İnternetteki varlığınızı Hollanda pazarına uygun hale getirin

Hollanda'da pazarlama için Felemenkçe yerelleştirme rehberi

1 Genel Bakış

Bu rehberi Hollandalı müşterilerinize daha yakın olmanıza yardımcı olmak için hazırladık. Hollanda kültürüne uygun bir internet dilinizin olması, müşterilerinizin sizi kendilerine yakın hissetmesini sağlayacak ve sizinle iş yapmaları için güven oluşturacaktır. Küçük ayrıntılardan doğru şekilde yararlanırsanız Hollanda pazarında kısa sürede iyi bir yer edinebilirsiniz.

2 En çok kullanılan dil

Felemenkçe, Hollanda'da en çok kullanılan konuşma ve yazı dilidir.

3 Resmiyet

Müşterilerinize hitap ederken kullandığınız dil resmi mi yoksa samimi mi olmalı?

Hollandalı müşterilerinize hitap şekliniz kitlenizin kim olduğuna, markanızın tarzına ve iletişiminizin içeriğine bağlıdır.

Genel olarak, resmi metinler için veya yaşlı bir kitleye hitap ederken ya da resmi bir ticari amaç için "u" kişi zamirini kullanın.

Resmi olmayan metinlerde ve daha genç bir kitleye hitap ederken "je" zamirini tercih edin.

4 Numaralandırma sistemleri ve biçimleri

Sayılar

Ondalık ayırıcı

Virgül (,) kullanılır,
ör. 1,5 saat.

Binlik ve ondalıklar

Binlik ayırıcısı noktadır (.),
ör. 1.524 kişi.

Telefon numaraları

Ülke kodu +31'dir. Uluslararası numaralar için Hollandalılar 00 yerine artı işareti kullanır,
ör. +31.

Hollanda'da telefon numaraları çeşitli şekillerde yazılabilir. Ancak, tüm sabit hat numaraları dokuz hanelidir ve yurt içi aramalarda sabit hatların başına 0 eklenir.

Alan kodları

Hollanda alan kodları iki veya üç hanelidir.

Büyük şehir ve alanlarda iki haneli olan alan kodlarının ardından yedi haneli abone numarası gelir. Küçük şehirlerde ise alan kodu üç haneli, ardından gelen abone numarası da altı hanelidir,
ör. büyük bir şehir olan Rotterdam'ın alan kodu iki hanelidir ve başına zorunlu olarak 0 ana erişim kodu eklenir: 010-1234567. Daha küçük bir şehir olan Goor ise başındaki zorunlu 0 ana erişim kodu dahil olmak üzere dört haneli bir alan koduna sahiptir: 0547-123456

Alan kodu diğer rakamlardan tire (-) ile ayrılır,
ör. 0547-123456.

Ücretsiz telefon hizmeti numaralarının başında 0800 bulunur

Yararlı bilgiler

Hollandalılar 0 - 20 arasındaki sayıları yazar,
ör. üç, on, on yedi.

Yirmiden büyük rakamlar için sayılar kullanılır,
ör. 21, 59, 100.

5 Para birimi biçimi

Avro. Bu, avro simgesi € ile temsil edilir. Üç harfli ticari kodu EUR'dir. Madeni para nominal değeri sent'tir ve c ile temsil edilir.

Hollandalılar para miktarını rakamdan önce avro işareti koyarak yazar ve sent bölümü virgül ile (,) ayrılır
ör. € 99,95

Banknot değerleri € 500 € 200 € 100 € 50 € 20 € 10 € 5 şeklindedir.

Sekiz madeni para değeri vardır: € 2 , € 1, 50 sent, 20 sent, 10 sent, 5 sent, 2 sent, 1 sent.

Tüm sözleşmelerde mali tutarın şu biçimde yazılması zorunludur: 200 EUR,
ör. "borç tutarı 200 EUR".

6 Tarihler ve saatler

Tarih ve saat biçimleri

Hollanda'da tarih biçimi GG/AA/YY şeklindedir,
ör. 24-03-2017.

7 Saat biçimleri

Hollanda'da hem 24 saatlik hem de 12 saatlik sistem kullanılır.

Günlük dilde 12 saatlik sistem kullanılır. Hollandalılar konuşmalarında "a.m" veya "p.m" kullanmaz. Bunun yerine, "8 uur ‘s avonds", yani "akşam saat 8" denir.

24 saatlik biçim yazı dilinde ve bilgisayar, telefon, tablet gibi dijital cihazlarda kullanılır.

Ayırıcı olarak iki nokta kullanılır ve genellikle sona "saat" kelimesi eklenir,
ör. 14:24 uur.

8 Çalışma günleri

Standart iş günleri Pazartesi-Cuma'dır.

9 Hollanda pazarında kaçınılması gerekenler

Her kültürde, özellikle yeni bir pazara girerken dikkat edilmesi gereken farklı batıl inançlar ve gelenekler vardır.

Hollandalılar 13 rakamını uğursuz olarak kabul eder.

10 Önemli kurallar

Aşağıda, kısa sürede yerel bir tona sahip olmanızı sağlayacak en etkili beş çeviri ipucu verilmiştir:

  1. Çeviri yaparken kelime seçiminde, cümle biçiminde ve sözcük sıralamasında İngilizce kaynağa çok yakın bir hedef dil üretmemeye dikkat edin

  2. Felemenk pazarına uygun olarak çevrilemeyebileceği için kendi dilinizdeki günlük konuşma tarzını veya deyimleri kullanmaktan kaçının. Örneğin, dilinizdeki argo ifadeleri kullanmayın

  3. Hollandalı müşterilerinize uygun tonu kullanın. İngilizce kaynak metinleri fazla coşkulu veya mahcup bir tonda olabilir. Felemenkçe ise daha pratik ve doğrudan bir dildir

  4. "Link" yerine "koppeling" gibi eskimiş sözcükleri kullanmamaya çalışın. Ayrıca, Felemenkçede tam karşılıkları varken hedef metninizde çok fazla İngilizce sözcüğe yer vermemeye dikkat edin

  5. Çevirmenlerinize, çevrilecek olan metinlerin bağlamıyla ilgili mümkün olduğunca ayrıntılı bilgi verin. Ulaşmaya çalıştığınız kitlenin kim olduğunu ve metnin amacını açıklayın. Markanızın kullandığı terimleri içeren bir sözlüğün yanı sıra temel kelime öbeklerini içeren bir liste ve terminoloji sağlayın

11 Ek kurallar

Web sitenizin üslubunun ve dilinin yerel nitelikler taşıdığından emin olmak için yerelleştirme rehberimizden yararlanabilirsiniz.