Kako prilagoditi podršku za lokalizaciju

Vodič za zapošljavanje odgovarajućih dobavljača i upravljanje njima

1 Pregled

Izazov

Nakon što dosegnete svoju publiku, sljedeći je korak angažiranje i povezivanje s njom. Ključni je izazov odabrati usluge prijevoda koje će u obzir uzeti tehničke i kulturološke posebnosti jezika koji se govori na tržištima na koja izvozite.

Cilj

Pronaći dobavljače koji će vam isporučiti prilagođene usluge prevođenja za vašu web-lokaciju te upravljati njima. Tako ćete se svojim korisnicima moći obratiti na njihovom jeziku i uskladiti imidž svoje robne marke na svjetskoj razini.

Kako to ostvariti

Smjernice u nastavku prikazuju sustavan pristup angažiranju prevoditeljskih usluga i postupku upravljanja.

Prije angažiranja dobavljača za usluge prijevoda, posavjetujte se sa svojim timom uzimajući u obzir sljedeće:

Jezici

Koji su vaši ciljani jezici? Očekujete li da će se taj popis jezika proširiti?

Količina

Koji je početni broj riječi za prijevod? Koliko često ćete postavljati novi sadržaj?

Usluge

Koje vam usluge trebaju u odnosu na vašu vrstu sadržaja, na primjer:

  • nevidljive usluge, npr. metapodaci za SEO za koje je potrebna minimalna naknadna redaktura ili za koje nisu potrebni iskusni prevoditelji

  • specijalizirane usluge, npr. iskusni prevoditelji s poznavanjem pravne, tehničke ili medicinske terminologije

  • vrlo vidljive, kreativne usluge, npr. slike početne stranice za koje su potrebni kreativni prevoditelji, transkreacija i offline obrada

  • standardne usluge, zahtijevaju standardno prevođenje i možda reviziju

Vremenski rok

Koji je vremenski rok za uslugu koju trebate i koja je količina sadržaja?

Platforma

Koji ćete sustav upotrijebiti za izradu i pohranu sadržaja, npr. Wordpress?

2 Identificiranje odgovarajućih dobavljača

Kada dovršite sve korake programa iz ovog vodiča, znat ćete koji vam dobavljač najviše odgovara. Ti se koraci kreću od osnovnog angažiranja dobavljača do naprednijih, potpuno razvijenih strategija za upravljanje dobavljačem.

1. korak: pretražite dobavljače

Na Googleu pretražite usluge prevođenja. Pogledajte web-lokaciju svakog dobavljača i u obzir uzmite sljedeće:

  • Koje usluge dobavljač nudi? Je li specijaliziran za neke određene usluge?
  • Tko su njegovi klijenti? Radi li se o velikim klijentima, malim klijentima ili oboje?
  • Ima li dobavljač iskustva u radu s tvrtkama koje su slične vašoj?
  • Za koje jezike nudi usluge?
  • Gdje se nalazi sjedište tvrtke? Pruža li usluge u vašoj vremenskoj zoni?
  • Kada je tvrtka osnovana?
  • Tko je osnovao tvrtku? Je li tvrtka specijalizirana za određeno tržište?
  • Jesu li navedene informacije o cijenama?

2. korak: identificirajte usluge dobavljača i vrste dobavljača

Standardni dobavljači obično nude usluge prevođenja, stolnog izdavaštva, provjere kvalitete i upravljanja projektima. Ti se dobavljači mogu podijeliti u dvije kategorije:

Dobavljači usluga prevođenja na jedan jezik (SLV-ovi)

Oni nude usluge prevođenja za male skupine jezika, obično za jedan jezik ili nekoliko regionalnih jezika. SLV-ovi obično imaju manje cijene od dobavljača koji nude usluge prevođenja na više jezika te su dobar odabir ako želite lokalizirati sadržaj na najviše tri regionalna jezika.

Dobavljači usluga prevođenja na više jezika (MLV-ovi)

Nude usluge prevođenja na sve jezike te na jednom mjestu možete lokalizirati sve što vam treba. MLV-ovi mogu istovremeno preuzeti više projekata za više regija. Usluge obično pružaju u suradnji sa SLV-ovima, honorarnim prevoditeljima i samozaposlenim lingvistima.

3. korak: odredite koja vam vrsta dobavljača treba

Da biste odredili koja vam vrsta dobavljača treba, razmislite o sljedećem. Imajte na umu da će vam trebati više SLV-ova ili MLV-ova da biste preveli sav svoj sadržaj.

Regionalna stručnost

SLV može biti stručniji za prijevode u određenim područjima.

Specijalizirane usluge

Neki dobavljači nude specijalizirane usluge, na primjer kreativni marketing, transkreacija, zdravstveni sadržaj, pravni itd.

Ponuđene usluge

Određeni su dobavljači specijalizirani za usluge revizije, izradu sadržaja, testiranje itd.

Kontrola kvalitete

Ako želite kontrolirati kvalitetu sadržaja, bilo bi dobro da angažirate drugog "dobavljača za reviziju". Kontrola kvalitete može se usporediti s urednikom koji recenzira knjigu autora.

Skalabilnost i ublažavanje rizika

Ako imate veliku količinu sadržaja i kratak rok, razmislite o angažiranju više dobavljača.

4. korak: zatražite općenite informacije (RFI)

  • Nekolicini dobavljača pošaljite informacije o svojim potrebama (sadržaj, usluge, količinu sadržaja i jezike).
  • Prikupite informacije o njihovim lingvističkim kapacitetima, kao što su:
    • usluge i jezici – popis lingvističkih usluga, područja specijalizacije i stručnog iskustva
    • referencije – popis s dvije ili tri profesionalne referencije s podacima za kontakt
    • procjena troška – procijenjena cijena po jeziku i vrsti sadržaja. Cijena se obično određuje po riječi za prijevod te po riječi ili satu za reviziju

5. korak: uži izbor dobavljača

Odredite koji dobavljači najviše odgovaraju vašim lokalizacijskim potrebama. Razmotrite nude li usluge i jezike koji su potrebne vašem timu. U obzir uzmite koliko su zainteresirani za rad s vama, na primjer na koji su način komunicirali s vama pri prvom kontaktu.

6. korak: zatražite ponudu (RFP)

Izradite zahtjev za ponudu (RFP) i pošaljite ga dobavljačima koji su ušli u uži izbor. U zahtjevu za ponudu:

  • predstavite svoj projekt – ukratko navedite informacije o svojoj tvrtki, sadržaju i publici
  • napišite koje su vaše potrebe – usluge, ciljani jezici, količina sadržaja, područje stručnosti, vremenski rok itd.
  • istaknite koje su vam informacije potrebne – kakav točno odgovor očekujete od dobavljača koji su ušli u uži izbor?

Informacije koje vam trebaju od dobavljača koji su ušli u uži izbor:

Pregled dobavljača

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • jezike
  • popis klijenata
  • područja stručnosti
  • lokacije
  • broj zaposlenih

Postupak kvalitete

To bi moglo uključivati informacije o metodologiji dobavljača i pravnom lijeku u slučaju problema.

Vremenski rokovi

To bi moglo uključivati informacije o vremenu izvršavanja projekata i postupku koji se provodi u slučaju prekoračenja roka.

Resursi

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • životopis standardnih prevoditelja
  • broj lingvista koji surađuje s dobavljačem
  • lokacija lingvista
  • obuka koja se nudi lingvistima
  • upravljanje izvedbom
  • način na koji se raspodjeljuju troškovi dobavljača

Organizacijska podrška

To bi moglo uključivati informacije o osobama za kontakt, odnosno o upravitelju projektima i u kojoj se vremenskoj zoni nalazi.

Sustavi

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • kojim se platformama koriste
  • vrste podržanih datoteka
  • pružaju li podršku za integraciju s vašim platformama
  • trebate li angažirati interne resurse
  • plaća li se integracija

Procjena troška

Mogli biste učiniti sljedeće:

  • zatražite cijenu po riječi / jeziku / vrsti sadržaja
  • provjerite postoje li popusti za upotrebu softvera za prijevodnu memoriju
  • pitajte ima li dodatnih troškova, primjerice za upravljanje projektom, naknadnu obradu, reviziju itd.

Savjet

Od dobavljača zatražite da napravi probni prijevod. Pošaljite primjer sadržaja i zatražite da lingvist koji će raditi na vašim projektima napravi prijevod. U svojem timu trebate imati dvije osobe ili više njih koje mogu provjeriti rezultate.

7. korak: uspostavite ključne pokazatelje uspješnosti (KPI-jevi) za ugovor s odabranim dobavljačima

Sa svakim dobavljačem s kojim odlučite surađivati morate potpisati ugovor. U ugovoru navedite usluge i KPI-jeve tako da se vaš tim za lokalizaciju drži određenih standarda. Neka vam sljedeći KPI-jevi služe kao polazište, a s vremenom ćete identificirati moguća poboljšanja.

KPI-jevi za jezičnu kvalitetu

  • Usklađenost – pratite zahtjeve stilskih vodiča i upute za projekt
  • Gramatika – pridržavajte se gramatičkih pravila za ciljani jezik
  • Interpunkcija/pravopis – pridržavajte se jezičnih standarda i stilskog vodiča
  • Značenje – prenesite značenje izvornog sadržaja
  • Terminologija – upotrebljavajte termine iz pojmovnika, stilskog vodiča i prijevodne memorije
  • Razumijevanje – napišite sadržaj koji izvorni govornici mogu lako razumjeti
  • Standardi – dogovorite kriterije za "stopu pogrešaka". Standardi se trebaju uspostaviti po projektu ili riječi (na primjer broj pogrešaka na tisuću riječi)

Napomena: za mjerenje jezične kvalitete angažirajte drugog dobavljača ako vi ili dobavljač usluga prevođenja nemate resurse koji mogu objektivno ocijeniti kvalitetu.

KPI-jevi za isporuku na vrijeme

  • Standardi: dogovorite se o kriteriju za isporuku "na vrijeme". Standardi bi se trebali uspostaviti po projektu (ako imate samo jedan projekt) ili po riječi (ako vam trebaju dugoročne usluge).

8. korak: uspostavite učinkovitu komunikaciju za maksimalnu podršku dobavljača

Način na koji komunicirate s dobavljačima lokalizacijskih usluga treba biti u skladu s vašim opsegom rada. Sljedeće smjernice upotrijebite od početne komunikacije do komunikacije nakon dovršenog projekta.

Početna komunikacija

  • Zatražite od dobavljača da vam dostavi ključne pojedinosti o projektu: datum početka, status, rok itd.

  • Dogovorite prvi sastanak. Pomoću sinkronizacije dijelite ažuriranja, prepoznajte probleme i riješite ih.

  • Upravljajte očekivanjima povezanima s kvalitetom. S dobavljačima razgovarajte o svojim potrebama i očekivanjima. Prema potrebi ažurirajte uspostavljene standarde.

  • Sastavite jezične referencije. Izradite referentne materijale kako biste jasno prenijeli svoje jezične preferencije, npr. snimke zaslona, stilske vodiče, pojmovnike itd.

Komunikacija tijekom projekta

  • Dobavljača odmah obavijestite o problemima s kvalitetom. Obavezno naglasite probleme, razjasnite standarde za kvalitetu i pratite jesu li se problemi riješili.

  • Pošaljite obavijest o ažuriranjima. Razgovarajte o ažuriranjima stilskog vodiča, pojmovnika, postupka procjene kvalitete itd.

  • Prepoznajte prilike za stalno poboljšanje. Podijelite najbolje primjere iz prakse. Komunicirajte o svojim opažanjima i preporukama.

  • Na vrijeme odgovorite na pitanja dobavljača. Navedite jasne informacije i prema potrebi podijelite resurse i alate.

Komunikacija nakon projekta

  • Dobavljačima pošaljite povratne informacije. Recite im što je bilo dobro, a što bi trebalo poboljšati ubuduće.

Prethodno navedene smjernice za upravljanje dobavljačima mogu vam pomoći pri odabiru dobavljača koji nude kvalitete prijevode kakve vaša publika zaslužuje.