打造适合法国市场的在线形象

法国市场的营销与本地化指南

1 概览

本指南旨在拉近您与法国客户的距离。符合法国文化的网络形象可以增加客户对您的好感度,让他们放心购买您的产品或服务。了解这些微小但十分重要的细节,有助于您在开拓法国市场时占据优势。

2 主要语言

法语是法国主要的口头和书面用语。

3 正式性

称呼法国客户时,应使用正式用语,还是非正式用语?

在法国,大多数交流都是使用正式用语。在大多数沟通交流中,您都应以正式、友好的方式称呼法国客户。

法国使用正式的称呼用语“vous”,称呼青少年和儿童时会用“tu”。

在法国,主流的营销活动通常轻松随意且充满趣味。但是,请不要认为以这种方式称呼您的法国客户不会有什么问题。使用正式用语一般不会冒犯到对方。

信件和电子邮件的签名通常应使用正式用语,且至少应表示“致以最诚挚的问候”。

如果对方是青少年或年龄在 20 岁到 40 岁之间的客户,则签名无需使用正式用语,只需用“谢谢”即可。

如果您提供金融产品、法律服务或是在谈论与金钱有关的话题,则应始终采用较正式的语气和方式。

法国营商环境

在世界银行《2020 年营商环境报告》中,法国在 190 个国家/地区中排在第 32 位。

4 数字系统和格式

数字

小数分隔符
  • 应使用逗号 (,)。
    • 例如,1,5 小时
千位分隔符
  • 千位分隔符是一个空格。
    • 例如,1 524 人
电话号码
  • 国家/地区代码为 +33。电话号码通常采用以下格式:(+33) 1 23 45 67 89。国内号码包含一个 2 位数的代码(例如 04),当从境外致电时,要去掉 0。

  • 不使用国家/地区代码时,电话号码含有 2 位数的当地代码。

    • 例如 04 00 11 22 33。
  • 所有手机号码均为 10 位,前两位为 06 或 07。

    • 例如,06 00 11 22 33 或 07 00 11 22 33 等。
  • 带有国家/地区代码的手机号码采用以下格式。

    • 例如,+33 6 00 11 22 33 或 +33 7 00 11 22 33 等。
  • 免费电话号码的前四位为 0800 到 0805。

注意事项

法国人习惯用单词形式书写 1–9 之间的数字(例如,one、five、nine),而两位数则用数字表示,例如 12、24 等。

5 货币格式

法国人使用欧元进行交易。欧元的货币符号为 €,其三字母货币代码为 EUR。€ 位于数字之后,与数字之间有一个空格。硬币面值为欧分,用字母“c”表示。

纸币面值分别为 500 €、200 €、100 €、50 €、10 €
硬币面值分别为 50 c、20 c、10 c、5 c、2 c 和 1 c

撰写法律文件或合同时,必须在数字后面加上货币代码 EUR,例如“所需金额为 200 EUR”。

6 日期格式

法国采用的日期格式为 DD/MM/YY 或 DD/MM/YYYY,例如 24/03/17 或 24/03/2017。

如果采用全写形式,则应为“2017 年 6 月 5 日星期一”(“lundi 5 juin 2017”)。

天和月份没有大写形式,也没有 th、nd 等序数形式。“st”例外,它被写为“er”,例如“jeudi 1er juin 2017”。

7 时间格式

法国人在书面语和口语中通常使用 24 小时制,但有时在日常的非正式沟通中使用 12 小时制。

法国人不使用 p.m 或 a.m 符号。这就是他们为何在口语和书面语中使用 24 小时制的原因,因为这种格式可明确表示 10 点是指上午 10 点还是晚上 10 点。

24 小时制使用 h 作为分隔符(h 表示 heure“小时”),例如 16 h 05。

较非正式的书写方式是所有字符连在一起,即 16h05。

在书写时分钟通常会以零开头,但也可不以零开头(例如 16 h 5)。

24 小时制在数字设备(例如个人电脑、手机、平板电脑等)上备受青睐,并且是 Android 设备采用的标准格式,其中使用冒号作为分隔符(例如 14:24)。

8 工作日

标准工作日为星期一至星期五。所有公司在星期六和星期日都会休息。

大多数商店和公司会在中午 12 点至下午 1 点之间休息至少一小时,其中好多家会休息到下午 2 点。这种传统在巴黎、里昂等大城市已越来越少见。

9 重要的本地化技巧

巧用以下七大翻译技巧,立即融入法国市场本地圈子:

  1. 注意拼写、标点符号、价格、日期格式、测量单位和术语。法国人对语言质量非常敏感,因此,如果语言有误,人们便会认为您的服务或产品不值得信赖。

  2. 避免对专业人员使用非正式用语,与青少年的沟通则应使用非正式用语。

  3. 考虑文化差异,以免让您的法国受众群体产生困惑或感觉受到了冒犯。例如:不要在促销信息中提及节礼日,不要以为法国人就了解这个节日。

  4. 如果原文中存在语法使用不当的情况,可能会导致误译。

  5. 请当地译员进行翻译,避免使用自动翻译,以便使您传递的信息更具当地特色。

  6. 务必为客户提供愉快的使用体验:确保协助客户完成某项操作的步骤简单明了。复杂的步骤可能会导致客户离开您的网站。

  7. 务必对“常见问题解答”和“支持”部分进行本地化。

10 其他指南