Neka vaša online prisutnost odgovara nizozemskom tržištu

Vodič za lokalizaciju za marketing u Nizozemskoj

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim nizozemskim korisnicima. Prisutnost na webu koja je u skladu s nizozemskom kulturom osigurat će pozitivan stav klijenata prema vama i njihovo povjerenje u poslovanju s vama. Razumijevanje tih malih, ali bitnih pojedinosti stvorit će pozitivan stav prema vama na nizozemskom tržištu od samog početka.

2 Glavni jezik

Nizozemski je glavni govoreni i pisani jezik u Nizozemskoj.

3 Formalnost

Trebate li biti formalni ili neformalni prilikom obraćanja korisnicima?

Način na koji se obraćate svojim nizozemskim korisnicima ovisi o tome tko je vaša publika, o glasu vaše robne marke i o kontekstu vaše komunikacije.

Općenito, upotrebljavajte "u" u formalnijim tekstovima, pri obraćanju starijoj publici ili u formalne poslovne svrhe.

Upotrebljavajte "je" u neformalnijim tekstovima i u komunikaciji s mlađom publikom.

Lakoća poslovanja u Nizozemskoj

Izvješće Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine postavilo je Nizozemsku na 36. mjesto između 190 zemalja.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je zarez (,) – npr 1,5 sati.
Razdjelnik za tisućice
  • Razdjelnik za tisućice jest točka (.) – npr. 1.524 osobe.
Telefonski brojevi
  • Kôd države jest +31. Za međunarodne brojeve, u Nizozemskoj se 00 zamjenjuje znakom plusa, npr. +31.

  • Ne postoji ujednačeni način pisanja telefonskih brojeva u Nizozemskoj. Međutim, svi fiksni telefonski brojevi sastoje se od devet znamenki, a svi fiksni nacionalni pozivi moraju započeti nulom.

Pozivni brojevi
  • Nizozemski pozivni brojevi sastoje se od dviju ili triju znamenki.

  • Veći gradovi i područja imaju dvoznamenkaste pozivne brojeve nakon kojih slijedi sedmeroznamenkasti broj pretplatnika, a manji gradovi mogu imati i troznamenkaste pozivne brojeve nakon kojih slijedi šesteroznamenkasti broj. – npr. veliki grad Rotterdam ima dvoznamenkasti pozivni broj i obvezni pristupni kôd 0: 010-1234567, a manji grad Goor ima četveroznamenkasti pozivni broj koji uključuje obvezni pristupni kôd 0: 0547-123456

  • Pozivni broj razdvaja se od ostalih brojeva spojnicom (-). – npr. 0547-123456.

  • Besplatni telefonski brojevi imaju prefiks 0800

Dobro je znati

Nizozemci riječima pišu brojeve od 0 do 20, npr. tri, deset, sedamnaest.
Upotrebljavaju znamenke za brojeve iznad dvadeset, npr. 21, 59, 100.

5 Format valute

Euro. Prikazan je znakom eura €. Troslovni je kôd EUR. Apoen kovanice je cent i predstavlja ga c.

Nizozemci pišu financijske iznose sa znakom eura prije brojke i zarezom koji razdvaja cente, npr. € 99,95

Apoeni novčanica jesu € 500 € 200 € 100 € 50 € 20 € 10 € 5 .

Postoji osam apoena kovanica: € 2 , € 1, 50 centi 20 centi 10 centi 5 centi, 2 centa, 1 cent.

U svim ugovorima obvezno je pisati financijski iznos u sljedećem obliku: 200 EUR, npr. "dugovani iznos jest 200 EUR".

6 Format datuma

Format datuma koji se upotrebljava u Nizozemskoj jest DD-MM-GGGG, npr. 24-03-2017.

7 Formati sata

U Nizozemskoj se upotrebljava 24-satno i 12-satno vrijeme.

U svakodnevnoj komunikaciji upotrebljava se 12-satno vrijeme. Nizozemci nikad ne govore "ujutro" ili "poslijepodne", već kažu "8 uur ‘s avonds" kako bi rekli "8 sati navečer."

24-satno vrijeme često se koristi u pisanju i na digitalnim uređajima kao što su osobna računala, telefoni, tableti itd.

Razdjelnik je dvotočka i često se piše ispred riječi "sati", npr. 14:24 uur.

8 Radni dani

Standardni radni dani su od ponedjeljka do petka.

9 Što treba izbjegavati na nizozemskom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek valja imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište.

Nizozemci smatraju da je broj 13 nesretan.

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Donosimo pet najboljih savjeta za prevođenje zahvaljujući kojima ćete u kratkom roku zvučati kao da ste domaći na nizozemskom tržištu:

  1. Prilikom prevođenja nemojte se previše držati izvornika na engleskom jeziku i previše doslovno birati riječi, oblik rečenice i redoslijed riječi.

  2. Izbjegavajte kolokvijalizme i izraze koji se koriste u vašem jeziku jer se možda ne mogu prenijeti na nizozemsko tržište. Na primjer, lokalni žargon.

  3. Nizozemskim korisnicima obraćajte se odgovarajućim tonom. Izvorni tekstovi na engleskom mogu biti vrlo entuzijastični ili pretjerano ispričavajući. Nizozemski je opušteniji i izravniji jezik.

  4. Izbjegavajte upotrebu starinskih izraza, npr. 'koppeling' umjesto 'link". Isto tako, nemojte koristiti previše engleskih izraza koji imaju savršeno dobre nizozemske prijevode.

  5. Pružite prevoditeljima što je više moguće konteksta o tekstu koji je potrebno prevesti. Dajte im do znanja tko je ciljana publika i koja je svrha teksta, dajte im pojmovnik izraza koje upotrebljava vaša robna marka, kao i ključne izraze i terminologiju.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako se pobrinuti da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.