Vodnik za zagotavljanje kakovostne lokalizacije

Kako zagotoviti in ohranjati kakovost v vsej lokalizirani vsebini

1 Pregled

Izziv

Kakovost ponudbe vašega podjetja mora biti na enaki ravni za vsa tržišča. To se mora odražati v jeziku, ki ga uporabljate za posredovanje sporočila. Ko boste izbrali ustrezne neodvisne ponudnike ali svoje zaposlene, ki bodo opravili prevajalske storitve, morate ugotoviti, kako boste izvajali primerjalne preizkuse ter ustrezno oblikovali in ohranjali to kakovost med postopkom lokalizacije.

Cilj

Zagotoviti, da bo kakovost prevoda primerjalno preizkušena, ustrezno oblikovana in se bo ohranila, da bodo ljudje zagotovo deležni usklajene storitve, vaša blagovna znamka pa bo dosledno predstavljena po vsem svetu.

Kako začeti

Spodnje smernice opisujejo sistematski pristop k zagotavljanju kakovosti skozi celotni program lokalizacije.

Najprej razmislite o obsegu svojega programa lokalizacije. Razmislite o teh vprašanjih:

  • Kakšne prevajalske vire in orodja imamo?
  • Kako bomo pridobili izkušene prevajalce in pregledovalce?
  • Kdo bo vodil postopek zagotavljanja kakovosti lokalizacije?

2 Izberite skupino in razvrstite vsebino

Ti koraki vodijo od osnov zagotavljanja kakovosti do naprednejših, v celoti razvitih strategij programa.

1. korak: Okrepite svojo skupino prevajalcev

Ne glede na to, ali imate svojo skupino ali prevajalce najemate prek neodvisnega ponudnika, se držite naslednjih smernic, da si boste zagotovili kakovostne prevode:

Pridobite materne govorce

Za vsak jezik, ki ga lokalizirate, izberite jezikoslovce, katerim je zadevni jezik materni jezik. Tako bodo prevodi kakovostni in pravilni.

Po potrebi poiščite specialiste

Če vaša vsebina vsebuje specializirano terminologijo (je npr. povezana z izdelki za poslovanje z drugimi podjetji, tehničnimi izdelki ali izdelki, specifičnimi za določeno panogo), poiščite jezikoslovce, ki imajo izkušnje s prevajanjem take vsebine.

Zagotovite prevajalcem prave vire

Poskrbite, da bodo imeli na voljo glosarje, specifične za izdelke in jezik ter območje. Prav tako jim zagotovite slogovne priročnike, ki bodo posodobljeni z vidika lokalnih značilnosti.

2. korak: Prepoznajte različne vrste vsebine in stopnjo prioritete z vidika lokalizacije

V postopkih zagotavljanja kakovosti verjetno ne bo pregledana vsaka posamezna beseda. Zato preglejte lokalizirano vsebino, da boste ugotovili, kakšne vrste je in ali bi jo želeli prednostno obravnavati pri pregledovanju.

Vrsta vsebine Definicija Primeri Stopnja prednosti pri pregledovanju
Razvijanje blagovne znamke/trženje Vsebina, ki predstavlja podporo pri zagotavljanju storitev strankam in prodaji. Spletno mesto, jamstvo za prodajo, trženjske oglaševalske akcije, slogani, pozivi k dejanju Visoka

To je običajno najbolj vidna vsebina. Poleg tega cilja na potencialne in nove stranke, ki morda še niso zveste blagovni znamki.
Pravno Vsebina, ki stranke obvešča o pravnih zahtevah, vsebuje zakonske pogodbe ali se zahteva zaradi skladnosti s pravilniki Sporazumi o zagotavljanju zasebnosti, pogodbe, obrazci in druga pravna obvestila Visoko

Zaradi napačnih prevodov bi podjetje lahko imelo pravne težave.

Namig: Najbolje je, da tako vsebino pregledajo prevajalci s pravnimi izkušnjami ter pravni oddelek.
Uporabniški vmesnik/aplikacija za mobilne naprave Uporabniški vmesnik ali aplikacija, ki jo je vaše podjetje ustvarilo za stranke Lastniška nadzorna plošča ali drug uporabniški vmesnik, samostojna aplikacija za mobilne naprave Različno

Preverite meritve prometa in uporabe. Bolj kot je vsebina vidna, višjo prioriteto bi ji morali nameniti.
Podpora Vsebina, ki strankam pomaga, da lahko same odpravijo težave Vodniki, uporabniški priročniki, središča za pomoč Različno

Preverite, kolikšen odstotek strank uporablja to vsebino v posameznem jeziku, in ustrezno določite prioriteto.

3 Zagotavljanje kakovosti

3. korak: Oblikujte postopek za zagotavljanje kakovosti za vsebino

Optimalni postopek za zagotavljanje kakovosti pokriva dve ključni nadzorni točki:

a. Jezikovni pregled

Zagotovite, da bo prevod odražal enake ključne točke kot izvorna vsebina. Preverite, ali je terminologija skladna in se ujema z glosarjem ter da je uporabljena ustrezna pisava, ki jo določa slogovni priročnik, itd.

Kako boste oblikovali postopek, bo odvisno od obsega projekta lokalizacije. Primer:

Enkratna lokalizacija

Materni govorec pregleda prevod, najbolje z orodjem za prevajanje s pomočjo računalnika (CAT), da si bodo tudi prihodnji prevajalci lahko pomagali z njegovim delom.

Manjši do srednji obseg

Ponudnik zagotovi tako prevode kot tudi končni pregled vsebine. Prevodi in pregled se opravijo v orodju CAT. Tako bodo lahko prihodnji jezikoslovci pridobili informacije iz posameznega projekta in uporabili prejšnje prevode za enako vsebino.

Stalne potrebe po lokalizaciji

Vaš ponudnik z orodjem CAT koordinira potek dela pri lokalizaciji in ustvari zgodovino ali »pomnilnik prevodov« iz preteklih projektov. Specializirani pregledovalci zagotovijo povratne informacije za posamezen projekt lokalizacije, spremljajo pa se tudi ocene, da je mogoče prepoznati sistematske izboljšave in oceniti uspešnost prevajalcev. Občasno povabite jezikoslovce v svoje podjetje, da bodo bolje razumeli vaše potrebe glede poslovanja in vsebine.

b. Tehnično preverjanje

Izvedite kodiranje za lokalizirano različico spletnega mesta ali aplikacije, da zagotovite ustrezni prikaz besedila. Preverite, kako je vsebina prikazana na zaslonih namiznih računalnikov in mobilnih naprav. Cij je, da napake odkrijete, preden bo lokalizirana različica vašega spletnega mesta ali aplikacije predstavljena strankam.

4. korak: Izmerite kakovost lokalizacije z vidika ključnih kazalnikov uspešnosti (KKU-jev)

Merite in spremljate lahko delovanje programa za lokalizacijo. Za izhodišče in za prepoznavanje izboljšav tekom časa uporabite naslednje ključne kazalnike uspešnosti.

Če je na primer odstotek konverzij obiskovalcev na nekem tržišču nizek, se poglobite v kakovost prevodov za to regijo in se povežite z maternimi govorci, da boste pridobili povratne informacije o vsebini.

Jezikovni KKU-ji • Berljivost/slog/ton
• Skladnost
• Pomen
• Slovnica
• Ločila/črkovanje
• Terminologija
Vpliv KKU-jev • Nove stranke, pridobljene na tržiščih
• Promet spletnega mesta (po državah in jezikih)
• Odstotek konverzije obiskovalcev
• Odstotek tržnega deleža
• Odstotek donosnosti naložbe prevodov

Ob upoštevanju zgornjih smernic za upravljanje kakovosti izvedite naslednji korak – izberite osebje, ki bo v različnih jezikih vaši vsebini vdahnilo življenje.