Kaliteli yerelleştirme rehberi

Yerelleştirilen içeriğinizde kalite nasıl sağlanır ve korunur?

1 Genel Bakış

Zorluk

İşletmenizin sunduğu ürünün/hizmetin kalitesi, tüm pazarlarda tutarlı olmalıdır. Mesajınızı iletmek için kullandığınız dil de bu tutarlı kaliteyi yansıtmalıdır. Çeviri hizmetlerini sağlayacak uygun üçüncü taraf tedarikçi firmaları veya şirket içi personeli seçtikten sonra bu kaliteyi nasıl ölçebilir, iyileştirebilir ve koruyabilirsiniz?

Amacınız

Kullanıcıların tutarlı bir hizmet almasını ve markanızın dünya genelinde tutarlı olmasını sağlamak için çeviri kalitesinin ölçüldüğünden, iyileştirildiğinden ve korunduğundan emin olmak.

Nasıl bir yaklaşım izlemelisiniz?

Aşağıdaki yerelleştirme kuralları, yerelleştirme programınızda kalite kontrol sürecine yönelik sistematik bir yaklaşım sunar.

Öncelikle yerelleştirme programınızın ölçeğini değerlendirin. Şu soruları ele alarak başlayın:

  • Hangi çeviri kaynaklarına ve araçlarına sahibiz?
  • Deneyimli çevirmen ve editörlere nasıl ulaşabiliriz?
  • Yerelleştirme kalite kontrolü sürecini kim yönetecek?

2 Ekibinizi seçin ve içerikleri sınıflandırın

Aşağıdaki adımlar basit kalite kontrol temellerinden başlayıp daha ileri düzeyde, tam anlamıyla geliştirilmiş program stratejilerine doğru ilerlemektedir.

1. Adım: Çevirmen ekibinizi destekleyin

İster şirket bünyesinde bir ekibiniz olsun ister çevirmen kaynağı sağlayan bir üçüncü taraf tedarikçi firmasıyla çalışın, çevirilerinizin kaliteli olmasını sağlamak için aşağıdaki ölçütlerden yararlanın:

Anadilinde çeviri yapan dil uzmanlarıyla çalışın

İçeriğinizi yerelleştirdiğiniz her dil için anadilinde çeviri yapan kaynaklar kullanın.

Gerektiğinde uzman kişiler bulun

Örneğin işletmeler arası, teknik veya sektöre özel ürünlerle ilgili, spesifik terminolojiye sahip bir içeriğiniz varsa, bu tür içeriklerin çevirisi konusunda deneyimli dil uzmanları bulun.

Çevirmenlerinize doğru kaynakları sağlayın

Çevirmenlerinizin yerel dile özgü bilgilerle ilişki kurmalarını sağlayacak şekilde güncellenmiş, ürüne ve yerel dile özgü terimler sözlüklerine ve stil kılavuzlarına sahip olmalarını sağlayın.

2. Adım: Farklı içerik türlerini ve bunlar için yerelleştirme önceliğini belirleyin

Kalite kontrol sürecinizde yerelleştirilmiş her bir kelimenin kontrol edilmesi düşük bir olasılıktır. Bu nedenle, yerelleştirilen içeriği denetleyerek içeriğin türünü ve kontrol sürecinizde nasıl bir önceliğe sahip olacağını belirleyin.

İçerik Türü Tanım Örnekler Kontrol Önceliği
Marka/Pazarlama Müşterilerle iletişimi ve satışı destekleyen içerikler. Web sitesi, yardımcı satış materyalleri, pazarlama kampanyaları, tanıtımlar, harekete geçirici mesajlar Yüksek

Bu, genellikle en görünür içeriğinizdir. Ayrıca, henüz marka bağlılığı olmayan potansiyel ve yeni müşterileri hedefler.
Hukuk Müşterileri yasal gereksinimler konusunda bilgilendiren, hukuki sözleşmeler içeren veya uyumluluk nedeniyle gerekli olan içerikler Gizlilik sözleşmeleri, sözleşmeler, formlar ve diğer yasal uyarılar Yüksek

Hatalı çeviriler şirket için yasal sorunlara neden olabilir.

İpucu: İdeal olarak hukuki bir geçmişe sahip çevirmenler ve hukuk ekibi tarafından kontrol edilir.
Kullanıcı arayüzü/mobil uygulama Şirketinizin müşteriler için geliştirdiği kullanıcı arayüzü veya uygulama Özel panel veya diğer arayüzler, bağımsız mobil uygulama Değişir

Trafik ve kullanım metriklerini kontrol edin. İçeriğinizin görünürlüğü ne kadar fazlaysa kontrol önceliği de o kadar yüksek olmalıdır.
Destek Müşterilerin sorunları kendi kendilerine gidermelerine yardımcı olan içerikler El kitapları, kullanım kılavuzları, yardım merkezleri Değişir

Her dilde bu içeriği kullanan müşterilerin yüzdesini kontrol edin ve öncelik sıralamasını buna göre yapın.

3 Kalite garantisi

3. Adım: İçerik kalite kontrol sürecinizi oluşturun

En iyi koşullarda kalite kontrol süreci, şu iki kontrol aşamasından oluşur:

a. Dil kontrolü

Çevirinin, kaynak içerikle aynı temel noktaları aktardığından emin olun. Terminolojinin tutarlı ve terimler sözlüğünüze uygun olduğunu, stil kılavuzuna göre doğru yazı tiplerinin kullanıldığını ve benzer noktaları kontrol edin.

Sürecinizi nasıl oluşturacağınız, yerelleştirme projelerinin hacmine bağlıdır. Örneğin:

Tek seferlik yerelleştirme

Hedef dili ana dili olarak konuşan bir kişi çeviriyi kontrol eder. İleride kontrol edecek diğer kişilerin de bu çalışmalardan yararlanabilmesi için kontrol süreci ideal olarak bilgisayar destekli çeviri aracıyla (CAT) gerçekleştirilmelidir.

Düşük - orta hacim

Tedarikçi firma hem çeviri hem de son içerik kontrolü hizmeti sunar. Çeviriler ve kontrol bir CAT aracında gerçekleştirilir. Bu araç, ileride bu projelerde çalışacak dil uzmanlarının her projeden bir şeyler öğrenmesine ve aynı içerik için önceki çevirileri kullanmasına yardımcı olacaktır.

Sürekli yerelleştirme ihtiyaçları

Tedarikçi firmanız yerelleştirme iş akışını koordine etmek için bir CAT aracı kullanarak bir geçmiş veya önceki projeleri kapsayan bir "çeviri belleği" oluşturur. Uzman kontrol sorumluları her yerelleştirme projesiyle ilgili geri bildirim sağlar. Ayrıca sistematik olarak iyileştirilecek noktaları belirlemek ve çevirmenlerin performansını değerlendirmek için puanlama yöntemiyle takip edilir. İşletmenizi ve içerik ihtiyaçlarınızı daha iyi anlamaları için dil uzmanlarının arada bir tesislerinizi ziyaret etmesini sağlayın.

b. Teknik doğrulama

Metnin doğru oluşturulduğundan emin olmak için web sitenizin veya uygulamanızın yerelleştirilmiş sürümüne ait kodu çalıştırın. İçeriğin masaüstü platformda ve mobil cihazların ekranlarında nasıl göründüğünü kontrol edin. Burada hedef, web sitenizin veya uygulamanızın yerelleştirilmiş sürümü müşterilere gösterilmeden önce hataları yakalamaktır.

4. Adım: Yerelleştirme kalitenizi temel performans göstergelerine (TPG) göre ölçün

Yerelleştirme programınızın nasıl ilerlediğini ölçebilir ve takip edebilirsiniz. Başlangıç noktası olarak aşağıdaki temel performans göstergelerini kullanın ve zaman içinde iyileştirilecek noktaları belirleyin.

Örneğin, bir pazarda ziyaretçi dönüşüm yüzdeniz düşükse o bölgeye ait çevirilerin kalitesini ayrıntılı şekilde inceleyin ve içerikle ilgili geri bildirim toplamak için bölgede kullanılan dili ana dili olarak konuşan kişilerle iletişime geçin.

Dille ilgili TPG'ler • Okunabilirlik/stil/ton
• Uyumluluk
• Anlam
• Dil bilgisi
• Noktalama/yazım
• Terminoloji
Etki TPG'leri • Pazarlarda edinilen yeni müşteriler
• Web sitesi trafiği (ülkeye ve dile göre)
• Ziyaretçi dönüşüm yüzdesi
• Pazar payı yüzdesi
• Çeviri YG yüzdesi

Yukarıda belirtilen kalite yönetimi yönergelerini dikkate alarak atacağınız bir sonraki adım, içeriğinizi farklı dillerde hayata geçirecek personeli seçmektir.