有助于确保高质量本地化的指南

如何确保经过本地化的内容始终具备高质量

1 概述

挑战

作为商家,您在各个市场上所投放和传达的内容应一致且具备高质量。高质量标准应渗透到您传达讯息时的每一个措词。您在选好合适的第三方供应商或内部员工来提供翻译服务后,接下来所面临的挑战是,如何确立质量基准、简化流程并在本地化流程中保持这种质量水准?

您的目标

确立翻译质量基准,简化翻译流程并保持翻译质量处于高水准,以便为用户提供始终如一的高品质服务,并在全球范围内传达一致的品牌信息。

如何做到

下文中的指南介绍了如何在整个本地化计划中通过一套系统性的方法来实行质量保障 (QA)。

首先要考虑本地化计划的规模。请先考虑以下问题:

  • 我们有哪些翻译资源和翻译工具?
  • 我们如何寻找有经验的译员和译审?
  • 本地化质量保证流程由谁来主导?

2 遴选团队成员并对内容进行分类

从基本的质量保证工作到更加高级、完善的计划策略,在下文中的这些步骤中都有讲解。

第 1 步:完善您的翻译团队

无论您是使用内部团队进行翻译,还是使用第三方供应商提供的译员,都需要遵循以下基准原则,确保为高质量翻译打好基础:

使用母语译员

不管您打算本地化为哪一种语言,都应委任以该语言为母语的语言工作者来完成。这可以保证翻译的质量和准确性。

必要时寻找领域专家

如果内容中包含专业术语,例如与企业对企业 (B2B) 产品相关的术语、技术术语或行业专有术语,请寻找有翻译此类内容经验的语言工作者。

为译员提供所需的资源

确保为译员提供适合相应产品和语言区域的术语表和风格指南,并保证这些术语表和风格指南及时更新,以反映当地特有的相关信息。

第 2 步:确定不同内容类型及其本地化优先级

在质量保证流程中,不太可能逐字审校本地化后的内容。因此,请评估已本地化的内容,确定其所属的类型以及其在审校流程中的优先级。

内容类型 定义 示例 审校优先级
品牌推广/营销 辅助客户进行推广和销售的内容。 网站、销售宣传资料、营销广告系列、宣传口号、号召性用语

这类内容通常最为引入注目。此外,它们面向的也都是尚未建立品牌忠诚度的潜在客户和新客户。
法律 告知客户法律要求、包含法律协议或为满足合规要求而必需要有的内容 隐私权协议、合同、授权书以及其他法律声明

翻译出错可能会给公司带来法律问题。

提示:最好安排具有法律背景的译员进行审校,同时安排法务团队再次审核。
界面/移动应用 您所在的公司为客户开发的界面 (UI) 或应用 专有信息中心或其他界面、独立移动应用 视情况而定

检查流量和使用情况指标。内容的曝光度越高,安排的审校优先级也就应越高。
支持 帮助客户自行排查问题的内容 手册、用户指南、帮助中心 视情况而定

查看每种语言中使用该内容的客户所占的百分比,相应地安排审校优先级。

3 质量保证

第 3 步:建立内容质量保证流程

最理想的质量保证流程包含两个主要的检查环节:

a. 语言审校

确保译文准确传达源语言所表达的要点。检查术语是否一致且遵循术语表,以及是否按照风格指南使用了正确的字体,等等。

具体流程的设置取决于本地化项目量。例如:

一次性本地化

安排一名母语译审对译文进行审校,最好使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,以便以后的译审能参考过去的译文。

中低项目量

翻译和最终内容审校均由供应商负责。翻译和审校应使用 CAT 工具完成。这有助于以后的语言工作者参考每个项目的译文,在遇到相同内容时可以直接沿用既有译文。

持续不断的本地化需求

由供应商使用 CAT 工具来协调本地化工作流程,并为过往项目建立历史记录,即所谓的“翻译记忆库”。由专业译审为每个本地化项目提供反馈,同时还要记录和跟踪分数,以确定哪些方面需要系统性改进并考核译员的绩效。不定期地邀请语言工作者前来您的公司,使他们更好地了解您的业务和内容需求。

b. 技术验证

执行网站或应用的本地化版代码,确保文案能正常呈现。检查内容在各种桌面设备和移动设备屏幕上的呈现效果。此举是为了在向客户推送网站或应用的本地化版本之前,找出其中存在的错误。

第 4 步:根据关键绩效指标 (KPI) 评估本地化质量

您可以评估并跟踪本地化计划的运作成效。不妨先从以下关键绩效指标着手,随着时间的推移确定需要做出的改进。

例如,如果您的访问者在某个市场中的转化率过低,则您应深入分析面向该地区的译文的质量,并与母语使用者交流,就内容征集反馈。

语言 KPI • 可读性/风格/语气
• 合规性
• 含义
• 语法
• 标点/拼写
• 术语
效果 KPI • 在市场中争取到的新客户数量
• 网站流量(按国家/地区和语言划分)
• 访问者转化率
• 市场份额占比
• 在翻译上的投资回报率

充分了解上面的质量管理指南后,接下来就是挑选人手,让您的内容以多种语言呈现。