Adapta tu presencia en línea al mercado de Noruega

Una guía sobre la localización y el marketing para Noruega

Adapta tu presencia en línea al mercado de Noruega

1 Descripción general

Creamos esta guía para que puedas acercarte a tus clientes noruegos. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura noruega, tus clientes confiarán en tu empresa y estarán dispuestos a hacer negocios con ella. Trata de comprender los pequeños detalles para comenzar con el pie derecho la relación con tu nuevo mercado.

2 Idioma principal

Alrededor del 95% de la población habla noruego.

El inglés es el principal idioma extranjero que se enseña en las escuelas y el 90% de los noruegos tiene algún nivel de fluidez en inglés.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En Noruega, se espera que adoptes un tono informal, pero respetuoso, a la hora de dirigirte a tus clientes.

Los noruegos se identifican con los valores de simplicidad, humildad, igualdad y respeto. No les gusta aparentar y no se impresionan con quienes lo hacen.

Noruega se ubica en el puesto 9 de la lista de 189 países en el Índice de facilidad para hacer negocios del Banco Mundial de 2016. Esto se refleja en la apertura, la transparencia y la forma directa de hacer negocios de los noruegos, así como en el trato diario.

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si hablas sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo más formales.

4 Sistemas y formatos numéricos

Números

Separador decimal

Los decimales se separan con una coma (,), p. ej., 1,5 horas.

Miles y decimales

Los números grandes se separan con un espacio, p. ej., 1524 personas, 10 000 personas.

Números de teléfono

El código de país es +47. Los números de teléfono tienen un formato de ocho dígitos, el cual incluye el código de área y el número completo para llamadas locales y nacionales;
p. ej., (+47) 800 22 222.

Los números de teléfono gratuitos llevan el prefijo 8.

Información importante

Los noruegos escriben los números del 0 al 12 en letras y del 12 en adelante, en números, p. ej., cuatro, cinco, once, 18, 59, 300.

5 Formato de la moneda

La moneda oficial de Noruega es la corona ("krone") noruega, que se representa con el símbolo kr. El código comercial de tres letras es NOK.

Las denominaciones de los billetes son 1,000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr y 50 kr. Las denominaciones de las monedas son 20 kr, 10 kr, 5 kr y 1 kr.

El plural de krone es kroner.

6 Fechas

Formatos de fecha

En Noruega, el formato de fecha es DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto, p. ej., 24.03.2017.

7 Formatos de hora

En Noruega, se utiliza el formato de 24 horas. Las horas y los minutos se separan con un punto (.), p. ej., 14.24.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado de Noruega

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente a la hora de ingresar en un mercado nuevo.

Los noruegos creen que el número 13 trae mala suerte.

10 Reglas importantes

Estas son las principales sugerencias para la traducción que te harán sonar como un auténtico noruego en muy poco tiempo:

  1. Forma un equipo dedicado de traductores, revisores y aprobadores que se comuniquen directamente entre sí. De este modo, se logrará una traducción eficiente y pulida.

  2. Asegúrate de que tu equipo de traducción tenga toda la información y las instrucciones, referencias, recursos y herramientas que se necesitan para realizar la tarea. Esto ayudará a que el equipo trabaje de manera más eficiente.

  3. Pídeles a los traductores que eviten las traducciones palabra por palabra, ya que este método hará que las descripciones, los títulos y los párrafos introductorios suenen poco naturales. El equipo de traducción debe interpretar el texto original y, luego, traducirlo al noruego según su propio criterio.

  4. Debe ser simple. El noruego utiliza menos palabras que el español, por lo cual te recomendamos reflejar solo la idea central de la oración a fin de garantizar una traducción efectiva.

  5. Si decides dejar los nombres de las características en español, comprueba cómo afecta esta decisión al lector final. Por ejemplo, decir "banana" (nombre de la característica) en una oración y, en la próxima, "fruta amarilla" (descripción) puede hacer que el lector noruego no relacione el nombre con la descripción.

  6. Es posible que el traductor de noruego no utilice mayúsculas iniciales en una palabra o término. A fin de evitar confusiones, proporciona un glosario de términos aprobados para incluir en la traducción.

  7. Realiza todas las pruebas o capacitaciones necesarias antes de formar tu equipo de traducción. Asegúrate de que los candidatos tengan experiencia en traducción y redacción de textos publicitarios, y de que comprendan la identidad de tu marca. Este trabajo previo te ayudará a detectar errores antes de que el texto llegue a la fase final.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.