1 Áttekintés
Ezt az útmutatót azért készítettük, hogy segítsünk közelebb kerülni spanyolországi ügyfeleihez. Amennyiben online jelenléte összhangban van a spanyol kultúrával, az ügyfelek nyitottabban állnak a vállalkozáshoz, és nagyobb bizalommal kötnek Önnel üzletet. Ha tudatában van ezeknek az apró, ám fontos részleteknek, már a kezdetektől előnyös pozícióból indulhat az új piacon.
2 A fő nyelv
A Spanyolországban leggyakrabban használt nyelv a spanyol.
Spanyolországban három további nagyobb nyelvet beszélnek:
- katalán
- galíciai
- baszk
A Whirlybird friss adatai szerint az online keresések 75%-át spanyol, 15%-át pedig angol nyelven írják be. A spanyolok körülbelül 28%-a beszél angolul, nyelvtudásuk szintje változó.
3 Formai követelmények
Formális vagy informális megszólítás ajánlott a spanyol ügyfelekhez?
Spanyolországban a legtöbb kommunikáció informális. A legtöbb kommunikációs csatornán érdemes informális, barátságos módon megszólítani az ügyfeleket.
A spanyolok a „tu” informális megszólítást használják.
Ha pénzről beszélsz, illetve jogi szolgáltatást vagy pénzügyi terméket kínálsz, érdemes formálisabb hangvételt és stílust használni.
!!!Tipp: „Ease of doing business” jelentés, Spanyolország
A Világbank 2019-es „Ease of doing business” jelentése 30. helyen rangsorolja Spanyolországot 190 ország közül.
4 Számozási rendszerek és formátumok
Számok
Tizedesjegyeket elválasztó jel
- Egy vessző (,)
- pl. 1,5 óra.
Ezres helyiértéket elválasztó jel
- Az ezres helyiértéket elválasztó jel egy pont (.)
- pl. 1.524 ember.
Telefonszámok
-
Az ország előhívószáma +34. A telefonszámok általában a következő formátumot használják: országkód, városkód, majd az egyedi, hétjegyű telefonszám, például (+34) 12 345 67 89.
-
Az ingyenesen hívható számoknál a 800 vagy a 900 előtagot használják.
5 Pénznemformátum
A spanyol piac az eurót használja. Jelölésére az euró szimbólumot használják: €. Háromjegyű valutakódja az EUR. Az € szimbólum az összeg mögé kerül egy szóköz után. A váltópénz a „cent”, amelyet a c betű jelöl.
Az euró bankjegycímletei: 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 10 €. Az érmék a következő címletekben érhetők el: 2 €, 1 €, 50c, 20c, 10c, 5c, 2c és 1c.
6 Dátumformátum
A Spanyolországban használt dátumformátum a NN/HH/ÉÉ, azaz például 24/03/17.
7 Óraformátum
A spanyolok élőszóban a 12 órás formátumot használják. Irodalmi szövegekben és az újságokban is a 12 órás formátumot használják.
Írásban és hivatalos környezetben mindig a 24 órás formátumban adják meg az időt. Az órák és a percek elválasztására a kettőspont szolgál, például: 14:24.
A spanyolok nem különböztetik meg az időpont utáni rövid jelöléssel a délelőttöt és a délutánt (mint az angol a.m. vagy p.m.). Az 1 óra és 11 óra közötti időszakot nevezik délutánnak (p.m.).
Az éjfél utáni órák megjelölése de la noche („éjszaka”), ami 5 óráig tart, ezt követi a napfelkeltéig tartó de la madrugada („hajnal”), és a napfelkelte utáni de la mañana („reggel”).
Ha a délutáni órákat ellátják valamilyen megjelöléssel, az lehet de la tarde („délután”), ami napnyugtáig tart, vagy az ezt követő de la noche („éjjel”).
8 Munkanapok
A munkahét hétfőtől péntekig tart.
9 Mit érdemes elkerülni a spanyol piacon?
Minden kultúrának megvannak a saját babonái és hagyományai, amelyeket fontos figyelembe venni, különösen, amikor új piacra lépünk be.
A spanyolok szerencsétlennek tartják a 13-as számot.
10 Fontos lokalizációs tippek
Íme a legfontosabb fordítási tippek, amelyek révén a helyiek nyelvén szólhat az ügyfelekhez:
-
A fordítóknak legjobb belátásuk szerint, az adott szöveg kontextusa alapján kell meghozniuk az egyéni döntéseket. Ennek keretében akár szavakat is kihagyhatnak a forrásszövegből, és relevánsabb, a helyi környezetben megfelelőbb szavakat vagy kifejezéseket illeszthetnek a helyükre.
-
Mindig a kommunikációs célnak és a célközönségnek megfelelő hangnemet használjon. Elképzelhető, hogy azokat a kifejezéseket, amelyek egyes közönségeknél angolul hagyhatók, más közönségek számára le kell fordítani spanyolra.
-
A forrásszöveg nyelvhelyességi problémái hibás fordításhoz vezethetnek.
-
Alkalmazzon anyanyelvű fordítókat, és kerülje a gépi fordításokat, mivel így helyi ízt adhat kommunikációs anyagainak.
-
Igyekezzen minél több kontextust biztosítani fordítói számára. Jelezze, hogy ki lesz a közönség, mi a célja a kommunikációnak, milyen képi elemeket fog használni stb.