Uygulamanızın yerelleştirilmiş sürümünün MENA'da başarılı olmasını sağlama

MENA'da daha fazla kullanıcıya ulaşmak için en iyi uygulamaları ve uygulama yerelleştirme stratejilerini öğrenin

16 ülkeyi kapsayan Orta Doğu ve Kuzey Afrika (MENA) bölgesinde ortak bir kültüre, medyaya ve dile (Arapça) sahip yaklaşık 400 milyon kişi yaşıyor. Nüfusun %60'ı 25 yaşın altında. Bölge Suudi Arabistan (SA) ve Birleşik Arap Emirlikleri (AE) gibi hızla büyüyen, refah düzeyi yüksek pazarlar ile Mısır (EG) ve Irak (IQ) gibi uygulamadan para kazanma açısından ilk safhalarda bulunan ve geniş bir kullanıcı tabanına sahip ülkeler olarak ikiye ayrılabilir.

1 Popüler oyun ve uygulama kategorileri

Oyunlar

Bölgedeki en popüler kategoriler arasında strateji, aksiyon, RPG (rol oynama) ve gündelik oyunlar yer alır.

  • Strateji: MENA'da en fazla kazanç sağlayan tür strateji oyunlarıdır ve global geliştiriciler en fazla bu türe yatırım yapmaktadır. Ayrıca büyük strateji oyunlarının çoğu Arapçaya çevrilmiştir.

  • Aksiyon: Bu oyunlarda 2018 yılında güçlü bir büyüme görüldü. Sürekli olarak gelişen bu türdeki büyümenin yakın gelecekte yavaşlama olasılığı çok düşüktür.

  • RPG: Potansiyeli yüksek olan bu türdeki büyüme, şu ana kadar cihaz ve depolama gereksinimleri ve kaliteli uygulama yerelleştirme alanındaki eksiklikler nedeniyle sınırlı bir düzeyde kalmıştır.

  • Gündelik: Bu, indirme sayısı ve harcama açısından bölgedeki en yüksek performanslı türdür. Genelde çoğu gündelik oyun yerelleştirilmez.

Uygulamalar

Bölgedeki en yüksek performanslı türler arasında medya ve eğlence, sosyal ağlar ve iletişim, alışveriş ve fotoğraf yer alır. Müzik akışı hizmetlerindeki artış nedeniyle uygulama aboneliklerinin popülerliği son yıllarda artmıştır. Ayrıca bölgede ürün teslimatı hizmetleri sunan teknoloji startup'larında da hızlı bir artış görülüyor.

2 Fiyatlandırma

Fiyat noktaları

MENA'daki bazı bölgelerde (özellikle Suudi Arabistan) değerli kullanıcıların sayısı yüksek olsa da geliştiriciler, ücret ödeme isteğinin veya kapasitesinin düşük olduğu geniş kullanıcı tabanlarına da (örneğin Mısır) hizmet vermelidir. Hem SAR (Suudi Arabistan Riyali) hem de AED (Birleşik Arap Emirlikleri Dinarı) dolara sabitlenmiş olsa da Suudi Arabistan'da ve Mısır'da 1 doların altında fiyatlandırmalar da kullanılır.

Mobil uygulamalarda abonelik modeli

Aylık yenileme en popüler türdür, ancak geliştiriciler yıllık ödemeye geçiş yapmaları için kullanıcılara teşvikler sunar. Operatör ücretlendirmesi kullanıcıların çok güvendiği bir yöntemdir (birçok kullanıcı ön ödemeli planlara sahiptir). Bu nedenle, "hesabı askıya alma" seçeneğine sahip olmak ve/veya ek yayınlanma süresi uygulamak önemlidir.

3 Cihaz optimizasyonu

Ülkeye göre cihaz türleri Körfez Arap Ülkeleri İş Birliği Konseyi (GCC) ülkelerinde (Suudi Arabistan, Birleşik Arap Emirlikleri, Kuveyt, Katar, Bahreyn, Umman), orta kalitedeki cihazlardan ziyade genellikle ya yüksek kaliteli ya da düşük kaliteli cihaz modelleri yaygındır. GCC'de en son çıkan ve en yeni teknik özelliklere sahip cihazlara yönelik talep yoğun olsa da bu durum, mavi yakalı kesimin daha düşük özelliklere sahip cihazlara ilgi göstermesiyle dengelenir. GCC dışındaki bölgelerde çoğunlukla ya orta kalite ya da düşük kalite cihazlar tercih edilir. Bu nedenle, uygulama içi veri kullanımı ve APK (Android Paket Kiti) boyutu en düşük düzeyde olmalıdır. Ayrıca geliştiriciler daha düşük performans seçeneğine de izin vermelidir.

Uygulamanızın APK boyutunun nasıl azaltılacağıyla ilgili daha fazla bilgi için burayı tıklayın.

4 Harf çevirisi

Arapça metniniz için harf çevirisi ya da normal çeviri yapma konusunda karar vermeniz gerektiğinde iki seçeneği de içeren bir yöntem daha yararlı olabilir.

Örneğin “Dead Warfare: Zombie Shooting” (Ölüler Savaşı: Zombie'leri Vurmak) adı doğrudan “حرب الموت: إطلاق النار على الأحياء الأموات “ olarak çevrildiğinde (çevirisi: “Ölüler Savaşı: Yaşayan Ölüleri Vurmak”) tuhaf görünebilir. Bunun yerine oyunun adı “حرب الموتى: قتل الزومبي” olarak değiştirildiğinde çok daha alakalı olacaktır. Bu versiyon şu şekilde çevrilebilir: "The war of the dead: killing zombies" (Ölülerin savaşı: zombileri öldürmek). Zombi temalı TV dizileri büyük ölçüde uyarlandığı için "Zombi" kelimesi MENA bölgesinde yaygın olarak kullanılır. Bu nedenle, “Zombiler” “الأحياء الأموات” şeklinde çevrilmek yerine harf çevirisiyle yerelleştirilmiştir.

Yine de şunu unutmayın: Bölgede yaygın olarak kullanılan kelimelerde harf çevirisi uygun bir çözüm olsa da bu, kimi zaman karışıklığa neden olabilir. Örneğin, “Dead Warfare: Zombie Shooting” adının harf çevirisi olan “ديد وارفار غيبوبة” Arapçada hiçbir anlam ifade etmez.

Uygulama veya oyununuzun bölgedeki kullanıcılar tarafından anlaşılacak şekilde doğru yerelleştirildiğinden emin olmak için ana dili Arapça olan bir çevirmenle çalışmanızı öneririz.

5 Yazı tipi, düzen ve kullanıcı arayüzü

Dil tarzı

MENA bölgesindeki insanlar Arapça dilinin farklı türlerini konuşsa da resmi Arapça herkes tarafından anlaşılır. Ayrıca birçok kullanıcı “Start” (Başlat), ”Play” (Oynat) ve “Continue” (Devam) gibi temel İngilizce terimleri anlasa da bu, daha karmaşık ifadeler için geçerli değildir. Kullanıcıların büyük bölümü İngilizce sayılara aşina olduğundan sayıların çevrilmesi gerekmez.

Biçimlendirme

Arapça metin sağdan sola yazılır. Örneğin, ”مازن" sağdan sola doğru okunur, ancak yanlış Arapça biçimlendirme kullanılırsa kelime “نزام” şeklinde gösterilir. Anlamlı kelimeler oluşturmak için harfler gerektiğinde birleştirilebilir. Örneğin, “م ا ز ن ” ,”مازن" olarak yazılmalıdır, aksi halde harfler tek tek okunacak ve bu durumda metin anlamsız olacaktır.

Örnek: Arapça metin doğru biçimlendirilmemiş. Aşağıdaki resimde metin, soldan sağa yazıldığından Arapçada anlam ifade etmiyor.

FTX Games LTD
FTX Games LTD

Kullanıcı arayüzü ve düzen

Arapça kelimeler ve ifadeler genellikle İngilizceye kıyasla daha uzun olduğundan, çevrilen metninizin arayüze sığmayabileceğini göz önünde bulundurun. Yaratıcılığınızı kullanarak bağlamsal olarak uygun olan alternatif çeviriler yapmanız gerekebilir.

Örnek: Arapça metin taştığı için kullanıcı arayüzüne sığmıyor.

Wargaming Group
Wargaming Group

6 Kültürel uyarlama

Genel ipuçları

MENA ülkelerinin tümü aynı dili ve çoğunlukla aynı dini paylaşsa da farklı kültürlerden oluşan karmaşık yapıları, bu ülkelerin aslında birbirlerinden oldukça farklı olduğunu gösteriyor. Bu nedenle, geliştiricilerin nelerin performansı artıracağını ve tüm kullanıcı tabanlarında kabul göreceğini bilmeleri zor olabilir.

Argo

Resmi Arapça, gezinme amaçları için son derece uygun olsa da kullanıcı arayüzünüzde ve tanıtım malzemelerinizde Arapça argoya yer vermek, bölgedeki kullanıcılar tarafından daha alakalı bulunabilir. Eğlence sektöründe yaygın olarak kullanılan Arapça argo, özellikle bu kullanımın en çok rastlandığı Mısır, Suriye ve Lübnan'da çoğu kişi tarafından anlaşılır.

Yoğun sezonlar

Genel küresel tatil dönemlerinin yanı sıra MENA bölgesinde Ramazan Bayramı, Kurban Bayramı ve Kıpti Takvimi Noeli kutlanır. Daha çok dikkat çekmek ve indirme sayısını artırmak için bu dönemlerde özel kampanya ve teklifler düzenlemeyi düşünün.

Gameloft
Gameloft

Birleşik Arap Emirlikleri ve Lübnan gibi bazı ülkelerde birden çok dil kullanılsa da Arapça, bölgedeki çoğu ülkede güçlü bir şekilde tercih edilmektedir. Bu nedenle, iletişimlerinizi ve öğelerinizi Arapçaya çevirmeniz önemlidir.

7 Mobil uygulama için kullanıcı edinme stratejisi

Kullanıcı edinme

Daha fazla kullanıcı edinmek için tercih ettiğiniz kanallar ne olursa olsun, uygulamanız veya oyununuz için bir topluluk oluşturmaya da odaklanmalısınız. Bölgenin toplumsal yapısı dikkate alındığında, kulaktan kulağa pazarlama ve yönlendirmeler bir ürünün benimsenmesinde önemli rol oynamaya devam ediyor.

"Öne Çıkanlar" seçeneği MENA'da mevcut olsa da Google Play'in "Yeniler ve Güncellenenler" bölümünde ilk 5'e girmek için Arapça yerelleştirme şart. Suudi Arabistan'da "Öne Çıkanlar" satırı da kullanılabilir. Bölgenin diğer ülkelerinde yayın içi banner'lar kullanılabilir.