翻译和本地化资源

有助于确保高质量本地化的分步指南

1 概述

挑战

在与全球各地的受众群体沟通交流时,您需要使用他们的语言。在这方面,您面临的主要挑战是选择合适的翻译资源,这些资源必须能够敏锐把握目标市场所用语言在技术和文化方面的细微差别。

您的目标

找到可为您的网站提供定制翻译服务的资源并善加管理。这样有助于确保您按照客户的语言习惯与其沟通交流,让您的品牌顺利打入全球不同市场。

如何着手

下文中的本地化指南介绍了一套系统性的方法,旨在帮助您选用和管理供应商。

选择供应商之前,请先考虑以下问题,了解团队的具体需求:

语言

您的目标语言是什么?您预计目标语言的种类日后会有增加吗?

内容量

您最初的字数是多少?您提交新内容的频率如何?

服务

根据您的内容类型,您需要哪种服务?例如:

  • 用户看不到的内容,例如搜索引擎优化 (SEO) 数据,这种内容只需要较少的译后编辑,并不需要非常有经验的资源

  • 专业化内容,例如法律、技术或医疗内容,这种内容要求资源具有行业专业知识

  • 高度可见的创意内容,例如首页图片,需要富有创造力的资源进行创译和线下处理

  • 标准化内容,需要标准资源并且可能需要审校

时间安排

根据您需要的服务和待处理的内容量,您如何安排时间?

平台

您使用什么系统来创作和储存内容?例如 Wordpress?

2 选择您的团队并进行内容分类

从基本的质量保证基础工作到更加高级、完善的计划策略,下文中的这些步骤都有讲解。

第 1 步:完善您的翻译团队

无论您是使用内部团队进行翻译,还是使用第三方供应商提供的译员,都需要遵循以下基准原则,确保为高质量翻译打好基础:

使用母语译员

不管您打算本地化为哪一种语言,都要使用以该语言为母语的语言工作者,确保译文质量。

必要时寻找领域专家

如果内容中包含专业术语,例如与企业对企业 (B2B) 产品相关的术语、技术术语或行业专有术语,请寻找有翻译此类内容经验的语言工作者。

为译员提供所需的资源

确保为译员提供适合相应产品和语言区域的术语表和风格指南,并确保这些术语表和风格指南及时更新,以反映当地特有的相关信息。

第 2 步:确定不同内容类型及其本地化优先级

在质量检查流程中,不太可能逐字审校本地化后的内容。因此,请评估已本地化的内容,确定其所属的类型以及其在审校流程中的优先级。

内容类型 定义 示例 审校优先级
品牌推广/营销 辅助客户进行推广和销售的内容。 网站、销售宣传资料、营销广告系列、宣传口号、号召性用语

这类内容通常最为引入注目。此外,它们面向的也都是尚未建立品牌忠诚度的潜在客户和新客户。
法律 告知客户法律要求、包含法律协议或为满足合规要求而必需要有的内容 隐私权协议、合同、授权书以及其他法律声明

翻译出错可能会给公司带来法律问题。

提示:最好安排具有法律背景的译员进行审校,同时安排法务团队再次审核。
界面/移动应用 您所在的公司为客户开发的界面 (UI) 或应用 专有信息中心或其他界面、独立移动应用 视情况而定

检查流量和使用情况指标。内容的曝光度越高,安排的审校优先级也就应越高。
支持 帮助客户自行排查问题的内容 手册、用户指南、帮助中心 视情况而定

查看每种语言中使用该内容的客户所占的百分比,相应地安排审校优先级。

提示

如果您有应用,请务必将以下 5 个主要方面的内容本地化:

  • Google Play 商店商品详情中的名称和说明
  • 应用内购 (IAP) 商品名称和说明
  • 应用广告系列文字
  • 图片、视频和音频
  • 服务器端内容

3 概述 - 质量

挑战

作为商家,您在各个市场上所投放和传达的内容应一致且具备高质量。高质量标准应渗透到您传递信息的每一个细节中。您在选好合适的第三方供应商或内部员工来提供翻译服务后,接下来就需要考虑这样一个问题:如何确立质量基准、简化流程并在本地化流程中保持这种质量水准?

您的目标

确保确立翻译质量基准、简化翻译流程并保持高质量水准,以便为用户提供始终如一的高品质服务,并在全球范围内传达一致的品牌信息。

如何着手

下文中的本地化指南介绍了一套系统性的方法,旨在帮助您在整个本地化计划中实施质量保障 (QA)。

首先要考虑本地化计划的规模。请先考虑以下问题:

  • 我们有哪些翻译资源和翻译工具?
  • 我们如何寻找有经验的译员和译审?
  • 本地化质量保证流程由谁来主导?

4 确定合适的供应商

完成本指南中的计划步骤后,您可以更全面地了解哪种供应商最适合您。从基本的供应商选用到更高级、更完善的供应商管理策略,下文中的这些步骤都有讲解。

第 1 步:对供应商进行调研

利用 Google 搜索了解各家的翻译服务。访问每个供应商的网站,并思考以下问题:

  • 他们提供哪些服务?他们的服务项目是否有优势?
  • 他们的客户有哪些?这些客户的规模较大还是较小?或是两种规模的客户皆有?
  • 在与类似于您的公司合作方面,他们拥有哪些经验?
  • 供应商针对哪些语种提供服务?
  • 他们的公司总部在哪里?他们在您所属的时区是否有工作人员?
  • 该公司是什么时候成立的?
  • 该公司由谁创办?他们是否具有与特定市场相关的专业知识?
  • 他们是否提供了价格信息?

第 2 步:确定供应商服务和供应商类型

标准翻译服务供应商通常提供翻译、桌面排版、质量验证和项目管理等服务。这些供应商主要有两种类型:

单语言服务供应商 (SLV)

此类供应商只针对一小部分语言(通常是一到几种地区性语言)提供服务。单语言服务供应商收费通常比多语言服务供应商低,因此,如果您只想将内容本地化为一到三种区域性语言,单语言服务供应商是个不错的选择。

多语言服务供应商 (MLV)

此类供应商提供涵盖全球各种语言的服务,并可一站式满足所有本地化需求。多语言服务供应商可以同时处理各个区域的多个项目。他们通常会整合利用单语言服务供应商、自由译者和全职语言工作者来提供服务。

第 3 步:确定所需的供应商类型

思考以下方面,确定所需的供应商类型。请注意,您可能需要多个单语言服务供应商,甚至多个多语言服务供应商,才能完成本地化工作。

区域性专业知识

单语言服务供应商可能更擅于处理面向特定区域的翻译工作。

服务专项化

一些供应商具有某些领域的专业知识,例如创意营销、创译、医疗保健内容、法律内容等。

提供的服务

某些供应商专门从事审校、内容创作、测试等服务。

__质量控制--

如果您希望内容质量更有保障,不妨另外聘请一家“审校供应商”。质量控制相当于让编辑审校作者的作品。

弹性应对和风险缓释

如果翻译量大,时间紧张,可考虑与多家供应商合作。

第 4 步:创建信息邀请书 (RFI)

  • 向几家供应商简要介绍您的需求(内容、服务、翻译量和语言)
  • 收集关于各家供应商语言能力的信息,例如:
    • 服务和语言 - 语言服务列表,包括专业能力或擅长领域
    • 推荐人 - 两到三个专业推荐人的列表,包括联系信息
    • 费用预估 - 每种语言和内容类型的估算费用。翻译定价通常以字数为单位,审校定价以字数或小时数为单位

第 5 步:确定供应商最终候选名单

确定哪些供应商最符合您的本地化需求。考虑他们是否提供您的团队所需的服务和语言。另请关注他们与您合作的意愿有多大,例如在您最初挑选供应商时,他们的回应情况如何。

第 6 步:创建提案请求书 (RFP)

创建提案请求书 (RFP),并将其发送给进入最终候选名单的供应商。您的提案请求应涵盖以下内容:

  • 项目简介 - 简要介绍您的公司、内容和受众群体
  • 需求分享 - 您的服务、目标语言、翻译量、专业知识、时间安排等
  • 您需要的信息 - 确切说明您希望进入最终候选名单的供应商提供的信息

您需要进入最终候选名单的供应商提供下列信息:

供应商概况

包括:

  • 所涉语种
  • 示例客户
  • 专业领域
  • 具体位置
  • 员工数量

质量流程

这可能包括供应商采用的质量监控方法,以及出现问题时的补救流程。

时间安排

这可能包括处理时长要求以及超过截止日期时采用的流程。

资源

这可能包括:

  • 常规语言工作者的背景信息
  • 供应商聘用或签约的语言工作者的数量
  • 语言工作者所在的位置
  • 所提供的培训
  • 绩效管理模式
  • 供应商成本分配方式

组织支持

这可能包括联系人信息,比如他们是否有专门的项目经理以及他们位于哪个时区。

系统

这可能包括:

  • 他们使用的平台
  • 支持的文件类型
  • 他们是否支持与您的平台集成
  • 您是否需要在内部安排专门的资源
  • 他们是否收取集成费用

费用估算

您可以:

  • 按字数/语言/内容类型询问费用
  • 确认他们是否对使用翻译记忆库提供折扣价
  • 询问是否有任何额外费用,例如项目管理、后期处理、审校等方面的费用

提示

请供应商提供翻译范例。提供范例内容,并要求负责您项目的语言工作者代表进行翻译。确保您的团队中有两个或更多成员可以核验结果。

第 7 步:确立关键绩效指标 (KPI),并列入您与所选供应商签订的合同条款中

您需要与选定合作的所有供应商都签订合同。合同要包含服务内容和 KPI,确保您的本地化团队遵循特定标准。从以下 KPI 入手,随着项目的进程确定需要做出的改进。

语言质量 KPI

  • 合规 - 遵循风格指南要求和项目说明
  • 语法 - 正确使用目标语言的语法
  • 标点/拼写 - 遵循语言标准和风格指南
  • 含义 - 传达原文内容想要表达的含义
  • 术语 - 使用术语表、风格指南和翻译记忆库中的首选翻译
  • 理解 - 撰写母语使用者可以轻松理解的内容
  • 标准 - 就“错误率”标准达成一致。以项目或字数为单位制定错误率标准(例如每 1000 字出错率)

注意:如果您或翻译供应商没有资源可客观评估语言质量,可聘请第三方供应商来评估质量。

准时交付 KPI

  • 标准:就“准时”标准达成一致。按照项目(如果只有一个项目)或者字数(如果工作将持续进行)设定标准。

第 8 步:建立有效沟通渠道,尽可能为供应商提供更多支持

您与本地化供应商交流的方式应与您的工作范围相契合。以下指南涵盖了从初步沟通到项目结束后沟通在内的整个流程:

初步沟通

  • 请求供应商跟踪并分享项目的重要细节:开始日期、状态、截止日期等。

  • 举行启动会议。利用同步功能来分享最新进展情况,确定并解决各种问题。

  • 管理质量预期。与供应商讨论您的需求和预期。必要时更新既定标准。

  • 编制语言参考内容。提供明确的参考内容,传达您的语言偏好,例如屏幕截图、风格指南、术语表等。

持续沟通

  • 如果存在质量问题,应立即提醒供应商。务必突出问题,阐明质量标准,并跟进问题的解决情况。

  • 传达内容更新。讨论风格指南、术语表、质量保证流程等方面的更新。

  • 不断发现改进机会。分享最佳做法。交流观察到的情况并提供建议。

  • 及时回复供应商提出的问题。提供清晰明确的信息,分享您认为合适的资源和工具。

项目结束后沟通

  • 向供应商提供反馈。告知供应商哪些方面表现出色,哪些方面下次需要改进。

以上供应商管理指南可帮助您选择并管理供应商,以便为受众群体奉上高质量的译文。

5 质量保证

第 1 步:建立内容质量保证流程

最理想的质量保证流程包含两个主要的检查环节:

a. 语言审校

确保译文准确传达源语言所表达的要点。检查术语是否一致且遵循术语表,以及是否按照风格指南使用了正确的字体,等等。

具体流程的设置取决于本地化项目量。例如:

一次性本地化

安排一名母语译审对译文进行审校,最好使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,以便以后的译审能参考过去的译文。

中低项目量

翻译和最终内容审校均由供应商负责。翻译和审校应使用 CAT 工具完成。这有助于以后的语言工作者参考每个项目的译文,在遇到相同内容时可以直接沿用既有译文。

持续不断的本地化需求

由供应商使用 CAT 工具来协调本地化工作流程,并为过往项目建立历史记录,即所谓的“翻译记忆库”。由专业译审为每个本地化项目提供反馈,同时还要记录和跟踪分数,以确定哪些方面需要系统性改进并考核译员的绩效。不定期地邀请语言工作者前来您的公司,使他们更好地了解您的业务和内容需求。

b. 技术验证

执行网站或应用的本地化版代码,确保文案能正常呈现。检查内容在各种桌面设备和移动设备屏幕上的呈现效果。此举是为了在向客户推送网站或应用的本地化版本之前,找出其中存在的错误。

第 2 步:根据关键绩效指标 (KPI) 评估本地化质量

您可以评估并跟踪本地化计划的运作成效。不妨先从以下关键绩效指标着手,随着时间的推移确定需要做出的改进。

例如,如果您的访问者在某个市场中的转化率过低,则您应深入分析面向该地区的译文的质量,并与母语使用者交流,就内容征集反馈。

语言 KPI • 可读性/风格/语气
• 合规
• 含义
• 语法
• 标点/拼写
• 术语
效果 KPI • 在市场中争取到的新客户数量
• 网站流量(按国家/地区和语言划分)
• 访问者转化率
• 市场份额占比
• 在翻译上的投资回报率

充分了解上面的质量管理指南后,接下来就是挑选人手,让您的内容以多种语言呈现。