjobb belátásuk szerint, az adott szöveg kontextusa alapján kell meghozniuk az egyéni döntéseket. Ennek keretében akár szavakat is kihagyhatnak a forrásszövegből, és relevánsabb, a helyi környezetben megfelelőbb szavakat vagy kifejezéseket illeszthetnek a helyükre.

  2. Mindig a kommunikációs célnak és a célközönségnek megfelelő hangnemet használjon. Elképzelhető, hogy azokat a kifejezéseket, amelyek egyes közönségeknél angolul hagyhatók, más közönségek számára le kell fordítani spanyolra.

  3. A forrásszöveg nyelvhelyességi problémái hibás fordításhoz vezethetnek.

  4. Alkalmazzon anyanyelvű fordítókat, és kerülje a gépi fordításokat, mivel így helyi ízt adhat kommunikációs anyagainak.

  5. Igyekezzen minél több kontextust biztosítani fordítói számára. Jelezze, hogy ki lesz a közönség, mi a célja a kommunikációnak, milyen képi elemeket fog használni stb.

11 További irányelvek

Ismerje meg lokalizációs útmutatónkból, hogyan biztosíthat helyi hangvételt és nyelvet webhelye számára.