如何准备您的品牌以进行本地化

组建一支译者团队制作翻译术语表和风格指南。

翻译术语表

术语表应针对您网站上最重要的字词和短语(如品牌名称、产品名称和关键功能)提供翻译说明。

源术语 类别 译文 语言
Google 品牌名称 Google 法语
Google 品牌名称 Google 德语
Calendar 产品名称 Agenda 法语
Calendar 产品名称 Google Kalender 德语
computer 一般术语 ordinateur 法语
computer 一般术语 Computer 德语
初级 制作一个简单的翻译术语表

找出网站上使用最频繁的 10-50 个术语

创建一个电子表格,每个术语一行

针对每种本地化目标语言各添加一列,并确定这些术语的译文。
中级 开发翻译术语表

花钱请专业的翻译和审校人员。从新市场招聘语言专家翻译关键术语。

审校和更新当前的术语表。如有新产品的用语风格与现有产品不一样,应制作新的产品专用术语表

选择一套术语管理系统。使用优质的著作工具管理产品和服务内容的翻译
完整方案 管理翻译术语表

采用自动化流程,在翻译过程中向术语表添加术语

扩大影响。制作产品专用的术语表

制定工作流程:

1. 让团队留意新术语

2. 替换过时的术语

3. 收集有关重要搜索字词的数据,以便针对内容进行专门的 SEO 优化

风格指南

风格指南可确保网站和应用内容在写作和格式方面保持一致。风格指南应为译者确定以下重要指南:

  • 受众群体是哪些人?

  • 品牌的风格是什么?(幽默、对话式、专业等)

  • 使用第几人称?(始终为第一人称、始终为第三人称等)

  • 语调是什么?(正式/非正式)

  • 应如何针对具体的文化调整内容?(例如:阿拉伯语风格指南可要求将“pizza”(披萨)这个词替换为“falafel”(沙拉三明治))

  • 标点指南(空格、引号)

  • 品牌元素(国家/地区或语言所特有)

  • 格式说明(强调、字体、商标)

  • 调整说明(如何处理货币、地址、电话号码)

  • 其他(贵企业希望保持一致的任何其他独有元素)

初级 制定基本风格指南

收集现有的写作和设计资源,并汇聚到同一个文档中

确定要遵循的规则(例如:经济学人风格指南

选择 2–3 份最近创作的内容,评估您的“自然”风格。想一想最常用的字词、短语和句子元素

根据您的自然风格,制定适用于每种内容类型(例如:网站、博客、营销材料)的标准
中级 评估您的风格指南

审核指南。向营销、销售、客户服务等部门的成员收集反馈

考虑不同团队的需求。使用这种方法确保风格指南满足所有人的需求(例如法务、营销、销售、客户服务、技术等团队)

维护风格指南。定期审核和更新内容,保持风格指南的实用性
完整方案 优化风格指南

扩大基础。制作语言(和产品)专用的风格指南

发布指南。将风格指南发布到所有相关方都能访问的平台上

给新用户进行风格指南培训确保新的内容开发者都熟悉风格指南