Planifica tus operaciones

Recursos para la traducción y la localización

Una guía paso a paso para garantizar una localización de calidad

  1. Descripción general

    El desafío

    Si deseas conectarte con tu público global, tendrás que hablar su idioma. El desafío clave consiste en elegir recursos de traducción que tengan en cuenta las sutilezas técnicas y culturales del idioma que se usa en tus mercados de exportación.

    Tu objetivo

    Tienes que identificar y administrar los recursos que proporcionarán servicios de traducción específicos para tu sitio web. Así te asegurarás de hablar el idioma de tus clientes y de presentar tu marca de forma armoniosa en todo el mundo.

    Cómo hacerlo

    Los lineamientos de localización que se indican a continuación presentan un enfoque sistemático para el proceso de incorporación y administración de proveedores.

    Antes de seleccionar un proveedor, considera estas preguntas junto con tu equipo para ver cuáles son las necesidades:

    Idiomas

    ¿Cuáles son tus idiomas objetivo? ¿Consideras que esta lista crecerá en el futuro?

    Volumen

    ¿Cuál es el conteo inicial de palabras que necesitarás traducir o localizar? ¿Con qué frecuencia solicitarás la traducción o localización de contenido nuevo?

    Servicios

    ¿Qué servicios necesitas para los tipos de contenido que deseas traducir o localizar? Estos son algunos ejemplos:

    • Contenido no visible: p. ej., metadatos de SEO que requieren posedición simple, o bien recursos no tan experimentados

    • Contenido especializado: p. ej., material legal, técnico o médico, que precisa recursos con experiencia en la industria

    • Creatividades y contenido de alta visibilidad: p. ej., las imágenes de la página principal que requieren recursos creativos, transcreación y procesamiento sin conexión

    • Contenido estándar: es decir, aquel que necesita recursos estándar y, en ocasiones, revisión

    Cronograma

    ¿Cuál podría ser tu cronograma de acuerdo con los servicios que necesitas y el volumen de tu contenido?

    Plataforma

    ¿Qué sistema utilizarás para crear y almacenar el contenido (p. ej., WordPress)?

  2. Selecciona a tu equipo y clasifica el contenido

    Estos pasos comprenden desde conceptos básicos sobre el aseguramiento de la calidad hasta estrategias de programas más avanzadas y completamente desarrolladas.

    Paso 1: Respalda a tu equipo de traductores

    Ya sea que las traducciones las proporcione un equipo interno o un proveedor externo, utiliza los siguientes puntos a modo de comparativas para asegurarte de obtener traducciones de calidad:

    Utiliza hablantes nativos

    Busca lingüistas que sean hablantes nativos de cada idioma en el que vayas a localizar tu contenido. Eso te ayudará a garantizar la calidad de tus traducciones.

    Busca especialistas siempre que sea necesario

    Si el contenido de tu empresa presenta terminología especializada, ya sea técnica, específica de la industria o relacionada con productos en modelos de empresa a empresa, busca lingüistas con experiencia en la traducción de este tipo de contenido.

    Proporciona los recursos adecuados a tus traductores

    Asegúrate de que cuenten con glosarios y guías de estilo específicos para los distintos idiomas y productos, que se encuentren actualizados respecto de la información relevante específica de cada idioma.

    Paso 2: Identifica los distintos tipos de contenido y su prioridad de localización

    Es poco probable que tu proceso de aseguramiento de la calidad incluya la revisión de cada una de las palabras localizadas. Por lo tanto, te recomendamos auditar el contenido localizado a fin de identificar su tipo y determinar la prioridad que recibirá en el proceso de revisión.

    Tipo de contenido Definición Ejemplos Prioridad de revisión
    Desarrollo de la marca/marketing Contenido de respaldo para la comunicación con el cliente y las ventas. Sitio web, material sobre ventas, campañas de marketing, eslogans, llamados a la acción Alta

    Este suele ser el contenido más visible de la empresa. También se orienta a los clientes nuevos y potenciales que tal vez no hayan desarrollado lealtad a la marca aún.
    Asuntos legales Contenido que informa a los clientes sobre requisitos legales, contiene acuerdos legales o es necesario por motivos de cumplimiento Acuerdos de privacidad, contratos, formularios y otros avisos legales Alta

    La traducción incorrecta podría provocar problemas legales para la empresa.

    Sugerencia: Lo ideal es que la traducción esté en manos de traductores con conocimientos legales y que cuente con la revisión de un equipo legal.
    Interfaz de usuario/app para dispositivos móviles Interfaz de usuario (IU) o app compilada por tu empresa para los clientes Panel patentado o IU de otros tipos, app independiente para dispositivos móviles Varía

    Controla las métricas de tráfico y uso. Mientras más visible sea tu contenido, mayor prioridad debes darle a su revisión.
    Asistencia Contenido que ayuda a los clientes a solucionar problemas por su cuenta Manuales, guías del usuario, centros de ayuda Varía

    Controla el porcentaje de clientes que utilizan este contenido en cada idioma y asigna las prioridades en función de esto.

    Sugerencia

    Si tienes una app, asegúrate de localizar estos 5 elementos clave:

    • Nombre y descripción en la Ficha de Google Play Store
    • Nombres y descripciones de los productos de Compra directa desde la aplicación (IAP)
    • Texto de la Campaña de aplicaciones
    • Imágenes, video y audio
    • Contenido basado en servidor
  3. Descripción general de la calidad

    El desafío

    La calidad de lo que tu empresa ofrece debe ser igual en todos los mercados. A su vez, esto debe reflejarse en el idioma que utilizas para comunicar tu mensaje. Una vez que seleccionaste a proveedores externos o personal interno adecuados para proporcionar los servicios de traducción, ¿de qué modo puedes crear comparativas de la calidad y, además, optimizar y mantener esta calidad?

    Tu objetivo

    Debes garantizar la optimización y el mantenimiento de la calidad de las traducciones, así como establecer comparativas relevantes. Esto te permitirá asegurar que la imagen de tu marca sea homogénea y que se ofrezca el mismo servicio a los usuarios de todo el mundo.

    Cómo hacerlo

    Los lineamientos que se indican a continuación presentan un enfoque sistemático sobre el aseguramiento de la calidad que puedes implementar en todo tu programa de localización.

    En primer lugar, considera la escala de tu programa de localización. Comienza con estas preguntas:

    • ¿Qué recursos y herramientas de traducción tienes a tu disposición?
    • ¿Dónde encontrarás traductores y revisores experimentados?
    • ¿Quién liderará el proceso de aseguramiento de la calidad de la localización?
  4. Cómo identificar a los proveedores adecuados

    Completar los pasos del programa que se indican en esta guía te permitirá tener un panorama más completo sobre el tipo de proveedor que necesitas. Estos pasos comprenden desde la búsqueda inicial de proveedores hasta estrategias más avanzadas y desarrolladas de administración de proveedores.

    Paso 1: Investiga sobre los diferentes proveedores

    Realiza una búsqueda de Google sobre servicios de traducción. Visita el sitio web de los diferentes proveedores y considera lo siguiente:

    • ¿Qué servicios ofrecen? ¿Se enfocan en la promoción de determinados servicios en lugar de otros?
    • ¿Quiénes son sus clientes? En general, ¿son clientes grandes, pequeños o ambos?
    • ¿Qué experiencia tienen con empresas similares a la tuya?
    • ¿Qué idiomas ofrecen?
    • ¿Dónde se encuentra la sede central de la empresa? ¿Cuentan con alguna oficina en tu misma zona horaria?
    • ¿Cuándo se fundó la empresa?
    • ¿Quién la fundó? ¿Tienen experiencia en algún mercado en particular?
    • ¿Ofrecen información sobre sus precios?

    Paso 2: Identifica los servicios que se ofrecen y los distintos tipos de proveedores

    Los proveedores estándares suelen ofrecer servicios de traducción, autoedición, verificación de la calidad y administración de proyectos. Por lo general, existen dos tipos principales de proveedores:

    Proveedores de servicios lingüísticos a un solo idioma (SLV)

    Ofrecen servicios en un pequeño subconjunto de idiomas; normalmente, trabajan con unos pocos idiomas regionales. Los SLV suelen ser más económicos que los proveedores de servicios lingüísticos a varios idiomas y son una buena opción para quienes deseen localizar contenido en hasta tres idiomas regionales.

    Proveedores de servicios lingüísticos a varios idiomas (MLV)

    Estos proveedores ofrecen una cobertura global y satisfacen todas las necesidades lingüísticas. Los MLV pueden ocuparse de una gran cantidad de proyectos de distintas regiones al mismo tiempo. Suelen trabajar con una combinación de SLV, profesionales independientes y lingüistas de tiempo completo.

    Paso 3: Identifica el tipo de proveedores que necesitas

    Para determinar qué tipo de proveedor necesitas, considera lo siguiente. Ten en cuenta que podrías necesitar varios SLV o, incluso, varios MLV para completar tu trabajo de localización.

    Experiencia regional

    En ocasiones, un SLV puede tener más experiencia en la traducción para determinadas regiones.

    Servicio especializado

    Algunos proveedores ofrecen servicios especializados en distintas áreas; p. ej., marketing creativo, transcreación, contenido sobre salud, contenido legal, etcétera.

    Servicios ofrecidos

    Algunos proveedores se especializan en servicios de revisión, creación o prueba de contenidos, entre otros.

    Control de calidad

    Si deseas que tu contenido pase por un proceso de control de calidad, tal vez la mejor opción sea contratar a un segundo "proveedor de servicios de revisión". Piensa en el control de calidad como en un editor que revisa el trabajo de un escritor.

    Escalabilidad y mitigación de riesgos

    Si tu empresa trabaja con un gran volumen de contenido y cronogramas ajustados, considera la posibilidad de trabajar con varios proveedores.

    Paso 4: Crea una solicitud de información (RFI)

    • Presenta brevemente tus necesidades (contenido, servicios, idiomas y volúmenes) a algunos proveedores.
    • Recopila información sobre las capacidades lingüísticas que ofrecen:
      • Idiomas y servicios: una lista de los servicios lingüísticos que ofrecen, incluidas sus especialidades o áreas de experiencia
      • Referencias: una lista con dos o tres referencias profesionales, incluida la información de contacto
      • Costo estimado: presupuesto estimado por idioma y tipo de contenido. Por lo general, el precio de la traducción se calcula por palabra y el de la revisión, por palabra o por hora

    Paso 5: Lista reducida de proveedores

    Determina qué proveedores son más adecuados para satisfacer tus necesidades de localización. Considera si ofrecen los idiomas y los servicios que tu equipo requiere. También evalúa su interés por trabajar con tu empresa; por ejemplo, mediante la velocidad con que responden a tu contacto inicial.

    Paso 6: Crea una solicitud de propuesta (RFP)

    Crea una solicitud de propuesta (RFP) y envíala a tu lista reducida de proveedores. Para ello, ten en cuenta lo siguiente:

    • Presenta tu proyecto: Proporciona una descripción general de tu empresa, el contenido con el cual trabajas y tus públicos.
    • Expresa tus necesidades: Indica los servicios que necesitas, así como los idiomas objetivo, el volumen de contenido, las áreas de experiencia y los cronogramas que manejas, etcétera.
    • Indica de forma breve la información que necesitas: ¿Qué respuesta esperas obtener exactamente de los proveedores de tu lista reducida?

    Información que necesitas que te brinden los proveedores de tu lista reducida:

    Descripción general del proveedor

    Por ejemplo:

    • Idiomas
    • Clientes con los que trabaja
    • Áreas de experiencia
    • Ubicaciones
    • Cantidad de empleados

    Procesos de calidad

    Aquí se puede incluir información sobre la metodología del proveedor y los procesos que utiliza para la solución de problemas.

    Plazos

    Esta sección puede incluir información sobre las necesidades en cuanto al tiempo de respuesta y los procesos que se implementan si hay demoras respecto de los plazos establecidos o no se cumplen las fechas de entrega.

    Recursos

    Esta sección puede incluir la siguiente información:

    • Trayectoria profesional de los lingüistas habituales
    • Cantidad de lingüistas empleados o contratados por el proveedor
    • Ubicación de los lingüistas
    • Capacitación proporcionada
    • Administración del rendimiento
    • Modo en que se establecen los costos de los proveedores

    Asistencia de la organización

    Esta sección puede incluir información sobre los puntos de contacto para tu empresa, la disponibilidad de un administrador de proyectos exclusivo y la zona horaria en que este se encuentra.

    Sistemas

    Esta sección puede incluir la siguiente información:

    • Las plataformas que utiliza el proveedor
    • Los tipos de archivo que admite
    • Si proporciona asistencia para la integración con las plataformas que usa tu empresa
    • Si será necesario asignar recursos de tu empresa
    • Si cobran algún cargo por la integración

    Estimación de costos

    En relación con este tema, podrías hacer lo siguiente:

    • Pregunta cuál es el costo por palabra, idioma y tipo de contenido.
    • Verifica si ofrecen descuentos por utilizar un software de memoria de traducción.
    • Consulta si tienen costos adicionales; p. ej., por la administración de proyectos, el procesamiento posterior, la revisión, etcétera.

    Sugerencia

    Solicita una muestra al proveedor. Para ello, proporciona un ejemplo de tu contenido y solicita que un lingüista representativo del equipo que podría estar a cargo de tus proyectos realice la traducción. Asegúrate de contar con dos personas o más en tu equipo para validar los resultados.

    Paso 7: Establece indicadores clave de rendimiento (KPI) para el trabajo con los proveedores seleccionados

    Independientemente del proveedor que elijas, deberás confeccionar un contrato que incluya los servicios que se deberán proporcionar y los KPI esperados a fin de que el equipo de localización sea responsable de determinados estándares. Utiliza los siguientes KPI como punto de partida y, luego, como herramienta para identificar las mejoras a lo largo del tiempo.

    KPI de calidad lingüística

    • Cumplimiento: seguimiento de los requisitos que establece la guía de estilo y las instrucciones del proyecto
    • Gramática: uso de las normas gramaticales correctas del idioma de destino
    • Puntuación/ortografía: cumplimiento de los estándares del idioma y la guía de estilo
    • Significado: transmisión del mismo significado que se expresa en el contenido original
    • Terminología: uso de las traducciones de preferencia según el glosario, la guía de estilo y la memoria de traducción
    • Comprensión: redacción de contenido que los hablantes nativos puedan comprender fácilmente
    • Estándares: establecimiento de criterios para el "porcentaje de error". Deben calcularse por proyecto o por cantidad de palabras (por ejemplo, cada 1,000 palabras).

    Nota: Si tu empresa o tu proveedor de servicios de traducción no disponen de los recursos necesarios para evaluar la calidad lingüística de forma objetiva, utiliza un proveedor diferente para hacerlo.

    KPI de entrega a tiempo

    • Estándares: Acuerda un criterio para la entrega "a tiempo". Los estándares pueden establecerse por proyecto (si solo se traduce un proyecto) o por cantidad de palabras (si el trabajo será continuo).

    Paso 8: Establece un método de comunicación eficaz para maximizar el nivel de asistencia del proveedor

    El modo en que te comunicas con los proveedores de servicios de localización debe ser adecuado para el alcance de tu trabajo. Utiliza la siguiente guía para desarrollar la comunicación desde el inicio hasta la etapa posterior al proyecto:

    Inicio

    • Solicita al proveedor que haga un seguimiento de tu proyecto y te proporcione los detalles fundamentales: fecha de inicio, estado, fecha límite, etcétera.

    • Coordina una reunión inicial. Organiza reuniones de sincronización para compartir actualizaciones, además de identificar y resolver inquietudes.

    • Administra las expectativas de calidad. Habla con el proveedor sobre tus necesidades y expectativas. Actualiza los estándares establecidos según sea necesario.

    • Crea referencias lingüísticas. Proporciona referencias explícitas para comunicar tus preferencias lingüísticas, p. ej., capturas de pantalla, guías de estilo, glosarios, etcétera.

    Proyecto en curso

    • Alerta inmediatamente al proveedor cuando detectes problemas de calidad. Asegúrate de destacar estos problemas, dejar claros los estándares de calidad y hacer un seguimiento de la resolución.

    • Destaca las actualizaciones. Señala las actualizaciones de tu guía de estilo, glosario, proceso de aseguramiento de la calidad, etcétera.

    • Identifica oportunidades de mejora continua. Comparte tus prácticas recomendadas. Comunica las observaciones y recomendaciones.

    • Responde las consultas de los proveedores a tiempo. Proporciona información clara y comparte las herramientas y los recursos que consideres adecuados.

    Después del proyecto

    • Proporciona comentarios a los proveedores. Infórmales qué decisiones tuvieron un buen resultado y qué áreas se deben mejorar.

    Estos lineamientos para la administración de proveedores pueden ayudarte a seleccionarlos y administrarlos a fin de obtener la calidad de traducción que tu público merece.

  5. Aseguramiento de la calidad

    Paso 1: Crea un proceso de aseguramiento de la calidad para tu contenido

    El proceso de aseguramiento de la calidad óptimo incluye dos puntos de control clave:

    a. Revisión lingüística

    Asegúrate de que la traducción transmita los mismos conceptos clave que el contenido original. Verifica que la terminología sea coherente y coincida con tu glosario, que se utilicen las fuentes adecuadas en función de la guía de estilo, etcétera.

    El tipo de proceso que establezcas dependerá del volumen de los proyectos de localización. Por ejemplo:

    Localización por única vez

    Un hablante nativo revisa la traducción, preferentemente con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT), a fin de que los próximos revisores puedan aprovechar su trabajo.

    Volumen bajo a intermedio

    El proveedor proporciona tanto las traducciones como la revisión final del contenido. Las traducciones y las revisiones se llevan a cabo mediante una herramienta CAT. Esto permite que los próximos lingüistas aprendan de cada proyecto realizado y utilicen traducciones anteriores para contenidos similares.

    Necesidades continuas de localización

    Tu proveedor utiliza una herramienta CAT para coordinar el flujo de trabajo de la localización y crear un historial, o "memoria de traducción", con los proyectos anteriores. Un grupo de revisores especializados proporciona comentarios acerca de cada proyecto de localización y registra puntuaciones para identificar mejoras sistemáticas y calificar el rendimiento de los traductores. Te recomendamos que, de vez en cuando, invites a los traductores a tus instalaciones para que comprendan mejor las necesidades de tu empresa y tu contenido.

    b. Validación técnica

    Ejecuta el código de tu sitio web o app para ver las versiones localizadas correspondientes y corroborar que el texto se vea correctamente. Comprueba cómo se ve el contenido en las pantallas de computadoras de escritorio y dispositivos móviles. El objetivo es detectar errores antes de que la versión localizada de tu sitio web o app llegue a los clientes.

    Paso 2: Mide la calidad de tu localización respecto de los indicadores clave de rendimiento (KPI)

    Puedes medir el rendimiento de tu programa de localización y hacer un seguimiento. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida y como herramienta para identificar las mejoras a lo largo del tiempo.

    Por ejemplo, si el porcentaje de conversiones de tus visitantes es bajo en un mercado, investiga en profundidad la calidad de tu traducción para esa región y ponte en contacto con hablantes nativos para obtener comentarios sobre el contenido correspondiente.

    KPI lingüísticos • Facilidad de lectura/estilo/tono
    • Cumplimiento
    • Significado
    • Gramática
    • Puntuación/ortografía
    • Terminología
    KPI de impacto • Clientes nuevos de los distintos mercados
    • Tráfico del sitio web (por país y por idioma)
    • Porcentaje de conversiones de los visitantes
    • Porcentaje de participación de mercado
    • Porcentaje de ROI de la traducción

    Teniendo en cuenta estos lineamientos para la administración de la calidad, tu paso siguiente será elegir el personal que le dará vida a tu contenido en los distintos idiomas.