Як працювати з постачальниками локалізаційних послуг
Посібник: як знайти кваліфікованих постачальників послуг і налагодити роботу з ними
Огляд
Завдання
З новою аудиторією потрібно спілкуватися так, щоб люди запам’ятали й полюбили ваш бренд. І тут важливо знайти перекладачів, які знатимуться на технічних і культурних нюансах цільового ринку.
Мета
Знайти постачальників послуг якісного перекладу сайтів і налагодити з ними співпрацю, щоб ви говорили з новою аудиторією її мовою, а контент бренду узгоджено звучав у всіх країнах.
Рішення
Нижче описано системний підхід до локалізації сайту. Ви дізнаєтеся, як підготуватися до співпраці з постачальниками та керувати нею.
Але перш ніж шукати постачальників, поставте своїй команді ряд запитань і з’ясуйте, які конкретно послуги вам знадобляться.
Мови
Якими мовами вам потрібно перекладати контент? Чи плануєте ви додавати нові мови?
Обсяг робіт
У галузі перекладу обсяг робіт вимірюється в словах. Визначте, скільки слів у всіх текстах, які вам зараз потрібно перекласти. Як часто ви надсилатимете на переклад новий контент?
Послуги
Для різних типів контенту потрібні різні послуги та рівень кваліфікації.
-
Для невидимого контенту (метаданих для пошукової оптимізації тощо) можна використовувати послуги не дуже досвідчених спеціалістів або й машинний переклад із мінімальним редагуванням.
-
Для спеціалізованого контенту (юридичного, технічного, медичного тощо) потрібні перекладачі, які знаються на відповідній галузі.
-
Для контенту з високою видимістю (реклами, зображень на головній сторінці тощо) потрібні перекладачі й інші спеціалісти, які творчо його адаптують, а також автономна обробка даних.
-
Для стандартного контенту достатньо звичайних спеціалістів, іноді з контролем якості.
Строки
Коли вам потрібно отримати готовий переклад? Визначаючи строки, орієнтуйтеся на обсяг контенту й тип необхідних послуг.
Платформа
Яку систему ви плануєте використовувати для розміщення контенту? Приклад: WordPress.
-
Як знайти оптимального постачальника
Нижче подано план того, як знайти постачальника послуг перекладу та налагодити роботу з ним. Дотримуючись цього плану, ви зможете знайти собі оптимального партнера.
Крок 1. Вивчіть ринок
Пошукайте в Google бюро перекладів і вивчіть їх сайти. Вас цікавлять відповіді на такі запитання:
- Які послуги пропонує компанія? Чи вказує вона, що спеціалізується на якихось конкретних послугах?
- Хто клієнти компанії? Це великі підприємства, маленькі чи ті й інші?
- Чи має компанія досвід роботи з підприємствами, подібними до вашого?
- З якими мовами працює цей постачальник?
- Де базується компанія? Чи є в неї співробітники, які працюють за вашим часовим поясом?
- Коли засновано цю компанію?
- Хто заснував цю компанію? Чи є в неї значний досвід роботи на певному ринку?
- Чи вказано на сайті ціни?
Крок 2. Визначтеся з типом постачальника
Звичайні постачальники пропонують такі послуги: переклад, комп’ютерну верстку, перевірку якості та керування проектами. Такі постачальники бувають двох типів.
Одномовні постачальники (single-language vendor, SLV)
Зазвичай такі компанії перекладають лише з однієї мови на кілька регіональних. Це зручний варіант, якщо вам потрібен переклад на одну, дві чи три регіональні мови, оскільки послуги SLV часто обходяться дешевше.
Багатомовні постачальники (multi-language vendor, MLV)
Універсальні партнери, які потурбуються про переклад на всі потрібні вам мови. До MLV варто звертатися, якщо у вас багато паралельних проектів у різних регіонах. Зазвичай такі компанії мають штатних спеціалістів, а також залучають фрилансерів і SLV.
Крок 3. Визначтеся з типами послуг
Подумайте, які завдання перед вами стоять. Можливо, для їх виконання знадобиться звернутися до кількох SLV або MLV.
Знання регіональної специфіки
Якщо вам потрібні перекладачі з глибоким знанням особливостей певного ринку, то варто звернутися до SLV.
Спеціалізація на послугах
Деякі постачальники спеціалізуються на певних типах послуг або контенту: маркетингу та рекламі, творчій адаптації, медичних чи юридичних матеріалах тощо.
Асортимент послуг
Деякі постачальники пропонують додаткові послуги: контроль якості, створення контенту, тестування тощо.
Контроль якості
Якщо ви хочете бути впевнені в якості перекладу, для її контролю варто залучити зовнішніх спеціалістів. Це редактори, які перевіряють переклад і кажуть, як його покращити.
Масштабування та зниження ризиків
Якщо обсяг роботи великий, а строки стислі, варто розділити її між кількома постачальниками.
Крок 4. Підготуйте запит на інформацію
- Коротко опишіть свої потреби: типи контенту, необхідні мови та послуги, обсяг робіт. Надішліть цей запит кільком постачальникам.
- Зберіть інформацію про можливості кожного постачальника:
- які послуги та мови він пропонує, на чому спеціалізується;
- хто може засвідчити його компетентність (потрібні імена та контактна інформація двох-трьох авторитетних осіб);
- яка орієнтовна вартість робіт для кожної мови та типу контенту. Для перекладу ціни зазвичай указуються за слово, для редагування – за слово або за годину роботи.
Крок 5. Виберіть найперспективніших постачальників
Подумайте, які компанії найбільше відповідають вашим потребам, чи працюють вони з усіма необхідними мовами, чи надають усі бажані послуги. Також зважайте на те, наскільки постачальники зацікавлені в співпраці: чи швидко вони відповіли на ваш запит тощо.
Крок 6. Підготуйте запит на комерційну пропозицію
Цей документ потрібно буде надіслати відібраним постачальникам. У ньому:
- коротко опишіть проект (чим займається ваша компанія, який у вас контент і аудиторія);
- розкажіть, що вам потрібно (які послуги, цільові мови, обсяг і строки робіт, кваліфікація виконавців тощо);
- укажіть, яку інформацію ви хочете отримати у відповіді від постачальника.
Інформація, яку варто запитати в постачальників
Короткі дані про постачальника
Це можуть бути такі дані:
- список мов;
- приклади клієнтів;
- профілі й області компетенції;
- місцезнаходження;
- кількість працівників.
Процеси контролю якості
Як постачальник забезпечує якість кінцевого продукту та що робитиме, якщо з нею виникнуть проблеми.
Строки
У які терміни вам потрібно виконувати замовлення та що постачальник робитиме, якщо строки буде порушено.
Ресурси
Це можуть бути такі дані:
- освіта й досвід типового спеціаліста компанії;
- кількість спеціалістів, які працюють у штаті чи за договором;
- де проживають спеціалісти;
- яке навчання вони проходять;
- як налагоджено керування ефективністю;
- як компанія розподіляє витрати на своїх постачальників.
Організаційна підтримка
З якими контактними особами ви працюватимете, чи виділять вам власного менеджера проектів і в якому часовому поясі він перебуває.
Системи
Це можуть бути такі дані:
- з якими платформами працює компанія;
- які типи файлів підтримуються;
- чи допоможе постачальник провести інтеграцію з вашими платформами;
- чи знадобиться вам виділяти власні ресурси;
- чи платна інтеграція.
Орієнтовна вартість послуг
Спитайте:
- яка ціна за слово для певної мови чи типу контенту;
- чи надається знижка за використання програм для роботи з пам’яттю перекладів;
- чи стягується плата за додаткові послуги (керування проектами, постобробку, контроль якості тощо).
Порада
Запропонуйте постачальнику, щоб один із перекладачів, яких планується виділити на ваші проекти, виконав тестовий переклад. Надайте невеликий текст для такого перекладу, а потім передайте виконану роботу на перевірку двом-трьом людям із вашої компанії.
Крок 7. Визначтеся з ключовими показниками ефективності, які внесете в договір
З будь-якими постачальниками потрібно працювати лише за договором. У ньому слід указати, які послуги вам надаватиме постачальник і яким ключовим показникам ефективності (КПЕ) має відповідати його робота. Тоді, якщо постачальник вас підведе, ви зможете відстояти свої права в суді. Нижче наведено стандартні КПЕ. Почніть із них, а з часом ви зможете скоригувати цей список відповідно до потреб вашого бізнесу.
КПЕ мовної якості
- Відповідність (інструкціям до проекту й вимогам редакційного стандарту).
- Граматика (дотримання правил цільової мови).
- Орфографія й пунктуація (дотримання правил цільової мови та редакційного стандарту).
- Смисл (чи точно передано значення вихідного тексту).
- Термінологія (чи дотримано термінології з глосарія, редакційного стандарту та пам’яті перекладів).
- Читабельність (наскільки переклад зрозумілий для носіїв мови перекладу).
- Стандарти (узгодьте коефіцієнт і критерії припустимої кількості помилок на один проект або певний обсяг тексту, наприклад на 1000 слів).
Примітка: якщо у вас і вибраного постачальника немає спеціалістів, які можуть об’єктивно оцінити якість перекладу, залучіть для цього ще одного постачальника.
КПЕ своєчасної здачі робіт
- Стандарти – узгодьте, яким критеріям своєчасності має відповідати здача робіт. Якщо ви звертаєтеся до постачальника з одним проектом, то стандарти встановлюються для цього проекту, а якщо плануєте довгострокову співпрацю – то з розрахунку на певну кількість слів.
Крок 8. Налагодьте ефективну комунікацію
Плануйте комунікацію з постачальниками відповідно до обсягу робіт із локалізації. Нижче описано, як спілкуватися з постачальником на кожному етапі співпраці.
Початок співпраці
-
Попросіть постачальника відстежувати й повідомляти вам основні дані про хід робіт: дату початку, термін виконання, статус тощо.
-
Перед запуском проекту проведіть нараду. Далі обговорюйте стан робіт і поточні проблеми на регулярних планерках.
-
Чітко визначте й повідомте, які вимоги ви висуваєте до якості. Обговоріть із постачальником ваші потреби й очікування. За потреби внесіть зміни в старі стандарти.
-
Підготуйте довідкові матеріали з чіткими вимогами до якості й оформлення перекладу: редакційні стандарти, глосарії, знімки екрана тощо.
Поточна комунікація
-
Негайно сповіщайте постачальника про всі проблеми з якістю, за потреби роз’яснюйте стандарти якості та контролюйте, чи виправляє він помилки.
-
Докладно інформуйте постачальника, коли вносите зміни в редакційний стандарт, глосарій, процеси контролю якості тощо.
-
Постійно шукайте можливості для покращення роботи, давайте постачальнику практичні поради та рекомендації, надсилайте коментарі щодо виконання робіт.
-
Вчасно та чітко відповідайте на запитання постачальника, за потреби надавайте доступ до необхідних інструментів і ресурсів.
Спілкування після здачі проектів
- Давайте постачальнику зворотний зв’язок: що зроблено добре, а що варто покращити наступного разу.
Ці поради допоможуть вам знайти надійного постачальника локалізаційних послуг і налагодити з ним плідну співпрацю, щоб ваша нова аудиторія отримувала відмінний контент.
Статті за темою
Нові ринки, нові клієнти
Спробуйте наш безкоштовний інструмент сьогодні та відкрийте для себе нові знання клієнтів, можливості розширення та корисну оперативну інформацію, навчаючись, як просувати свій бізнес на нових ринках.
Розпочати