Logra que tu presencia en línea se adecue al mercado saudita

Una guía sobre localización para Arabia Saudita

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a que te acerques a tus clientes sauditas. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura de Arabia Saudita, tus clientes confiarán en tu empresa y estarán dispuestos a hacer negocios con ella. Da en el blanco en los pequeños detalles y comienza con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

En el Reino de Arabia Saudita, el árabe estándar moderno (MSA) es el idioma que se usa en línea.

El árabe estándar moderno es una forma simple del árabe que proviene del árabe clásico y es el idioma escrito oficial. Se usa en los medios de comunicación, las publicaciones, los documentos oficiales del gobierno, etc. El árabe estándar moderno también se usa en productos árabes localizados. En algunas plataformas de medios sociales, los usuarios podrían escribir en sus propios dialectos árabes, pero no se los consideran idiomas oficiales en ninguno de los países de habla árabe.

Un estudio etnológico indica que hay tres variantes regionales principales:

  • árabe hiyazí, hablado por 6 millones de sauditas
  • árabe nadjí, hablado por 8 millones de sauditas
  • árabe del Golfo, hablado por 0.2 millones de sauditas

Arabia Saudita tiene una gran comunidad de expatriados. De ellos, 700,000 filipinos hablan tagalo, 400,000 rohinyás hablan rohinyá y 380,000 pakistaníes hablan urdu.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En Arabia Saudita es mejor utilizar un tono formal cuando te diriges a tus clientes.

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si habla sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo formales.

4 Sistemas y formatos de los números

Números

En Arabia Saudita, generalmente se usan los números arábigos orientales.

Números arábigos occidentales 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Números arábigos orientales ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩
SEPARADOR DECIMAL

Los decimales se separan con un punto (.),
p. ej., ٦.٧ (6.5).

MILES Y DECIMALES

Los miles se separan con una coma (,),
p. ej., ٣٣,٤٠ (33,400).

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código internacional es +966. Los números de teléfono tienen un código de área de tres dígitos seguido por siete dígitos,
p. ej., 011 123 4567.

Los números de teléfono gratuitos tienen el prefijo 800,
p. ej., 800123 4567.

5 Formato de la moneda

Riyal saudita. Su abreviatura es SR. El código comercial de tres letras es SAR.

Las denominaciones de los billetes son 5, 10, 20, 50, 100 y 500 riyales.

Las denominaciones de las monedas son 0.01, 0.05, 0.10, 0.25, 0.50, 1 riyal y 2 riyales.

6 Fechas

Formatos de fechas

En Arabia Saudita, se utiliza el formato de fecha DD/MM/AA,
p. ej., 24/03/17.

Por lo general, en Arabia Saudita se usa el calendario musulmán en lugar del calendario gregoriano occidental.

7 Formatos de horas

En Arabia Saudita, se usa el formato de 12 horas.

En el habla cotidiana, se prefiere el formato de 12 horas, el cual se debe escribir como 9:35 (es decir, las horas y los minutos se separan con dos puntos).

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a jueves. Muchas empresas también consideran el sábado como día hábil.

Las tiendas suelen abrir los viernes, pero no durante los horarios de oración.

9 Consideraciones para el mercado de saudita

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente, a la hora de ingresar en un mercado nuevo.

La forma de luna creciente se asocia con el islam.

10 Normas importantes

Estas son las principales sugerencias de traducción que te harán sonar como un auténtico saudita en muy poco tiempo:

  1. Asegúrate de que la traducción final se lea de derecha a izquierda.

  2. Para lograr una traducción que suene natural, intenta evitar traducir literalmente del inglés al árabe estándar moderno.

  3. Usa el árabe estándar moderno y evita usar dialectos.

  4. Proporciona a tus traductores la mayor cantidad de información contextual posible. Bríndales información sobre cuál es el propósito de tu comunicación, cuál es el público objetivo y qué tono deseas transmitir.

  5. La buena localización requiere tiempo. Bríndales a tus traductores la oportunidad de realizar preguntas.

  6. Asegúrate de que las letras estén unidas, ya que en algunas fuentes los glifos no se unen.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.