1 Descripción general
Con esta guía podrás acercarte más a tus clientes de Suiza. Si adaptas tu presencia web a la cultura del país, los clientes se sentirán cómodos y estarán más predispuestos a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empieza con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.
2 Idioma principal
Según cifras del Consejo Federal de Suiza:
- El 63 % de la población habla alemán.
- El 22,7 % de la población habla francés.
- El 8,4 % de la población habla italiano.
- El 0,6 % de la población habla romanche.
El país está formado por tres áreas diferenciadas, cada una con su propio idioma.
Ciudades y población de habla alemana | Ciudades y población de habla francesa | Ciudades y población de habla italiana |
---|---|---|
Zúrich 970.000 | Ginebra 410.000 | Lugano 40.000 |
Berna 290.000 | Lausana 240.000 | Bellinzona 25.000 |
Basilea 240.000 | Motreaux 50.000 | Locarno 20.000 |
3 Tono
¿Cómo debes dirigirte a tus clientes suizos? ¿En un tono formal o informal?
Los suizos son formales y muy respetuosos con la privacidad de los demás. Cuando te dirijas a alguien, primero utiliza el tratamiento profesional de esa persona (por ejemplo, Dr.), luego su apellido y, solo si te lo indica, usa su nombre de pila.
La forma de dirigirte a tus clientes dependerá del idioma que se hable en la región a la que vas a dirigirte.
Persona | Región de habla alemana | Región de habla francesa | Región de habla italiana |
---|---|---|---|
Hombre | Herr | Monsieur | Signore |
Mujer | Frau | Madame | Signora |
Mujeres adolescentes | Fraülein | Mademoiselle | Signorina |
En Suiza, los textos sobre productos pueden escribirse en tono informal y, a veces, desenfadado. YouTube, Gmail o Google Play son algunos de los productos donde se emplea un tono más coloquial.
Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o si hablas de dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones tendrán que ser formales.
Facilidad para hacer negocios en Suiza
Según el informe "Doing business" del Banco Mundial, Suiza ocupó el puesto 38 de 190 países en el índice de facilidad para hacer negocios del 2019.
4 Números: sistemas y formatos
Números
Separador de millares
- El separador de millares que se usa es el espacio ( ).
- Por ejemplo: 1 524 personas
Números de teléfono
-
El código de país es +41. El formato de los números de teléfono es (+41) 12 3456789. Sin este código, el formato es 030 12345678.
-
Los números de móvil llevan el prefijo 0151.
Por ejemplo: 0151/1234567. -
Los números de teléfono gratuitos suelen incluir el prefijo 0848.
5 Formato de moneda
La moneda de Suiza es el franco suizo, que se representa mediante el símbolo Fr y el código de divisa de tres letras CHF.
Los billetes son de 1000, 200, 100, 50, 20 y 10 francos. Las monedas son de 1, 2 y 5 francos.
6 Formato de fecha
En Suiza se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto; por ejemplo, 24.03.17.
7 Formatos de hora
En el lenguaje oral coloquial y en el lenguaje escrito se utiliza el formato de 24 horas. En la comunicación oral, la población germanohablante utiliza el formato de 12 horas.
El formato de 24 horas es el más común en dispositivos digitales como ordenadores, teléfonos, tablets, etc. Además, es el formato estándar de Android, que utiliza dos puntos como separador; por ejemplo, 14:24.
8 Consejos de localización importantes
Si quieres adaptar tu presencia online al mercado suizo rápidamente, sigue estos cinco consejos de traducción:
-
Ten en cuenta la ortografía, la puntuación, los precios, los formatos de fecha, las medidas, la terminología, etc.
-
Ofrece a los traductores toda la información posible sobre la finalidad del texto y la audiencia objetivo.
-
Dales el tiempo necesario para traducir el contenido. De esta manera, el resultado será más natural y estará adaptado al mercado local.
-
Investiga sobre la audiencia y, a partir de la información que saques, define el estilo y el tono de tus comunicaciones. Los textos que están pensados para especialistas de TI no funcionan con una audiencia adolescente, y viceversa.
-
El texto final debe fluir y no ser una traducción literal, palabra por palabra.