Ένας οδηγός για τη διασφάλισης ποιοτικής τοπικής προσαρμογής

Πώς να διασφαλίσετε και να διατηρήσετε την ποιότητα σε ολόκληρο το τοπικά προσαρμοσμένο περιεχόμενό σας

1 Επισκόπηση

Η πρόκληση

Η ποιότητα των προϊόντων ή υπηρεσιών που προσφέρει η επιχείρησή σας πρέπει να είναι το ίδιο υψηλή σε όλες τις αγορές. Η ποιότητα αυτή πρέπει να αποτυπώνεται και στην εκάστοτε γλώσσα που χρησιμοποιείτε για να μεταφέρετε το μήνυμά σας. Μετά την επιλογή των κατάλληλων παρόχων υπηρεσιών τρίτου μέρους ή του κατάλληλου εσωτερικού προσωπικού για την παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών, σας περιμένει η επόμενη πρόκληση: Πρέπει να βρείτε τον τρόπο συγκριτικής αξιολόγησης, βελτιστοποίησης και διατήρησης αυτής της ποιότητας κατά τη διαδικασία τοπικής προσαρμογής.

Ο στόχος σας

Να φροντίσετε για τη συγκριτική αξιολόγηση, τη βελτιστοποίηση και τη διατήρηση της ποιότητας της μετάφρασης, προκειμένου να διασφαλίσετε ότι οι χρήστες λαμβάνουν συνεπή εξυπηρέτηση και ότι η επωνυμία σας έχει συνεπή παρουσία σε ολόκληρο τον κόσμο.

Πώς να το επιτύχετε

Οι παρακάτω οδηγίες παρουσιάζουν μια συστηματική προσέγγιση στη διασφάλιση ποιότητας (QA), στο σύνολο του προγράμματος τοπικής προσαρμογής που υλοποιείτε.

Αρχικά, εξετάστε την κλίμακα του προγράμματος τοπικής προσαρμογής. Ξεκινήστε εξετάζοντας τις εξής ερωτήσεις:

  • Τι μέσα και εργαλεία μετάφρασης διαθέτουμε;
  • Πώς θα αποκτήσουμε έμπειρους μεταφραστές και αναθεωρητές;
  • Ποιος θα είναι επικεφαλής της διαδικασίας διασφάλισης ποιότητας της τοπικής προσαρμογής;

2 Επιλέξτε την ομάδα σας και ταξινομήστε το περιεχόμενο

Αυτά τα βήματα ξεκινούν από τις βασικές αρχές της διασφάλισης ποιότητας και προχωρούν σε πιο σύνθετες, πλήρως ανεπτυγμένες στρατηγικές του προγράμματος.

Βήμα 1: Ενισχύστε την ομάδα μεταφραστών

Είτε απασχολείτε μια εσωτερική ομάδα είτε συνεργάζεστε με έναν τρίτο πάροχο υπηρεσιών για την εύρεση μεταφραστών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω στοιχεία ως κριτήρια αξιολόγησης, προκειμένου να διασφαλίσετε ότι οι μεταφράσεις σας θα είναι ποιοτικές:

Βρείτε φυσικούς ομιλητές

Προσλάβετε μεταφραστές που είναι φυσικοί ομιλητές της κάθε γλώσσας στην οποία πραγματοποιείτε τοπική προσαρμογή. Με αυτόν τον τρόπο, διασφαλίζεται η ποιότητα και η ορθότητα των μεταφράσεων.

Αναζητήστε ειδικούς όταν χρειάζεται

Αν το περιεχόμενό σας περιλαμβάνει ειδική ορολογία π.χ. σχετίζεται με προϊόντα που απευθύνονται μόνο σε επιχειρήσεις, είναι τεχνικής φύσης ή αφορούν σε ένα συγκεκριμένο κλάδο, αναζητήστε μεταφραστές που διαθέτουν εμπειρία στη μετάφραση αυτού του είδους περιεχομένου.

Προσφέρετε τους κατάλληλους πόρους στους μεταφραστές σας

Βεβαιωθείτε ότι διαθέτουν γλωσσάρια και οδηγούς στυλ για συγκεκριμένα προϊόντα και γλώσσες, καθώς και ότι αυτοί πόροι είναι ενημερωμένοι και επομένως συναφείς με insights που αφορούν σε συγκεκριμένες χώρες.

Βήμα 2: Προσδιορίστε διαφορετικούς τύπους περιεχομένου και την προτεραιότητά τους ως προς την τοπική προσαρμογή

Κατά τη διαδικασία διασφάλισης ποιότητας, είναι μάλλον απίθανο να ελέγχεται κάθε μεμονωμένη μεταφρασμένη λέξη. Επομένως, ελέγχετε το τοπικά προσαρμοσμένο περιεχόμενο, για να προσδιορίσετε τον τύπο του και την προτεραιότητα που θέλετε να του αναθέσετε στη διαδικασία αξιολόγησης.

Τύπος περιεχομένου Ορισμός Παραδείγματα Προτεραιότητα αξιολόγησης
Καθιέρωση επωνυμίας/μάρκετινγκ Περιεχόμενο που υποστηρίζει την επικοινωνιακή προσέγγιση πελατών και τις πωλήσεις. Ιστότοπος, βοηθητικό υλικό πωλήσεων, καμπάνιες μάρκετινγκ, περιγραφές, παροτρύνσεις για δράση Υψηλή

Συνήθως, αυτό είναι το περιεχόμενο με τη μεγαλύτερη ορατότητα. Επίσης, στοχεύει σε πιθανούς και νέους πελάτες, οι οποίοι ενδέχεται να μην έχουν ακόμη αναπτύξει αφοσίωση στην επωνυμία.
Νομικό Περιεχόμενο που ειδοποιεί τους πελάτες σχετικά με τις νομικές απαιτήσεις, περιέχει νομικές συμφωνίες ή απαιτείται για λόγους συμμόρφωσης. Συμφωνίες απορρήτου, συμβάσεις, έντυπα και άλλες νομικές ειδοποιήσεις Υψηλή

Η εσφαλμένη μετάφραση μπορεί να προκαλέσει νομικά ζητήματα για την εταιρεία.

Συμβουλή: Ιδανικά αναθεωρείται από μεταφραστές με νομικό υπόβαθρο και ελέγχεται από τη νομική ομάδα.
Διεπαφή χρήστη/εφαρμογή για κινητά Διεπαφή χρήστη (UI) ή εφαρμογή που δημιουργήθηκε από την εταιρεία σας για πελάτες. Ιδιόκτητος πίνακας ελέγχου ή άλλο UI, αυτόνομη εφαρμογή για κινητά Ποικίλλει

Ελέγξτε τις μετρήσεις επισκεψιμότητας και χρήσης. Όσο πιο ορατό είναι το περιεχόμενό σας τόσο μεγαλύτερη είναι η προτεραιότητα που πρέπει να του αναθέσετε για αξιολόγηση.
Υποστήριξη Περιεχόμενο που βοηθάει τους πελάτες να αντιμετωπίζουν προβλήματα μόνοι τους. Εγχειρίδια, οδηγοί χρήσης, κέντρα βοήθειας Ποικίλλει

Ελέγξτε το ποσοστό των πελατών που χρησιμοποιούν αυτό το περιεχόμενο σε κάθε γλώσσα και αναθέστε την ανάλογη προτεραιότητα.

3 Διασφάλιση ποιότητας

Βήμα 3: Δημιουργήστε μια διαδικασία διασφάλισης της ποιότητας του περιεχομένου σας

Η βέλτιστη διαδικασία διασφάλισης ποιότητας περιλαμβάνει δύο βασικά σημεία:

α. Γλωσσικός έλεγχος

Φροντίστε η μετάφραση να μεταφέρει τα βασικά στοιχεία του περιεχομένου του κειμένου-πηγής. Βεβαιωθείτε ότι η ορολογία είναι συνεπής και συμφωνεί με το γλωσσάριο, καθώς και ότι χρησιμοποιούνται οι σωστές γραμματοσειρές βάσει του οδηγού στυλ κ.λπ.

Ο τρόπος οργάνωσης της διαδικασίας θα εξαρτηθεί από τον όγκο των έργων τοπικής προσαρμογής. Για παράδειγμα:

Μεμονωμένη τοπική προσαρμογή

Ένας ομιλητής μητρικής γλώσσας αναθεωρεί τη μετάφραση, ιδανικά με ένα εργαλείο μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT), έτσι ώστε μελλοντικοί αναθεωρητές να μπορούν να επωφεληθούν από το έργο του.

Χαμηλός έως μέτριος όγκος

Ο προμηθευτής παρέχει τη μετάφραση και την τελική αναθεώρηση περιεχομένου. Οι μεταφράσεις και η αναθεώρηση ολοκληρώνονται σε ένα εργαλείο CAT. Αυτό θα βοηθήσει τους μελλοντικούς γλωσσολόγους να μάθουν από κάθε έργο και να χρησιμοποιήσουν τις προηγούμενες μεταφράσεις για το ίδιο περιεχόμενο.

Συνεχείς ανάγκες τοπικής προσαρμογής

Ο προμηθευτής σας χρησιμοποιεί ένα εργαλείο CAT, για να συντονίσει τη ροή εργασιών τοπικής προσαρμογής και να αναπτύξει ένα ιστορικό, γνωστό και ως "μεταφραστική μνήμη" των προηγούμενων έργων. Εξειδικευμένοι αναθεωρητές παρέχουν σχόλια σε κάθε έργο τοπικής προσαρμογής και οι βαθμολογίες παρακολουθούνται για τον εντοπισμό συστηματικών βελτιώσεων και τη βαθμολογία της απόδοσης των μεταφραστών. Περιστασιακά, φροντίστε να προσκαλείτε τους μεταφραστές στις εγκαταστάσεις σας, ώστε να κατανοούν καλύτερα τις ανάγκες της επιχείρησης και του περιεχομένου σας.

β. Τεχνική επικύρωση

Εκτελέστε τον κώδικα για μια τοπικά προσαρμοσμένη έκδοση του ιστοτόπου ή της εφαρμογής σας, για να βεβαιωθείτε ότι το κείμενο αποδίδεται σωστά. Ελέγξτε πώς εμφανίζεται το περιεχόμενο στην οθόνη υπολογιστών και κινητών συσκευών. Ο στόχος είναι να εντοπίζετε σφάλματα πριν από τη δημοσίευση της τοπικά προσαρμοσμένης έκδοσης του ιστοτόπου ή της εφαρμογής σας στους πελάτες.

Βήμα 4: Μετρήστε την ποιότητα τοπικής προσαρμογής σύμφωνα με τους βασικούς δείκτες απόδοσης (KPI)

Μπορείτε να μετρήσετε και να παρακολουθήσετε πώς λειτουργεί το πρόγραμμα τοπικής προσαρμογής. Χρησιμοποιήστε τους ακόλουθους βασικούς δείκτες απόδοσης ως σημείο εκκίνησης αλλά και για να προσδιορίσετε σημεία βελτίωσης σε βάθος χρόνου.

Για παράδειγμα, εάν το ποσοστό μετατροπής επισκεπτών σας είναι χαμηλό σε μια αγορά, εξετάστε λεπτομερώς την ποιότητα μετάφρασης για τη συγκεκριμένη περιοχή και απευθυνθείτε σε άτομα που έχουν τη γλώσσα μετάφρασης ως μητρική, για να συγκεντρώσετε σχόλια σχετικά με το περιεχόμενο.

Γλωσσικοί KPI • αναγνωσιμότητα/στυλ/ύφος
• συμμόρφωση
• νόημα
• γραμματική
• σημεία στίξης/ορθογραφία
• ορολογία.
KPI αντίκτυπου • νέοι πελάτες που αποκτήθηκαν στις αγορές
• επισκεψιμότητα ιστοτόπου (κατά χώρα και γλώσσα)
• ποσοστό μετατροπών επισκεπτών
• ποσοστό μεριδίου αγοράς
• ποσοστό απόδοσης επένδυσης (ROI) μετάφρασης.

Έχοντας υπόψη τις παραπάνω οδηγίες διαχείρισης ποιότητας, το επόμενο βήμα είναι να επιλέξετε προσωπικό που θα ζωντανέψει το περιεχόμενό σας σε πολλές διαφορετικές γλώσσες.