Viri za prevajanje in lokalizacijo
Vodnik po korakih za kakovostno lokalizacijo
Pregled
Izziv
Da se boste lahko povezali z globalno ciljno skupino, boste morali govoriti njen jezik. Ključni izziv pri tem je izbira virov za prevajanje z izostrenim občutkom za tehnične in kulturne nianse jezika, ki se uporablja na izvoznih trgih.
Cilj
Prepoznati in upravljati ponudnike, ki bodo zagotovili prilagojene prevajalske storitve za vaše spletno mesto. S tem boste lažje zagotovili, da boste stranke nagovorili v njihovem jeziku, in uskladili podobo svoje blagovne znamke po vsem svetu.
Kako začeti
Spodnje smernice za lokalizacijo podajajo sistematičen pristop k postopku uvedbe in upravljanja storitev ponudnika.
Preden izberete ponudnika, s svojo skupino preglejte ta vprašanja, da ugotovite, kakšne so vaše potrebe:
Jeziki
Kateri so vaši ciljni jeziki? Ali pričakujete, da se bo ta seznam jezikov povečal?
Obseg
Koliko znaša vaše začetno število besed? Kako pogosto boste pošiljali novo vsebino?
Storitve
Katere storitve potrebujete glede na vrsto vsebine? Nekaj primerov:
-
neprikazana vsebina, npr. metapodatki za SEO, za katere je potreben le hiter pregled strojno prevedenega besedila ali pa jih lahko prevedejo manj izkušeni viri;
-
specializirana vsebina, npr. pravna, tehnična ali medicinska vsebina, za katero so potrebni viri z izkušnjami v panogi;
-
zelo vidna, ustvarjalna vsebina, npr. slike na domači strani, za katere so potrebni ustvarjalni viri, transkreacija in obdelava zunaj spleta;
-
standardna vsebina, za katero so potrebni standardni viri in morebiten pregled.
Časovni okvir
Kakšen je vaš časovni okvir glede na storitev, ki jo potrebujete, in količino vsebine?
Platforma
V katerem sistemu boste ustvarili in gostili vsebino, npr. v Wordpressu?
-
Izberite skupino in razvrstite vsebino
Ti koraki zajemajo vse od osnovnih elementov zagotavljanja kakovosti do naprednejših, povsem dodelanih programskih strategij.
1. korak: Okrepite svojo skupino prevajalcev
Ne glede na to, ali imate svojo skupino ali prevajalce najemate prek neodvisnega ponudnika, upoštevajte naslednje smernice kot primerjalne standarde, da boste lahko pridobili kakovostne prevode:
Pridobite materne govorce
Za vsak jezik, ki ga lokalizirate, izberite jezikoslovce, ki jim je zadevni jezik materni jezik, da boste zagotovili visoko kakovost prevodov.
Po potrebi poiščite specialiste
Če vaša vsebina vsebuje specializirano terminologijo (je npr. povezana z izdelki za poslovanje z drugimi podjetji, tehničnimi izdelki ali izdelki, specifičnimi za določeno panogo), poiščite jezikoslovce, ki imajo izkušnje s prevajanjem take vsebine.
Zagotovite prevajalcem prave vire
Poskrbite, da bodo imeli na voljo glosarje in slogovne vodnike, specifične za izdelke in jezik ter območje, ki so posodobljeni z vidika lokalnih značilnosti.
2. korak: Prepoznajte različne vrste vsebine in stopnjo prioritete z vidika lokalizacije
V postopkih zagotavljanja kakovosti verjetno ne bo pregledana vsaka posamezna beseda. Zato preglejte lokalizirano vsebino, da boste ugotovili, kakšne vrste je in ali bi jo želeli prednostno obravnavati pri pregledovanju.
Vrsta vsebine Definicija Primeri Stopnja prednosti pri pregledovanju Razvijanje blagovne znamke/trženje Vsebina, ki predstavlja podporo pri zagotavljanju storitev strankam in prodaji Spletno mesto, jamstvo za prodajo, trženjske oglaševalske akcije, slogani, pozivi k dejanju Visoka
To je običajno najbolj vidna vsebina. Poleg tega cilja na potencialne in nove stranke, ki morda še niso zveste blagovni znamki.Pravno Vsebina, ki stranke obvešča o pravnih zahtevah, vsebuje zakonske pogodbe ali se zahteva zaradi skladnosti s pravilniki Sporazumi o zagotavljanju zasebnosti, pogodbe, obrazci in druga pravna obvestila Visoka
Zaradi napačnih prevodov bi podjetje lahko imelo pravne težave.
Namig: Najbolje je, da tako vsebino pregledajo prevajalci s pravnimi izkušnjami ter pravni oddelek.Uporabniški vmesnik/aplikacija za mobilne naprave Uporabniški vmesnik ali aplikacija, ki jo je vaše podjetje ustvarilo za stranke Lastniška nadzorna plošča ali drug uporabniški vmesnik, samostojna aplikacija za mobilne naprave Različno
Preverite meritve prometa in uporabe. Bolj kot je vsebina vidna, višjo prioriteto bi ji morali nameniti.Podpora Vsebina, ki strankam pomaga, da lahko sami odpravijo težave Vodniki, uporabniški priročniki, središča za pomoč Različno
Preverite, kolikšen odstotek strank uporablja to vsebino v posameznem jeziku, in ustrezno določite prioriteto.!!! namig »Namig« Če imate aplikacijo, lokalizirajte pet ključnih elementov:
* Ime in opis vnosa v trgovini Google Play * Imena in opise izdelkov za nakup v aplikaciji (IAP) * Besedilo oglaševalske akcije za aplikacije * Slike, video in zvok * Vsebino, ki temelji na strežnikih
Pregled – kakovost
Izziv
Kakovost ponudbe vašega podjetja mora biti na enaki ravni za vsa tržišča. To se mora odražati v jeziku, ki ga uporabljate za posredovanje sporočila. Ko boste izbrali ustrezne neodvisne ponudnike ali svoje zaposlene, ki bodo opravili prevajalske storitve, morate ugotoviti, kako boste izvajali primerjalne preizkuse ter izboljšali in tudi ohranjali to kakovost.
Cilj
Zagotoviti, da bo kakovost prevoda skladna s primerjalnimi standardi, dodelana in se bo ohranila, da bodo ljudje zagotovo deležni dosledne storitve, vaša blagovna znamka pa bo enako predstavljena po vsem svetu.
Kako začeti
Spodnje smernice opisujejo sistematski pristop k zagotavljanju kakovosti skozi celotni program lokalizacije.
Najprej razmislite o obsegu svojega programa lokalizacije. Razmislite o teh vprašanjih:
- Kakšne prevajalske vire in orodja imamo?
- Kako bomo pridobili izkušene prevajalce in pregledovalce?
- Kdo bo vodil postopek zagotavljanja kakovosti lokalizacije?
Prepoznavanje primernih ponudnikov
Z upoštevanjem korakov programa v tem vodniku si boste zagotovili boljšo predstavo o tem, kateri ponudnik je za vas najprimernejši. Ti koraki zajemajo vse od osnovnega izbiranja ponudnika do naprednejših, skrbno oblikovanih strategij upravljanja ponudnikov.
1. korak: Raziskovanje ponudnikov
V Googlu raziščite prevajalske storitve. Oglejte si spletna mesta posameznih ponudnikov in upoštevajte naslednje:
- Katere storitve ponujajo? Ali posamezne storitve posebej izpostavljajo?
- Kdo so njihove stranke? Gre večinoma za velika ali mala podjetja oziroma oboje?
- Koliko izkušenj imajo pri delu s podjetji, podobnimi vašemu?
- Katere jezike pokriva ponudnik?
- Kje je sedež podjetja? Imajo v podjetju sodelavce iz vašega časovnega pasu?
- Kdaj je bilo podjetje ustanovljeno?
- Kdo je podjetje ustanovil? Ali so v podjetju specializirani za posamezne trge?
- Ali imajo navedene podatke o cenah?
2. korak: Prepoznava storitev in vrst ponudnikov
Standardni ponudniki prevajalskih storitev običajno ponujajo prevajanje, namizno založništvo, preverjanje kakovosti in vodenje projektov. Razdelimo jih lahko v dve glavni kategoriji:
Enojezikovni ponudniki
Ti ponujajo storitve v majhnem podnaboru jezikov, običajno v enem ali nekaj regionalnih jezikih. Enojezikovni ponudniki so pogosto cenejši od večjezikovnih ponudnikov in so dobra izbira, če želite vsebino lokalizirati samo v enega do tri regionalne jezike.
Večjezikovni ponudniki
Ti imajo globalno pokritost in lahko zagotovijo vse potrebno za lokalizacijo. Večjezikovni ponudniki lahko hkrati vodijo več projektov v različnih regijah. Za zagotavljanje storitev običajno uporabljajo kombinacijo enojezikovnih ponudnikov, samozaposlenih prevajalcev in prevajalcev, zaposlenih za poln delovni čas.
3. korak: Prepoznava vrste ponudnikov, ki jo potrebujete
Pri ugotavljanju, katero vrsto ponudnika potrebujete, razmislite o naslednjem. Upoštevajte, da boste za izvedbo lokalizacije morda potrebovali več enojezikovnih ali celo več večjezikovnih ponudnikov.
Lokalno znanje in izkušnje
Enojezikovni ponudnik je morda bolj usposobljen za prevajanje v nekaterih regijah.
Specializacija
Nekateri ponudniki so specializirani za posamezna področja, npr. ustvarjalne trženjske vsebine, transkreacijo, medicinska ali pravna besedila itd.
Ponudba storitev
Nekateri ponudniki so specializirani za pregledovalske storitve, ustvarjanje vsebin, preizkušanje itd.
Nadzor kakovosti
Če želite nadzorovati kakovost svoje vsebine, lahko najamete drugega ponudnika za pregledovanje – podobno kot urednik pregleda delo avtorja.
Prilagajanje obsega dela in zmanjšanje tveganja
Če imate velike količine besedila s kratkimi roki, razmislite o sodelovanju z več ponudniki.
4. korak: Pošiljanje prošnje za informacije
- Nekaj ponudnikom na kratko predstavite svoje potrebe (vrsta vsebine, storitve, količina in jeziki).
- Zberite informacije o njihovi jezikovni usposobljenosti, na primer:
- Storitve in jeziki – seznam jezikovnih storitev, vključno s specializacijami ali strokovnimi področji.
- Reference – seznam dveh ali treh strokovnih referenc, vključno s podatki za stik.
- Ocena stroškov – ocena stroškov glede na jezik in vrsto vsebine. Cene so za prevajanje običajno določene na besedo, za pregledovanje pa na besedo ali uro.
5. korak: Ustvarjanje ožjega izbora ponudnikov
Določite ponudnike, ki najbolje ustrezajo vašim potrebam glede lokalizacije. Pri tem upoštevajte, ali ponujajo storitve in jezike, ki jih potrebuje vaša skupina. Razmislite tudi o tem, koliko zanimanja so pokazali za delo z vami (npr. kako odzivni so bili, ko ste se obrnili nanje).
6. korak: Povabilo k oddaji ponudbe
Ponudnikom v ožjem izboru pošljite povabilo k oddaji ponudbe. V povabilu k oddaji ponudbe:
- predstavite svoj projekt – predstavite podjetje, vsebino in ciljne skupine;
- predstavite svoje potrebe – storitve, ciljne jezike, količino, strokovna področja, časovni okvir itd.;
- navedite, katere informacije potrebujete – navedite, kaj natanko pričakujete v odgovorih ponudnikov v ožjem izboru.
Informacije, ki jih potrebujete od ponudnikov v ožjem izboru:
Pregled ponudnika
To lahko vključuje:
- jezike,
- primere strank,
- strokovna področja,
- lokacije,
- število zaposlenih.
Postopki zagotavljanja kakovosti
To lahko vključuje informacije o ponudnikovi metodologiji in postopku, ki se uporablja v primeru težav.
Časovni okvir
To lahko vključuje informacije o potrebnem času za izvedbo dela in postopku, ki se uporablja v primeru zamud ali zamujenih rokov.
Viri
To lahko vključuje:
- tipičen profil prevajalcev,
- število prevajalcev, ki so pri ponudniku zaposleni oz. imajo z njim sklenjeno pogodbo,
- lokacijo prevajalcev,
- usposabljanje, ki se jim zagotovi,
- upravljanje uspešnosti,
- način razporeditve stroškov dobaviteljev.
Organizacijska podpora
To lahko vključuje informacije o osebah za stik in njihovih časovnih pasovih, vključno s tem, ali vam bo namenjen poseben projektni vodja.
Sistemi
To lahko vključuje:
- platforme, ki jih ponudnik uporablja,
- podprte vrste datotek,
- informacije o morebitni podpori za integracijo z vašimi sistemi,
- informacije o tem, ali boste morali zagotoviti lastne vire,
- informacije o tem, ali se integracija zaračuna.
Ocena stroškov
Preverite lahko:
- koliko znaša cena na besedo/jezik/vrsto vsebine,
- ali so na voljo popusti za uporabo programske opreme s pomnilnikom prevodov,
- ali obstajajo dodatni stroški, npr. za vodenje projektov, naknadno obdelavo, pregled itd.
Namig
Ponudnika prosite za testni prevod. Pošljite mu primer vsebine in ga prosite, naj ga prevede prevajalec iz skupine, ki ji bodo dodeljeni vaši projekti. Poskrbite, da imate v svoji skupini dve ali več oseb, ki lahko preverijo prevod.
7. korak: Določanje ključnih kazalnikov uspešnosti (KKU-jev) za pogodbo z izbranim ponudnikom
Z vsakim ponudnikom, s katerim se odločite sodelovati, boste morali podpisati pogodbo. V pogodbo vključite storitve in ključne kazalnike uspešnosti, tako da bo lokalizacijska ekipa obvezana spoštovati določene standarde. Kot izhodišče lahko uporabite naslednji seznam KKU-jev, ki ga lahko sčasoma izboljšate.
KKU-ji za jezikovno kakovost
- Skladnost – upoštevanje zahtev iz slogovnega vodnika in navodil za projekt.
- Slovnica – pravilna raba slovnice v ciljnem jeziku.
- Ločila/črkovanje – upoštevanje jezikovnih pravil in slogovnega vodnika.
- Pomen – ustrezen prenos pomena iz izvirnika.
- Terminologija – uporaba ustreznih terminov iz glosarja, slogovnega vodnika in pomnilnika prevodov.
- Razumevanje – uporaba jezika, ki ga lahko materni govorci preprosto razumejo.
- Standardi – določitev meril za »stopnjo napak«. Standardi se določijo glede na projekt ali število besed (na primer na 1000 besed).
Opomba: Za merjenje jezikovne kakovosti lahko uporabite drugega ponudnika, če ste vi ali ponudnik prevajalskih storitev brez virov, ki bi lahko to kakovost objektivno ocenili.
KKU-ji za pravočasno oddajo
- Standardi: Določite merila za »pravočasno oddajo«. Standardi se določijo glede na projekt (če gre samo za en projekt) ali število besed (če gre za dolgoročno sodelovanje).
8. korak: Vzpostavitev učinkovite komunikacije za čim večjo podporo ponudnika
Način komunikacije s ponudniki lokalizacijskih storitev mora ustrezati vašemu obsegu dela. Upoštevajte naslednje smernice za vse od začetne komunikacije do komunikacije po koncu projekta:
Začetek
-
Od ponudnika zahtevajte, da sledi ključnim podatkom o projektu, kot so začetni datum, stanje, rok itd, in vas obvešča o njih.
-
Določite začetni sestanek. Redno se seznanjajte z napredkom ter prepoznajte in obravnavajte težave.
-
Upravljajte pričakovanja glede kakovosti. S ponudniki se pogovorite o svojih potrebah in pričakovanjih. Po potrebi posodobite vzpostavljene standarde.
-
Pripravite jezikovno referenčno gradivo. Zagotovite jasne reference, iz katerih so razvidne vaše jezikovne preference, npr. posnetke zaslona, slogovne vodnike, glosarje itd.
Med projektom
-
Ponudnika takoj opozorite na težave v zvezi s kakovostjo. Izpostavite težave, pojasnite standarde kakovosti in spremljajte, ali se težave razrešijo.
-
Ponudnike obveščajte o spremembah. Pogovorite se o spremembah slogovnega vodnika, glosarja, postopka za zagotavljanje kakovosti itd.
-
Prepoznajte priložnosti za stalno izboljševanje. Delite najboljše prakse. Sporočite opažanja in priporočila.
-
Na vprašanja ponudnika odgovorite pravočasno. Zagotovite jasne informacije ter po potrebi delite vire in orodja.
Po koncu projekta
- Ponudniku zagotovite povratne informacije. Seznanite ga, kaj je dobro delovalo in kaj bi v prihodnje veljalo izboljšati.
Na podlagi zgornjih smernic za upravljanje ponudnikov boste lažje izbrali in upravljali ponudnike, ki zagotavljajo kakovostne prevode, kakršne si vaša ciljna skupina zasluži.
Zagotavljanje kakovosti
1. korak: Oblikujte postopek za zagotavljanje kakovosti za vsebino
Optimalni postopek za zagotavljanje kakovosti pokriva dve ključni nadzorni točki:
a. Jezikovni pregled
Zagotovite, da bo prevod odražal enake ključne točke kot izvorna vsebina. Preverite, ali je terminologija skladna in se ujema z glosarjem ter ali je uporabljena ustrezna pisava, ki jo določa slogovni priročnik, itd.
Kako boste oblikovali postopek, bo odvisno od obsega projekta lokalizacije. Primer:
Enkratna lokalizacija
Materni govorec pregleda prevod, najbolje z orodjem za prevajanje s pomočjo računalnika (CAT), da si bodo tudi prihodnji prevajalci lahko pomagali z njegovim delom.
Manjši do srednji obseg
Ponudnik zagotovi tako prevode kot tudi končni pregled vsebine. Prevajanje in pregledi se opravijo v orodju CAT. Tako bodo lahko prihodnji jezikoslovci pridobili informacije iz posameznega projekta in uporabili prejšnje prevode za enako vsebino.
Stalne potrebe po lokalizaciji
Vaš ponudnik z orodjem CAT koordinira potek dela pri lokalizaciji in ustvari zgodovino ali »pomnilnik prevodov« iz preteklih projektov. Specializirani pregledovalci zagotovijo povratne informacije za posamezen projekt lokalizacije, spremljajo pa se tudi ocene, da je mogoče prepoznati sistematske izboljšave in oceniti uspešnost prevajalcev. Občasno povabite jezikoslovce v svoje podjetje, da bodo bolje razumeli vaše potrebe glede poslovanja in vsebine.
b. Tehnično preverjanje
Izvedite kodiranje za lokalizirano različico spletnega mesta ali aplikacije, da zagotovite ustrezni prikaz besedila. Preverite, kako je vsebina prikazana na zaslonih namiznih računalnikov in mobilnih naprav. Cilj je, da napake odkrijete, preden bo lokalizirana različica vašega spletnega mesta ali aplikacije predstavljena strankam.
2. korak: Izmerite kakovost lokalizacije z vidika ključnih kazalnikov uspešnosti (KKU-jev)
Merite in spremljate lahko delovanje programa za lokalizacijo. Za izhodišče in za prepoznavanje izboljšav tekom časa uporabite naslednje ključne kazalnike uspešnosti.
Če je na primer odstotek konverzij obiskovalcev na nekem trgu nizek, se poglobite v kakovost prevodov za to regijo in se povežite z maternimi govorci, da boste pridobili povratne informacije o vsebini.
Jezikovni KKU-ji • Berljivost/slog/ton
• Skladnost
• Pomen
• Slovnica
• Ločila/črkovanje
• TerminologijaVpliv KKU-jev • Nove stranke, pridobljene na trgih
• Promet spletnega mesta (po državah in jezikih)
• Odstotek konverzije obiskovalcev
• Odstotek tržnega deleža
• Odstotek donosnosti naložbe za prevodeOb upoštevanju zgornjih smernic za upravljanje kakovosti izvedite naslednji korak – izberite osebje, ki bo v različnih jezikih vaši vsebini vdahnilo življenje.