Adapta tu presencia en línea al mercado de Noruega

Una guía sobre la localización y el marketing para Noruega

1 Descripción general

Creamos esta guía para que puedas acercarte a tus clientes noruegos. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura noruega, tus clientes confiarán en tu empresa y estarán dispuestos a hacer negocios con ella. Comprender estos detalles pequeños pero importantes es fundamental para comenzar con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

Alrededor del 95% de la población habla noruego.

El inglés es el principal idioma extranjero que se enseña en las escuelas, y el 90% de los noruegos tiene un cierto nivel de fluidez en inglés.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En Noruega, se espera que adoptes un tono informal pero respetuoso a la hora de dirigirte a tus clientes.

Los noruegos se identifican con los valores de simplicidad, humildad, igualdad y respeto. No les gusta alardear y no se impresionan con quienes lo hacen.

Facilidad para hacer negocios en Noruega

Noruega se ubica en el puesto 7 del ranking de 190 países que establece el informe "Doing Business 2019" del Banco Mundial. Esto se refleja en la apertura, la transparencia y la forma directa de hacer negocios de los noruegos, así como en el trato diario.

Si hablas sobre dinero o presentas un servicio legal o un producto financiero, te recomendamos adoptar un tono y estilo más formales.

4 Sistemas y formatos numéricos

Números

Separador decimal
  • Se utiliza una coma (,):

    • p. ej., 1,5 horas
Separador de miles
  • Los miles se separan con un espacio en el caso de los números grandes:

    • p. ej., 1524 personas, 10 000 personas
Números de teléfono
  • El código de país es +47. Los números de teléfono tienen un formato de ocho dígitos, el cual incluye el código de área y el número completo para llamadas locales y nacionales; p. ej., (+47) 800 22 222.

  • Los números de teléfono gratuitos llevan el prefijo 8.

Información importante

Los noruegos escriben los números del 0 al 12 en letras y del 12 en adelante, en cifras;
p. ej., cuatro, cinco, once, 18, 59, 300.

5 Formato de la moneda

La moneda de este país es la corona noruega. Se representa con el símbolo kr. El código comercial de tres letras es NOK.

Las denominaciones de los billetes son 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr y 50 kr. Las denominaciones de las monedas son 20 kr, 10 kr, 5 kr y 1 kr.

El plural de krone es kroner.

6 Formato de fecha

En Noruega, el formato de fecha es DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto; p. ej., 24.03.2019.

7 Formatos de hora

En Noruega, se utiliza el formato de 24 horas. Las horas y los minutos se separan con un punto (.); p. ej., 14:24.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado de Noruega

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente al ingresar en un mercado nuevo.

Los noruegos creen que el número 13 trae mala suerte.

10 Sugerencias de localización importantes

Estas son las cinco sugerencias principales para la traducción que te harán sonar como un auténtico noruego en muy poco tiempo:

  1. Forma un equipo dedicado de traductores, revisores y aprobadores que se comuniquen directamente entre sí. De este modo, se logrará una traducción eficiente y pulida.

  2. Asegúrate de que tu equipo de traducción tenga toda la información, los recursos y las instrucciones, referencias y herramientas que se necesitan para realizar la tarea. Esto ayudará a que el equipo trabaje de manera más eficiente.

  3. Pídeles a los traductores que eviten las traducciones palabra por palabra, ya que este método hará que el texto de los eslóganes, los títulos y los párrafos introductorios suenen poco naturales. El equipo de traducción debe interpretar el texto original y, luego, traducirlo al noruego según su propio criterio.

  4. Debe ser simple. El noruego utiliza menos palabras que el español, por lo cual te recomendamos reflejar solo la idea central de la oración a fin de garantizar una traducción efectiva.

  5. Si decides dejar los nombres de las características en español, comprueba cómo afecta esta decisión al lector final. Por ejemplo, las palabras "banana" (nombre de la característica) en una oración y "fruta amarilla" (descripción) en la siguiente podrían no tener una relación obvia para un lector noruego.

  6. Es posible que el traductor de noruego no traduzca una palabra o término con mayúscula inicial. A fin de evitar confusiones, proporciona un glosario con los términos que se pueden traducir.

  7. Realiza todas las pruebas o capacitaciones necesarias antes de formar tu equipo de traducción. Asegúrate de que los candidatos tengan experiencia en traducción y redacción de textos publicitarios y de que comprendan la identidad de tu marca. Este trabajo previo te ayudará a detectar errores antes de que el texto llegue a la fase final.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.