İnternetteki varlığınızı Hollanda pazarına uygun hale getirin

Hollanda'da pazarlama için Felemenkçe yerelleştirme rehberi

1 Genel Bakış

Bu rehberi Hollandalı müşterilerinize daha yakın olmanıza yardımcı olmak için hazırladık. Hollanda kültürüne uygun bir internet dilinizin olması, müşterilerinizin sizi kendilerine yakın hissetmesini sağlayacak ve sizinle iş yapmaları konusunda onlara güven verecektir. Bu küçük ama önemli ayrıntıların bilincinde olarak Hollanda pazarında kısa süre içinde iyi bir yer edinebilirsiniz.

2 En çok kullanılan dil

Felemenkçe, Hollanda'da en çok kullanılan konuşma ve yazı dilidir.

3 Resmiyet

Müşterilerinize hitap ederken kullandığınız dil resmi mi yoksa samimi mi olmalı?

Hollandalı müşterilerinize hitap şekliniz kitlenizin kim olduğuna, markanızın tarzına ve iletişiminizin içeriğine bağlıdır.

Genel olarak, resmi metinler için veya yaşlı bir kitleye hitap ederken ya da resmi bir ticari amaç için "u" kişi zamirini kullanın.

Resmi olmayan metinlerde ve daha genç bir kitleye hitap ederken "je" zamirini tercih edin.

!!!İpucu "Hollanda'da iş yapmanın kolaylığı"

Dünya Bankası İş Yapma Kolaylığı 2019 raporuna göre Hollanda 190 ülke arasında 36. sıradadır.

4 Numaralandırma sistemleri ve biçimleri

Sayılar

Ondalık ayırıcı
  • Virgül (,) kullanılır
    • ör. 1,5 hours.
Binlik ayırıcı
  • Binlik ayırıcı, noktadır (.)
    • ör. 1.524 kişi.
Telefon numaraları
  • Ülke kodu +31'dir. Uluslararası numaralar için Hollandalılar 00 yerine artı işareti kullanır, ör. +31.

  • Hollanda'da telefon numaraları çeşitli şekillerde yazılabilir. Ancak, tüm sabit hat numaraları dokuz hanelidir ve yurt içi aramalarda sabit hatların başına 0 eklenir.

Alan kodları
  • Hollanda alan kodları iki veya üç hanelidir.

  • Büyük şehir ve alanlarda iki haneli olan alan kodlarının ardından yedi haneli abone numarası gelir. Küçük şehirlerde ise alan kodu üç haneli, ardından gelen abone numarası da altı hanelidir.

    • ör. büyük bir şehir olan Rotterdam'ın alan kodu iki hanelidir ve başına zorunlu olarak 0 ana erişim kodu eklenir: 010-1234567. Daha küçük bir şehir olan Goor ise başındaki zorunlu 0 ana erişim kodu dahil olmak üzere dört haneli bir alan koduna sahiptir: 0547-123456
  • Alan kodu diğer rakamlardan tire (-) ile ayrılır.

    • ör. 0547-123456.
  • Ücretsiz telefon hizmeti numaralarının başında 0800 bulunur

!!! İpucu "Yararlı bilgiler"

Hollandalılar 0 - 20 arasındaki sayıları yazar, ör. üç, on, on yedi.<br>Yirmiden sonraki sayılar için rakam kullanırlar, ör. 21, 59, 100.

5 Para birimi biçimi

Avro. Bu para birimi, € simgesiyle temsil edilir. Üç harfli ticari kodu EUR'dir. Metal para birimi c harfiyle gösterilen senttir.

Hollandalılar mali tutarı, sayıdan önce avro işaretini koyarak yazar ve sent bölümü virgülle (,) ayrılır, ör. € 99,95

Tedavülde € 500 € 200 € 100 € 50 € 20 € 10 € 5 değerinde banknotlar bulunur.

Sekiz madeni para değeri vardır: € 2, € 1, 50 sent, 20 sent, 10 sent, 5 sent, 2 sent, 1 sent.

Tüm sözleşmelerde mali tutarın şu biçimde yazılması zorunludur: 200 EUR (ör. "borç tutarı 200 EUR").

6 Tarih biçimi

Hollanda'da tarih GG-AA-YYYY biçiminde yazılır, ör. 24-03-2017.

7 Saat biçimleri

Hollanda'da hem 24 saatlik hem de 12 saatlik sistem kullanılır.

Günlük dilde 12 saatlik sistem kullanılır. Hollandalılar konuşmalarında "a.m" veya "p.m" kullanmaz. Bunun yerine, "8 uur ‘s avonds", yani "akşam saat 8" denir.

24 saatlik biçim yazı dilinde ve bilgisayar, telefon, tablet gibi dijital cihazlarda kullanılır.

Ayırıcı olarak iki nokta kullanılır ve genellikle sona "saat" kelimesi eklenir, ör. 14:24 uur.

8 Çalışma günleri

Standart iş günleri Pazartesi-Cuma'dır.

9 Hollanda pazarında kaçınılması gerekenler

Her kültürde, özellikle yeni bir pazara girerken dikkat edilmesi gereken farklı batıl inançlar ve gelenekler vardır.

Hollandalılar 13 rakamını uğursuz olarak kabul eder.

10 Yerelleştirme hakkında önemli ipuçları

En kısa sürede Hollanda pazarının yerlisi gibi iletişim kurmanızı sağlayacak en yararlı beş çeviri ipucunu aşağıda bulabilirsiniz:

  1. Çeviri yaparken kelime seçiminde, cümle biçiminde ve öğe sıralamasında kaynak dile çok yakın bir hedef dil üretmemeye dikkat edin.

  2. Hollanda pazarına uygun olarak çevrilemeyebileceği için kendi dilinizdeki günlük konuşma tarzını veya deyimleri kullanmaktan kaçının. Örneğin, dilinizdeki argo ifadeleri kullanmayın.

  3. Hollandalı müşterilerinize uygun üslubu kullanın. İngilizce kaynak metinleri fazla coşkulu veya mahcup bir üsluba sahip olabilir. Felemenkçe ise daha pratik ve net bir dildir.

  4. "Link" yerine "koppeling" gibi eskimiş terimleri kullanmamaya çalışın. Ayrıca hedef metninizde, Felemenkçede tam karşılığı olan çok fazla İngilizce sözcüğe yer vermemeye dikkat edin.

  5. Çevirmenlerinize, çevrilecek olan metinlerin bağlamıyla ilgili mümkün olduğunca ayrıntılı bilgi verin. Hedef kitlenin kimlerden oluştuğu ve metnin amacının ne olduğunu açıkça belirtin. Markanızın kullandığı terimleri içeren bir sözlüğün yanı sıra temel kelime öbekleri ve terminoloji listesi sunun.

11 Ek kurallar

Web sitenizin üslubunun ve dilinin yerel nitelikler taşıdığından emin olmak için yerelleştirme rehberimizden yararlanabilirsiniz.