İnternetteki varlığınızı Norveç kültürüne uygun hale getirin

Norveç için yerelleştirme ve pazarlama rehberi

1 Genel bakış

Bu rehberi Norveçli müşterilerinizle daha iyi iletişim kurmanız için hazırladık. Norveç kültürüne uygun bir internet dilinizin olması, müşterilerinizin sizi kendilerine yakın hissetmesini sağlayacak ve sizinle iş yapmaları konusunda onlara güven verecektir. Bu küçük ama önemli ayrıntıları anlamanız, bu yeni pazarda kısa süre içinde iyi bir yer edinmenizi sağlayacaktır.

2 En çok kullanılan dil

Norveçlilerin %95'inden fazlası Norveççe konuşur.

Okullarda öğretilen ana yabancı dil İngilizcedir. Üstelik Norveçlilerin %90'ının İngilizcesi akıcı bir seviyededir.

3 Resmiyet

Müşterilerinize hitap ederken kullandığınız dil resmi mi samimi mi olmalı?

Norveç'te müşterilerinize samimi ancak saygılı bir üslupla hitap etmeniz beklenir.

Norveçliler sadelik, alçakgönüllülük, eşitlik ve saygı değerlerine öncelik verir. Gösteriş yapmayı sevmez, bunu yapanlardan etkilenmezler.

Norveç'te iş yapma kolaylığı

Dünya Bankası İş Yapma Kolaylığı 2020 raporuna göre Norveç 190 ülke arasında 9. sıradadır. Bunu, Norveçlilerin açıklık ve şeffaflığının yanı sıra iş yaparken ve birbirleriyle konuşurken net bir tutum sergilemelerinden de anlayabilirsiniz.

Parasal konularla ilgili konuşurken veya hukuki bir hizmetin ya da finansal ürünün tanıtımını yaparken daha resmi bir üslup kullanmanız önerilir.

4 Numaralandırma sistemleri ve biçimleri

Sayılar

Ondalık ayırıcı
  • Ondalık ayırıcı olarak virgül (,) kullanılır,

    • ör. 1,5 saat.
Binlik ayırıcı
  • Büyük sayılar için binlik ayırıcı olarak boşluk kullanılır,

    • ör. 1524 kişi, 10 000 kişi.
Telefon numaraları
  • Ülke kodu +47'dir. Telefon numaraları sekiz haneli olup alan koduyla birlikte yerel ve ulusal aramalar için yazılan tam telefon numarasından oluşur, ör. (+47) 800 22 222.

  • Ücretsiz numaraların başında 8 vardır.

Yararlı bilgiler

Norveçliler 0-12 arası sayıları yazıyla, daha yüksek sayıları rakamla yazar,
ör. dört, beş, on bir, 18, 59, 300.

5 Para birimi biçimi

Norveç'in para birimi Norveç kronudur. Bu para birimi, kr işaretiyle gösterilir. Üç harfli ticari kodu NOK'dir.

Kron banknotları 1000 kr 500 kr 200 kr 100 kr 50 kr şeklindedir. Kron madeni paraları ise 20 kr 10 kr 5 kr 1 kr şeklindedir.

Kronun çoğulu "kroner"dir.

6 Tarih biçimi

Norveç'te tarih biçimi GG.AA.YYYY'dir. Gün, ay ve yıl noktayla ayrılır, ör. 24.03.2019.

7 Saat biçimleri

Norveç'te 24 saatlik sistem kullanılır. Saat ve dakikalar noktayla (.) ayrılır, ör. 14.24.

8 Çalışma günleri

Standart çalışma günleri Pazartesi-Cuma arasıdır.

9 Norveç pazarında kaçınılması gerekenler

Her kültürde, özellikle yeni bir pazara girerken dikkat edilmesi gereken farklı batıl inançlar ve gelenekler vardır.

Norveçliler 13 rakamını uğursuz olarak kabul eder.

10 Yerelleştirme hakkında önemli ipuçları

Aşağıda, kısa sürede yerel bir üsluba sahip olmanızı sağlayacak en etkili çeviri ipuçları verilmiştir:

  1. Doğrudan birbirleriyle iletişim kurabilen çevirmenler, editörler ve onaylayıcılardan oluşan özel bir ekip kurun. Bu sayede çeviri çalışmaları verimli ve özenli bir şekilde yürütülür.

  2. Çeviri ekibinize, çalışmaları için gerekli tüm bilgileri, talimatları, referansları, kaynakları ve araçları sağlayın. Böylece ekip daha verimli bir şekilde çalışır.

  3. Açıklamalar, başlıklar ve tanıtım paragraflarındaki metinlerin kulağa doğal gelmesi için çevirmenlerinizi ifadeleri kelimesi kelimesine çevirmekten kaçınmaya teşvik edin. Özgün metninizi kendi muhakeme güçleriyle Norveççe yorumlamalarını isteyin.

  4. İfadelerinizi basit tutun. Norveççede İngilizcedeki kadar "kelime kalabalığı" yoktur. Bu nedenle, başarılı çeviriler üretmek için cümlelerin kısa ve öz olmasına odaklanın.

  5. Özellik adlarını kendi dilinizde bırakmaya karar verirseniz bunun son okuyucuları nasıl etkileyeceğini kontrol edin. Örneğin, bir cümlede "Muz" (özellik adı) deyip ikinci cümlede "sarı meyve" (açıklayıcı) ifadesini kullanmanız, Norveçli okuyucular için anlaşılır olmayabilir.

  6. Norveçli çevirmenler, ilk harfi büyük olan kelimeleri veya terimleri çevirmez. Karışıklık olmaması için çevirmeninize, çevirebileceği terimleri içeren bir sözlük sağlayın.

  7. Çeviri ekiplerinizi kurmadan önce gerekli tüm testleri yapın veya eğitimleri verin. Bu ekiplerin çeviri ve metin yazarlığında deneyimli olması, aynı zamanda markanızın kimliğini anlayabilmesi gerekir. Bu sayede, yazılı materyalleriniz son halini almadan önce hataları tespit edebilirsiniz.

11 Ek kurallar

Web sitenizin üslubunun ve dilinin yerel nitelikler taşıdığından emin olmak için yerelleştirme rehberimizden yararlanabilirsiniz.