Adapta tu presencia en línea al mercado de España

Una guía sobre el marketing y la localización para España

1 Descripción general

Creamos esta guía para que puedas acercarte a tus clientes de España. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura de ese país, tus clientes tendrán buena predisposición hacia tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan confianza para hacer negocios con ella. Comprender estos detalles pequeños pero importantes es fundamental para comenzar con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

El español es el idioma más hablado y escrito en España.

Además, en España se hablan tres idiomas adicionales:

  • Catalán
  • Gallego
  • Vasco

Cerca del 75% de las búsquedas en línea se realizan en español y un 15% en inglés, según los datos más recientes de Whirlybird. Aproximadamente el 28% de los españoles hablan inglés como segunda lengua, con distintos niveles de dominio.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a los clientes españoles, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En España, la mayor parte de la comunicación es informal. Te recomendamos dirigirte a tus clientes de manera informal y amigable en la mayoría de las formas de comunicación.

Los españoles usan el tratamiento informal "tú".

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si hablas sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo más formales.

Facilidad para hacer negocios en España

España se ubica en el puesto 30 del ranking de 190 países que establece el informe "Doing Business 2019" del Banco Mundial.

4 Sistemas y formatos numéricos

Números

Separador decimal
  • Los decimales se separan con una coma (,): p. ej., 1,5 horas
Separador de miles
  • Los miles se separan con un punto (.): p. ej., 1.524 personas
Números de teléfono
  • El código de país es +34. Por lo general, el formato de los números de teléfono contiene el código de país, el código de la ciudad y un número único de siete dígitos, p. ej., (+34) 12 345 67 89.

  • Los números de teléfono gratuitos de líneas fijas tienen los prefijos 800 o 900.

5 Formato de la moneda

Los españoles comercian en euros. Esta moneda se representa con el símbolo del euro € y su código comercial de tres letras es EUR. El símbolo € se coloca después de la cifra con un espacio. La denominación de la moneda es el centavo y se representa con una letra "c".

Las denominaciones de los billetes son 500 €, 200 €, 100 €, 50 € y 10 €. Las denominaciones de las monedas son 2 €, 1 €, 50c, 20c, 10c, 5c, 2c y 1c.

6 Formato de fecha

En España, el formato de fecha es DD/MM/AA; p. ej., 24/03/17.

7 Formatos de hora

En España, en el habla oral, se usan tanto el formato de 24 horas como el de 12 horas. El formato de 12 horas también se usa en la literatura y el periodismo.

La hora escrita y oficial siempre se expresa en el formato de 24 horas. Para separar las horas de los minutos, se utilizan dos puntos; p. ej., 14:24.

Los españoles no usan las abreviaturas a.m. ni p.m. Los horarios comprendidos entre la 1 en punto y las 11 en punto se consideran post merídiem (p.m.) o después del mediodía.

Después de la medianoche, las horas van seguidas de la expresión "de la noche" hasta las 5 en punto. Luego, se usan las expresiones "de la madrugada" antes del amanecer y "de la mañana" después del amanecer.

Para referirse explícitamente a un horario posterior al mediodía, se usa la expresión "de la tarde" antes del atardecer y "de la noche" después del atardecer.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado español

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente, a la hora de ingresar en un mercado nuevo.

Los españoles creen que el número 13 trae mala suerte.

10 Sugerencias de localización importantes

Estas son las principales sugerencias de traducción que harán que suenes auténtico en el mercado de este país en muy poco tiempo:

  1. Los traductores deben usar su mejor criterio para tomar decisiones de traducción individuales en función del contexto. Esto podría implicar omitir palabras del material original y reemplazarlas por palabras o frases locales más relevantes.

  2. Adapta el tono al propósito de la comunicación y tu público objetivo. Es posible que, para un determinado público, debas traducir al español un término que otro tipo de público aceptaría sin problema en inglés.

  3. Si en el texto original hay errores gramaticales, es probable que la traducción de ese texto sea incorrecta.

  4. Contrata traductores nativos y evita las traducciones automáticas a fin de que tus mensajes se sientan más locales.

  5. Proporciona a tus traductores la mayor cantidad posible de información contextual; por ejemplo, cuál es el público, cuál es el propósito de las comunicaciones, qué imágenes se utilizarán, etcétera.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales