Stratégies à adopter en matière de localisation

Guide de localisation : créez une vitrine locale pour votre entreprise

1 Présentation

Le challenge

Une fois que vous avez touché votre audience, vous devez vous donner les moyens d'entrer en relation avec ces clients potentiels. Pour parvenir à ce but, vous devez vous assurer que les services de traduction que vous utilisez maîtrisent bien toutes les nuances culturelles et techniques de la langue qui est parlée dans vos marchés d'export. Vous serez ainsi assuré de vous adresser à votre audience exactement comme vous le souhaitez.

Votre objectif

Identifier et gérer les entreprises qui vous fourniront des services de traduction adaptés aux besoins de votre site Web. Vous pourrez ainsi vous adresser à vos clients dans leur langue et homogénéiser le message de votre marque à l'échelle mondiale.

Marche à suivre

Nous vous proposons dans ce guide une méthodologie à suivre pour bien sélectionner et gérer vos fournisseurs.

Pour commencer, identifiez vos besoins avec votre équipe, en vous posant les questions suivantes :

Langues

Quelles langues souhaitez-vous cibler? À l'avenir, d'autres langues seront-elles susceptibles de venir s'ajouter à cette liste?

Volume

Au départ, combien de mots devez-vous faire traduire? À quelle fréquence aurez-vous de nouveaux contenus à faire traduire?

Services

En tenant compte de vos différents types de contenu, de quels services avez-vous besoin? Voici quelques exemples

  • Contenus non visibles (métadonnées SEO, par exemple), pour lesquels un service de post-édition légère ou des ressources moins expérimentées peuvent suffire

  • Contenus spécialisés (juridiques, techniques ou médicaux, par exemple), pour lesquels il vous faut des ressources expérimentées dans le domaine

  • Contenus créatifs, extrêmement visibles (images de votre page d'accueil, par exemple), pour lesquels il vous faut des compétences créatives, un service de transcréation et des processus hors connexion

  • Contenus standards, pour lesquels des ressources standards (et peut-être un service de relecture) peuvent suffire

Échéancier

Quel est votre échéancier (tenant compte du type de service qu'il vous faut et du volume du contenu à traduire)?

Plate-forme

Quel système (par exemple, WordPress) allez-vous utiliser pour la création et le stockage de vos contenus?

2 Sélectionnez votre équipe et catégorisez vos contenus

Dans cette section, nous vous présentons d'abord quelques recommandations de base pour vous aider à obtenir une bonne qualité de traduction, puis des stratégies de localisation plus avancées.

Étape 1: Recrutez une bonne équipe de traducteurs

Quelle que soit l'approche privilégiée (équipe de traducteurs en interne ou fournisseur de traduction tiers), assurez la qualité de vos traductions en suivant les recommandations ci-dessous :

Faites appel à des traducteurs dont la langue maternelle correspond à celle du marché cible

Choisissez, pour chaque marché, des traducteurs dont la langue maternelle est celle parlée par votre audience locale.

Recrutez des spécialistes si nécessaire

Si votre contenu traite d'un sujet spécialisé (B2B, technique, relatif à un secteur particulier, par exemple), choisissez des traducteurs expérimentés dans le domaine.

Fournissez aux traducteurs les ressources dont ils ont besoin

Assurez-vous de leur transmettre les glossaires et guides de style adéquats (correspondant à vos produits et comprenant les différentes consignes spécifiques au marché cible).

Étape 2: Catégorisez vos différents types de contenu et établissez un ordre de priorité pour leur localisation

Il est peu probable que votre équipe d'assurance qualité puisse relire l'ensemble des traductions. Examinez donc vos contenus afin de sélectionner ceux qui doivent être relus en priorité.

Type de contenu Définition Exemples Priorité de relecture
Branding/Marketing Contenus à visée commerciale/dont l'objectif est l'acquisition de nouveaux clients Site Web, supports de vente, campagnes marketing, slogans, incitations à l'action Élevée

Il s'agit, en général, de vos contenus les plus visibles. Ces contenus ciblent des clients potentiels qui ne connaissent pas encore bien votre marque.
Juridique Règles d'ordre juridique envoyées à vos clients, accords juridiques ou contenus rédigés pour des raisons de conformité Règles de confidentialité, contrats, formulaires et tout autre avis d'ordre juridique Élevée

Toute erreur de traduction pourrait créer des problèmes d'ordre juridique pour votre entreprise.

Astuce : Il est préférable de faire relire ces contenus par des traducteurs spécialisés dans le domaine, ainsi que par votre équipe juridique interne.
Interface utilisateur/Application mobile Interface utilisateur ou application, conçue par votre entreprise pour vos clients Tableau de bord propriétaire, autre type d'interface, application mobile autonome Priorité variée

Examinez les données de trafic et d'utilisation. Plus le contenu est visible, plus vous devez le faire relire.
Aide Contenus permettant à vos clients de résoudre des problèmes par eux-mêmes Manuels, guides utilisateur, centres d'aide Priorité variée

Déterminez l'ordre de priorité en fonction du pourcentage de clients qui utilisent ce type de contenu dans chacune des différentes langues.

Astuce

Si vous avez une application, assurez-vous de faire traduire les cinq éléments clés suivants

  • Nom et description de l'application sur la fiche du Google Play Store
  • Nom et description des produits achetés via l'application
  • Contenus textuels associés à vos campagnes universelles de promotion de l'application
  • Images, vidéos et contenus audio
  • Contenus basés sur serveur

3 Stratégies à adopter en matière de contrôle qualité

Le challenge

Il est essentiel que la qualité de votre message commercial soit constante sur tous les marchés où vous évoluez. Et cela passe bien évidemment par la qualité linguistique des contenus que vous présentez. Une fois que vous avez sélectionné les fournisseurs tiers ou l'équipe interne chargés de la traduction de vos contenus, comment évaluer, optimiser et maintenir la qualité linguistique de vos sites?

Votre objectif

Pouvoir évaluer, optimiser et maintenir la qualité des traductions, afin que vos clients bénéficient du même niveau de service partout dans le monde, et que votre marque soit présentée de manière homogène dans tous les pays.

Marche à suivre

Nous vous proposons dans ce guide une méthodologie à suivre pour assurer la qualité du processus de localisation.

Évaluez tout d'abord la complexité de la tâche, en vous posant les questions suivantes :

  • De quelles ressources et solutions de traduction disposez-vous?
  • Comment allez-vous vous y prendre pour recruter des traducteurs et des relecteurs expérimentés?
  • Qui sera responsable d'assurer la qualité de la localisation?

4 Identifiez les fournisseurs pouvant répondre à vos besoins

En suivant les étapes de cette section, vous aurez une meilleure idée du type de fournisseur qu'il vous faut. Nous vous présentons d'abord des recommandations de base pour vous aider à sélectionner vos fournisseurs, puis des stratégies plus avancées de gestion des partenaires de localisation.

Étape 1: Recherchez des fournisseurs

Recherchez des services de traduction sur Google. Explorez le site Web de chaque fournisseur en vous posant les questions suivantes :

  • Quels services ce fournisseur offre-t-il? Met-il avant un type de service par rapport aux autres?
  • Qui sont ses clients? Ses clients sont-ils de grandes ou de petites entreprises, ou les deux?
  • Ce fournisseur a-t-il l'habitude de collaborer avec des entreprises du même type que la vôtre?
  • Dans quelles langues ce fournisseur offre-t-il ses services de localisation?
  • Où se trouve son siège social? Dispose-t-il d'une équipe située dans le même fuseau horaire que vous?
  • En quelle année cette entreprise a-t-elle été créée?
  • Qui a créé cette entreprise? Cette entreprise est-elle spécialisée dans un secteur donné?
  • Avez-vous accès à ses tarifs?

Étape 2: Catégorisez les fournisseurs en fonction du type de services fournis

En général, ces fournisseurs proposent des services de traduction, de PAO, d'assurance qualité et de gestion de projet. Il existe deux principales catégories d'entreprises :

Localisation dans une seule langue

Ces entreprises fournissent des services de localisation dans une seule langue (ou dans un sous-ensemble de langues régionales). Leurs tarifs ont tendance à être moins élevés que ceux des entreprises proposant des services multilingues. Ce type de fournisseur peut vous convenir si vous ne souhaitez localiser vos contenus que dans une, deux ou trois langues régionales.

Localisation dans plusieurs langues

Ces entreprises proposent des services multilingues et peuvent répondre à tous vos besoins en matière de localisation. Elles peuvent gérer un nombre important de projets à la fois, dans différentes zones géographiques. Elles ont tendance à se faire aider par des agences de localisation unilingue, des travailleurs indépendants et des traducteurs salariés.

Étape 3: Identifiez le type de fournisseur qu'il vous faut

Pour mieux cerner vos besoins, réfléchissez aux points ci-dessous. N'oubliez pas que, pour prendre en charge vos travaux de localisation, vous devrez peut-être faire appel à plusieurs fournisseurs de service unilingue, voire plusieurs fournisseurs de service multilingue.

Expertise régionale

Les fournisseurs de service de localisation unilingue sont susceptibles de mieux connaître leur marché local.

Spécialisation

Certains fournisseurs mettent en avant une compétence particulière (par exemple, une spécialisation en marketing créatif, en transcréation, en traduction de contenus médicaux ou juridiques, etc.).

Services fournis

Certaines entreprises sont spécialisées dans des services de relecture, de création de contenus, de testing linguistique, etc.

Contrôle qualité

Pour être certain de la qualité du contenu, vous pouvez envisager de recruter un deuxième fournisseur pour les tâches de relecture. Ce travail de contrôle qualité est similaire à celui d'un éditeur relisant les écrits d'un rédacteur.

Envergure du projet et atténuation des risques

Si le contenu à traduire est volumineux et si vos délais sont serrés, vous pouvez envisager de travailler avec plusieurs fournisseurs.

Étape 4: Créez une demande d'information

  • Présentez en quelques lignes vos besoins (types de contenu, services requis, volumes et langues) à quelques fournisseurs.
  • Renseignez-vous sur leurs compétences linguistiques. Par exemple :
  • Services et langues: une liste des services linguistiques fournis, y compris les spécialisations et domaines d'expertise
  • Références: une liste de deux ou trois références professionnelles, avec leurs coordonnées
  • Estimation des coûts: une estimation des coûts, pour chaque langue et chaque type de contenu (les traductions sont généralement facturées au mot, et les relectures à l'heure)

Étape 5: Dressez une liste de fournisseurs potentiels

Identifiez les fournisseurs susceptibles de répondre au mieux à vos besoins. Assurez-vous qu'ils offrent bien les services et les langues qu'il vous faut. Tenez également compte de l'intérêt qu'ils portent à votre demande (par exemple, quel a été leur délai de réponse pendant cette première phase?).

Étape 6 : Créez un appel d'offres

Envoyez un appel d'offres à votre liste de fournisseurs potentiels. Assurez-vous d'y inclure les éléments suivants:

  • Une présentation de votre projet: présentez votre société, votre contenu et votre audience.
  • Une présentation de vos besoins: présentez vos besoins en termes de services, langues cibles, volumes, domaines d'expertise, délais, etc.
  • Une liste des informations dont vous avez besoin: quelles informations spécifiques souhaitez-vous que ces fournisseurs vous communiquent dans leur réponse?

Informations à demander à vos fournisseurs potentiels

Présentation de l'entreprise

Par exemple :

  • Langues fournies
  • Liste de clients
  • Domaines d'expertise
  • Zone(s) géographique(s)
  • Nombre d'employés

Processus d'assurance qualité

Par exemple, une description de la méthodologie utilisée et du processus mis en œuvre en cas de problème.

Délais

Par exemple, délais de traitement de la demande et processus mis en œuvre en cas de retard ou non-respect des échéances de livraison.

Ressources

Par exemple :

  • Profil type des traducteurs
  • Nombre de traducteurs employés ou travaillant sous contrat
  • Pays de résidence des traducteurs
  • Type de formations fournies
  • Mode de gestion des performances
  • Mode d'attribution des frais des fournisseurs

Structure de l'entreprise

Par exemple, la liste des personnes que vous pouvez contacter et le fuseau horaire de la zone dans laquelle se trouve le chef de projet chargé de traiter vos demandes (le cas échéant).

Systèmes

Par exemple:

  • Plates-formes utilisées
  • Types de fichiers acceptés
  • Possibilités d'intégration avec vos plates-formes
  • Nécessité ou non d'affecter des ressources internes de votre entreprise
  • Coûts éventuels de l'intégration

Estimation des coûts

Par exemple:

  • Tarif par mot/langue/type de contenu
  • Remises offertes en cas d'utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction
  • Coûts supplémentaires (gestion du projet, finalisation des fichiers traduits, relecture, etc.)

Astuce

Demandez au fournisseur de vous envoyer un exemple de traduction. Donnez-lui un extrait de votre contenu et demandez-lui de le faire traduire par un membre de l'équipe à qui il confierait le projet. Puis veillez de votre côté à ce qu'au moins deux personnes vérifient la qualité de la traduction.

Étape 7: Incluez des indicateurs clés de performance dans le contrat établi avec le(s) fournisseur(s) sélectionné(s)

Vous devez établir un contrat avec chaque fournisseur sélectionné. Assurez-vous d'y inclure la liste des services à fournir, ainsi que des indicateurs clés de performance (KPI, key performance indicator), afin de pouvoir évaluer les résultats en fonction de critères objectifs. Vous trouverez ci-dessous une liste de KPI de base. Vous pourrez la peaufiner par la suite en fonction de la spécificité de vos besoins.

Indicateurs clés de performance – Qualité linguistique

  • Conformité: application des consignes du guide de style et de toute instruction spécifique au projet
  • Grammaire: application des règles grammaticales de la langue cible
  • Ponctuation/Orthographe: application des règles linguistiques et stylistiques standards
  • Préservation du sens: retransmission du message véhiculé dans la langue source
  • Terminologie : utilisation des traductions établies dans le glossaire, le guide de style et la mémoire de traduction
  • Intelligibilité du texte cible : production d'un contenu traduit facilement compréhensible pour l'audience cible
  • Critères d'évaluation : définition d'un "taux d'erreur" et application de ce taux au niveau du projet ou d'un volume spécifique de mots (1 000 mots, par exemple)

Remarque : Faites appel aux services d'un autre fournisseur pour mesurer la qualité linguistique des traductions (si le fournisseur de traduction ou vous-même ne disposez pas des ressources adéquates pour réaliser une évaluation objective).

Indicateurs clés de performance – Respect des délais de livraison

  • Critères d'évaluation : définition du critère de respect des échéances de livraison et application de ce critère au niveau du projet (en cas de livraison unique) ou d'un volume spécifique de mots (en cas de livraison échelonnée)

Étape 8: Assistez le fournisseur en définissant des canaux de communication efficaces

Déterminez votre stratégie de communication en fonction de l'envergure du projet. Vous trouverez ci-dessous quelques recommandations applicables aux différentes phases du projet.

Phase initiale

  • Demandez au fournisseur de contrôler et de vous communiquer les informations clés du projet : date de début, état de progression, échéance de livraison prévue, etc.

  • Planifiez une réunion au lancement du projet. Mettez en œuvre un système synchronisé de partage d'informations, ainsi que d'identification et de résolution des problèmes.

  • Gérez les attentes en matière de qualité. Présentez vos besoins et discutez-en avec le fournisseur. Si nécessaire, mettez à jour les critères d'évaluation.

  • Créez des références linguistiques. Fournissez des références explicites afin de bien communiquer vos préférences linguistiques (captures d'écran, guides de style, glossaires, etc.).

Déroulement du projet

  • Signalez immédiatement tout problème de qualité au fournisseur. Donnez tous les détails nécessaires, clarifiez vos attentes en termes de qualité et assurez-vous que le problème soit bien résolu.

  • Signalez toute modification apportée au guide de style, glossaire, processus d'assurance qualité, etc.

  • Identifiez les opportunités d'amélioration. Partagez une liste de bonnes pratiques. Transmettez vos observations et vos recommandations.

  • Répondez à temps aux questions du fournisseur. Donnez-lui les informations, les ressources et les outils dont il a besoin.

Après livraison du projet

  • Transmettez vos commentaires au fournisseur. Indiquez-lui les aspects de son travail que vous avez appréciés et ceux que vous souhaiteriez qu'il améliore à l'avenir.

Nous avons rédigé les recommandations ci-dessus afin de vous aider à sélectionner et à gérer les entreprises qui vous fourniront les contenus traduits de qualité que votre audience est en droit d'attendre.

5 Assurance qualité

Étape 3 : Élaborez votre processus d'assurance qualité

Optimisez votre processus de contrôle qualité autour des deux pôles de vérification suivants :

a. Relecture linguistique

Assurez-vous que la traduction transmette bien les points clés du contenu source. Vérifiez que les mêmes termes soient employés de façon cohérente, qu'ils correspondent parfaitement à ceux de votre glossaire, que les polices respectent les consignes de votre guide de style, etc.

Élaborez votre processus en fonction de l'envergure de vos projets de localisation. Par exemple :

Projet de localisation ponctuel

Faites relire la traduction par une personne dont la langue maternelle correspond à celle du marché cible. Utilisez de préférence un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), afin que d'autres relecteurs puissent bénéficier par la suite de son travail.

Volume de traduction assez limité

Demandez au fournisseur d'effectuer la traduction et de réaliser une relecture finale, le tout dans un outil de TAO. D'autres traducteurs pourront ainsi bénéficier de ce projet à l'avenir et réutiliser les traductions pour un même contenu.

Besoins de localisation continus

Le fournisseur effectue la traduction dans un outil de TAO, de façon à gérer le processus de travail ainsi que l'historique des traductions effectuées (mémoire de traduction). Des relecteurs spécialisés fournissent des commentaires sur chaque projet de localisation. Des notes sont attribuées pour mesurer la performance des traductions et identifier toute amélioration. Vous invitez de temps en temps les traducteurs à vous rencontrer dans vos locaux, afin qu'ils puissent mieux comprendre votre activité et vos besoins.

b. Validation technique

Exécutez le code de la version localisée de votre site Web ou application afin de vous assurer que le contenu s'affiche correctement, et réalisez des tests sur différents types d'écran (ordinateurs et appareils mobiles). Le but de la manœuvre est d'identifier les erreurs avant que la version localisée ne soit diffusée auprès de vos clients.

Étape 4 : Mesurez la qualité de votre projet de localisation en tenant compte des indicateurs clés de performance

Vous pouvez mesurer et suivre l'état de progression de votre projet de localisation. Vous trouverez ci-dessous une liste générique d'indicateurs clés de performance. Appuyez-vous sur cette liste initiale et peaufinez-la au fil du temps.

Par exemple, si les visiteurs de votre site Web localisé n'enregistrent que de faibles taux de conversion, examinez de près la qualité de la traduction et demandez à des personnes dont la langue maternelle correspond à celle du marché de vous fournir des commentaires sur le contenu.

Indicateurs clés de performance – Qualité linguistique • Lisibilité/Style/Ton
• Conformité
• Préservation du sens
• Grammaire
• Ponctuation/Orthographe
• Terminologie
Indicateurs clés de performance – Résultats • Acquisition de nouveaux clients dans le marché
• Volume de trafic enregistré sur le site Web (par pays et par langue)
• Taux de conversion des visiteurs
• Part de marché
• Retour sur investissement

En tenant compte de ces recommandations en termes d'assurance qualité, vous pouvez maintenant recruter le personnel qui vous aidera à donner une nouvelle vie multilingue à vos contenus.