Logra que tu presencia en línea se adecue al mercado español

Una guía sobre localización para España

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a que te acerques a tus clientes españoles. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura de España, tus clientes tendrán buena predisposición hacia tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan confianza para hacer negocios con ella. Da en el blanco en los pequeños detalles y comienza con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

El español es el idioma más hablado y escrito en España.

En España, se hablan otros tres idiomas:

  • catalán
  • gallego
  • euskera

Casi el 75% de las búsquedas en línea se realizan en español y otro 15% se realiza en inglés, según los datos más recientes de Whirlybird. Aproximadamente el 28% de los españoles hablan inglés como segunda lengua, con distintos niveles de dominio.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En España, la mayor parte de la comunicación es informal. Debes dirigirte a tus clientes de manera formal y amigable en la mayoría de los modos de comunicación.

Los españoles usan el tratamiento informal "tú".

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si habla sobre dinero, te recomendamos que siempre adoptes un tono y un estilo más formales.

4 Sistemas y formatos de los números

Números

SEPARADOR DECIMAL

Los decimales se separan con una coma (,),
p. ej., 1,5 horas.

MILES Y DECIMALES

Los miles se separan con un punto (.),
p. ej., 1.524 personas.

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código del país es +34. Por lo general, los números de teléfono están compuestos por un código de país, un código de ciudad y un número único de siete dígitos,
p. ej., (+34) 12 345 67 89.

Los números de teléfono gratuitos de líneas fijas tienen los prefijos 800 o 900.

5 Formato de la moneda

Los españoles comercian en euros. Esta moneda se representa con el símbolo del euro €. Su código comercial de tres letras es EUR. El símbolo € se coloca después de la cifra con un espacio. La denominación de la moneda es el centavo y se representa con una c.

Las denominaciones de los billetes son 500 €, 200 €, 100 €, 50 € y 10 €. Las denominaciones de las monedas son 2 €, 1 €, 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c y 1 c.

6 Fechas

Formatos de fechas

En España, se utiliza el formato de fecha DD/MM/AA,
p. ej., 24/03/17.

7 Formatos de horas

En español, se usan tanto el formato de 24 horas como el de 12 horas. El formato de 12 horas también se usa en la literatura y el periodismo.

La hora escrita y oficial siempre se expresa en el formato de 24 horas. Se usan los dos puntos para separar las horas de los minutos,
p. ej., 14:24.

Los españoles no usan las abreviaturas a.m. ni p.m. Los horarios comprendidos entre la 1 en punto y las 11 en punto se consideran post merídiem (p.m.) o después del mediodía.

Después de la medianoche, las horas van seguidas de la expresión "de la noche" hasta las 5 en punto. Luego, se usan las expresiones "de la madrugada" antes del amanecer y "de la mañana" después del amanecer.

Para referirse explícitamente a un horario posterior al mediodía, se usa la expresión "de la tarde" antes del atardecer y "de la noche" después del atardecer.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado español

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente, a la hora de ingresar en un mercado nuevo.

Los españoles creen que el número 13 trae mala suerte.

10 Normas importantes

Estas son las principales sugerencias de traducción que te harán sonar como un auténtico español en muy poco tiempo:

  1. Los traductores deben usar su mejor criterio para tomar decisiones de traducción individuales en función del contexto. Esto podría implicar omitir palabras del material original y reemplazarlas por palabras o frases locales más relevantes.

  2. Adapta el tono al propósito de la comunicación y tu público objetivo. Es posible que, para un determinado público, debas traducir al español un término que otro tipo de público aceptaría sin problema en inglés.

  3. Si en el texto original hay errores gramaticales, es probable que la traducción de dicho texto sea incorrecta.

  4. Contrata traductores nativos y evita las traducciones automáticas, ya que esto hará que tus comunicaciones se sientan más locales.

  5. Proporciona a tus traductores la mayor cantidad de contexto posible; por ejemplo, cuál es el público, cuál es el propósito de las comunicaciones, qué imágenes se utilizarán, etcétera.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.