Vállalkozás online jelenlétének összehangolása az indiai piac igényeivel

Lokalizációs útmutató az indiai piachoz

1 Áttekintés

Ezt az útmutatót azért hoztuk létre, hogy segítsünk Önnek közelebb kerülni indiai ügyfeleihez. Ha webes jelenléte összhangban van az indiai kultúrával, az ügyfelek nyitottabban állnak a vállalkozásához, és nagyobb bizalommal kötnek Önnel üzletet. Ha tudatában van ezeknek az apró, ám fontos részleteknek, már a kezdetektől előnyös pozícióból indulhat az új piacon.

2 A fő nyelv

Egy, a KPMG indiai részlege és a Google által végzett kutatás megállapította, hogy Indiában az online tartalmak 95%-át angol nyelven hozzák létre. Ugyanakkor 2021-re a hindi nyelvű felhasználók száma meg fogja haladni az angol nyelvűekét.

A televíziós műsorok 95%-át hindi nyelven sugározzák.

A hindi az ország két hivatalos nyelvének egyike, és a lakosság közel 60%-a beszéli. A másik fő nyelv az angol. A helyi igényekhez igazított angollal és hindivel az online közönség nagy része lefedhető.

India különböző régióiban más-más nyelveken írnak és beszélnek. Ilyen regionális nyelvek például a következők:

  • hindi
  • tamil
  • telugu
  • maráthi
  • bengáli
  • malajálam
  • kannada
  • gudzsaráti
  • nepáli
  • pandzsábi
  • orija

3 Hangvétel és megszólítás

Formális vagy informális hangnem ajánlott az indiai ügyfelekhez?

Az indiai ügyfelek elvárják, hogy formális, ugyanakkor barátságos módon kommunikálj velük. Angol nyelvű kommunikáció esetén elfogadható, ha a keresztnévvel és az elé helyezett titulussal (például Mr. vagy Mrs.) szólítjuk meg az ügyfelet. Hindi nyelven pedig írjuk a név után a जी karaktert (amelyet úgy ejtünk, hogy „dzsí”).

Udvariatlannak tűnhet, ha a fiatalabb személy a hindi utótag vagy az angol előtag nélkül szólítja meg az idősebbet.

Ha pénzügyi terméket, jogi szolgáltatást vagy pénzügyi tartalmat kínálsz, érdemes formálisabb hangvételt és stílust használni.

!!!Tip „Ease of doing business” jelentés, India

A Világbank 2019-es „Ease of doing business” jelentése a 77. helyre rangsorolja Indiát 190 ország közül.

4 Számozási rendszer és formátumok

Számok

Tizedesjel
  • A tizedesjel pont (.)
    • pl. 1.5 óra.
Ezres tagolás
  • Az ezres tagolásnál vesszőt és pontot is használunk (,) (.)

    • pl. 1,524.00 ember.
  • A „lakh” szót írásban és szóban is gyakran használják, jelentése: „százezer”

    • pl. 100 000,00 = egy „lakh”.
  • A „crore” szót írásban és szóban is gyakran használják, jelentése: „tízmillió”, vagyis százszor százezer,

    • pl. 10 000 000,00 = egy „crore”.
Számok írása

Az indiaiak egyedi módon írják a számokat. Az egy lakhot (azaz százezret) elérő számok esetében az utolsó három számtól balra található számjegyeket kettes, azaz nem hármas csoportokban írják. Példa:

Indiai rendszer Nyugati rendszer
5,00,000 500,000
12,12,12,123 121,212,123
7,00,00,00,0000 7,000,000,000

Ez azért van, mert az indiai számrendszerben ezres, százezres, tízmilliós helyi érték van, és így tovább.

Telefonszámok

Minden falunak, városnak és településnek van saját körzetszáma (STD-kódja). A legnagyobb városoknak van a legrövidebb STD-kódja. A kisebb, úgynevezett „második szintű” városok esetében már hosszabb ez a kód.

  • A nagyobb városi területekhez rövidebb, kétszámjegyű körzetszám (STD-kód) tartozik. Például:
STD-kód Nagyváros Állam
11 Új-Delhi Delhi
22 Mumbai Mahárástra
33 Kalkutta Nyugat-Bengál
44 Csennai Tamilnádu
  • A kisebb, úgynevezett „második szintű” városoknak már hosszabb, három számjegyű a kódja. Példa:
STD-kód Közepes város Állam
120 Gáziábád/Noida Uttar Prades
135 Dehradún Uttarakhand
141 Dzsaipur Rádzsasztán
  • Minden indiai telefonszám tíz számjegyből áll. Ebbe az STD-kód is beleszámítandó.

    • pl. 1411234567 – amelyből Dzsaipur STD-kódja a 141, a többi hét számjegy pedig maga a telefonszám.
  • A vonalas telefonszámok esetében a körzetszámot is meg kell adni. Ha másik körzetbe telefonál, a 0 vagy a +91 előhívót is be kell írni.

  • Ha helyi számot hív, elég a telefonszámot tárcsáznia, nem kell megadni az előhívót.

  • A tagállamok közötti hívások esetében használja a +91 vagy a 0 országkódot.

  • Mobiltelefonos hívások esetében írja be a +91 előhívót, majd a tízjegyű telefonszámot.

  • Ha mobiltelefonról hív vonalas telefont, adja meg a 0 előtagot, majd az STD-kódot, és végül a számot.

5 Pénznemformátum

Indiai rúpia. Jelölésére a ₹ szimbólumat használják. Hárombetűs kódja az INR,
pl. 500 INR.

A rúpia bankjegyei érmékre válthatók.

Bankjegyekből a következő címletek vannak forgalomban: ₹2,000 ₹500 ₹100 ₹50 ₹20 ₹10 ₹5.

Érmékből a következő címletek vannak forgalomban: ₹1 ₹2 ₹5 ₹10.

Az 50 paise érme fél rupiát ér.

6 Dátumformátum

Indiában a NN-HH-ÉÉ dátumformátum használatos, például: 24-03-17.

7 Óraformátum

A mindennapi párbeszédek és az írásos kommunikáció során egyaránt főként a 12 órás formátumot használják.

A 24 órás formátumot a vasúti társaságok használják, és a digitális eszközökön (például számítógépeken, telefonokon, táblagépeken stb.) is ez az elterjedt. Az Android is ezt a formátumot használja, ahol elválasztóként kettőspont áll (pl. 14:24).

8 Munkanapok

A rendes munkahét hétfőtől péntekig vagy hétfőtől szombatig tart.

9 Mit érdemes elkerülni az indiai piacon?

Minden kultúrának megvannak a saját babonái és hagyományai, amelyeket fontos figyelembe venni, különösen, amikor új piacra lépünk be.

A 13-as számot szerencsétlennek tartják.

Ha születésnap vagy esküvő alkalmából pénzt ad ajándékba, mindig tegyen hozzá plusz egy rúpiát, hogy az összeg ne végződjön 0-ra. Például 2001 rupiát 2000 helyett.

10 Fontos lokalizációs tippek

Íme a hét legfontosabb fordítási tipp, amelyek révén azonnal a helyiek nyelvén szólhat ügyfeleihez az indiai piacon:

  1. Ügyeljen a különbségekre a helyesírás, a központozás, az árak megadása, a dátumformátumok, a mértékegységek és a terminológia terén.

  2. Kerülja az anyanyelvére jellemző szófordulatokat és kifejezéseket, mivel azok nem feltétlenül ültethetők át az indiai piacra. Kerülendő például a helyi szleng használata.

  3. Ügyeljen a kulturális különbségekre, hogy ne zavarja össze vagy sértse meg indiai közönségét. Ne beszéljen például észak-indiai ünnepekről dél-indiai ügyfeleinek, és fordítva. Próbálja meg a lehető legjobban lokalizálni tartalmait.

  4. A szó szerinti fordítások természetellenesen hathatnak: bízzon meg egy anyanyelvi beszélőt, aki ismeri a helyi szófordulatokat és kifejezéseket.

  5. A kontextus nagyon fontos. Olyan képeket használjon, amelyek India minden táján egyaránt érvényesek. Ha nem talál ilyeneket a dél-indiai államokban használjon dél-indiai képeket, az észak-indiai államokban pedig válasszon észak-indiához köthetőket.

  6. Az indiai vásárlók tartanak az online vásárlástól, mivel félnek, hogy csaló webhelyek áldozatául esnek, és elveszítik a pénzüket. Ezért javasolt, hogy webhelyét kellő mennyiségű szöveges tartalommal és információval lássa el, melyek alapján a potenciális vásárlók megbizonyosodhatnak róla, hogy az megbízható.

  7. A bankok és a bankkártyák kevéssé elterjedtek, ezért az online kifizetések lebonyolítása nem mindig egyszerű feladat. Ezért biztosítson ennek megfelelő fizetési lehetőségeket, például utánvétes fizetést, és ezt jelezze a webhelyen is.

11 További irányelvek

A lokalizációs útmutatónkból megtudhatja, hogyan biztosíthatja, hogy a webhely hangneme és nyelvezete megfeleljen a helyi igényeknek.