组建一支译者团队制作翻译术语表和风格指南。
翻译术语表
术语表应针对您网站上最重要的字词和短语(如品牌名称、产品名称和关键功能)提供翻译说明。
源术语 | 类别 | 译文 | 语言 |
---|---|---|---|
品牌名称 | 法语 | ||
品牌名称 | 德语 | ||
Calendar | 产品名称 | Agenda | 法语 |
Calendar | 产品名称 | Google Kalender | 德语 |
computer | 一般术语 | ordinateur | 法语 |
computer | 一般术语 | Computer | 德语 |
初级 | 制作一个简单的翻译术语表 找出网站上使用最频繁的 10-50 个术语 创建一个电子表格,每个术语一行 针对每种本地化目标语言各添加一列,并确定这些术语的译文。 |
中级 | 开发翻译术语表 花钱请专业的翻译和审校人员。从新市场招聘语言专家翻译关键术语。 审校和更新当前的术语表。如有新产品的用语风格与现有产品不一样,应制作新的产品专用术语表 选择一套术语管理系统。使用优质的著作工具管理产品和服务内容的翻译 |
完整方案 | 管理翻译术语表 采用自动化流程,在翻译过程中向术语表添加术语 扩大影响。制作产品专用的术语表 制定工作流程: 1. 让团队留意新术语 2. 替换过时的术语 3. 收集有关重要搜索字词的数据,以便针对内容进行专门的 SEO 优化 |
风格指南
风格指南可确保网站和应用内容在写作和格式方面保持一致。风格指南应为译者确定以下重要指南:
-
受众群体是哪些人?
-
品牌的风格是什么?(幽默、对话式、专业等)
-
使用第几人称?(始终为第一人称、始终为第三人称等)
-
语调是什么?(正式/非正式)
-
应如何针对具体的文化调整内容?(例如:阿拉伯语风格指南可要求将“pizza”(披萨)这个词替换为“falafel”(沙拉三明治))
-
标点指南(空格、引号)
-
品牌元素(国家/地区或语言所特有)
-
格式说明(强调、字体、商标)
-
调整说明(如何处理货币、地址、电话号码)
-
其他(贵企业希望保持一致的任何其他独有元素)
初级 | 制定基本风格指南 收集现有的写作和设计资源,并汇聚到同一个文档中 确定要遵循的规则(例如:经济学人风格指南) 选择 2–3 份最近创作的内容,评估您的“自然”风格。想一想最常用的字词、短语和句子元素 根据您的自然风格,制定适用于每种内容类型(例如:网站、博客、营销材料)的标准 |
中级 | 评估您的风格指南 审核指南。向营销、销售、客户服务等部门的成员收集反馈 考虑不同团队的需求。使用这种方法确保风格指南满足所有人的需求(例如法务、营销、销售、客户服务、技术等团队) 维护风格指南。定期审核和更新内容,保持风格指南的实用性 |
完整方案 | 优化风格指南 扩大基础。制作语言(和产品)专用的风格指南 发布指南。将风格指南发布到所有相关方都能访问的平台上 给新用户进行风格指南培训确保新的内容开发者都熟悉风格指南 |