Adaptați-vă prezența online pentru piața din Țările de Jos

Ghid al localizării în limba neerlandeză pentru marketingul în Țările de Jos

1 Prezentare generală

Am creat acest ghid pentru a vă ajuta să vă apropiați de clienții neerlandezi. O prezență pe web adaptată culturii neerlandeze îi va face pe clienți să fie receptivi și le dă încredere pentru a face afaceri cu dvs. Dacă vă ocupați corect de detalii, veți începe cu dreptul aventura pe piața neerlandeză.

2 Limba principală

Limba principală vorbită și scrisă în Țările de Jos este neerlandeza.

3 Caracterul formal

Trebuie să vă adresați clienților într-un limbaj formal sau informal?

Felul în care vă adresați clienților neerlandezi depinde de publicul dvs., de vocea mărcii și de contextul în care comunicați.

În general, folosiți „u” pentru texte mai formale, când vă adresați unui public mai în vârstă sau aveți un scop comercial formal.

Folosiți „je” pentru texte mai informale și atunci când vă adresați unui public mai tânăr.

4 Sistemele și formatele numerice

Numeralele

Separatorul pentru zecimale

Se folosește virgula (,),
De ex., 1,5 ore.

Miile și zecimalele

Separatorul pentru mie este punctul (.),
De ex., 1.524 de persoane.

Numerele de telefon

Codul de țară este +31. Pentru numerele de telefon internaționale, neerlandezii înlocuiesc 00 cu semnul plus,
De ex., +31.

Nu există o metodă uniformă de a scrie numerele de telefon în Țările de Jos. Totuși, toate numerele de telefon fix au un format de nouă cifre și toate apelurile interne în rețelele de telefonie fixă trebuie să fie precedate de un 0.

Coduri zonale

Codurile zonale neerlandeze sunt alcătuite din două sau trei cifre.

Orașele și zonele mai mari au coduri zonale formate din două cifre, urmate de un număr de șapte cifre al abonatului. Localitățile mai mic au coduri zonale formate din până la trei cifre, urmate de șase cifre.
De ex., orașul Rotterdam are un cod zonal format din două cifre și un cod obligatoriu de acces format din cifra 0: 010-1234567, în timp ce orașul mai mic Goor are un cod zonal de patru cifre, în care este inclus codul obligatoriu de acces 0: 0547-123456

Codul zonal este separat de alte numere printr-o cratimă (-),
De ex., 0547-123456.

Numerele de telefon gratuite au prefixul 0800

Bine de știut

Neerlandezii scriu numerele de la 0 la 20 cu litere,
de ex., trei, zece, șaptesprezece.

Pentru numerele care urmează după douăzeci, folosesc cifre,
de ex. 21, 59, 100.

5 Formatul monedei

Euro. Acesta este reprezentat de simbolul pentru euro €. Codul său comercial de trei litere este EUR. Subdiviziunea monedei este reprezentată de cenți, marcați cu simbolul c.

Neerlandezii scriu sumele de bani plasând simbolul euro înainte de cifră și separând cenții printr-o virgulă,
De ex., € 99,95

Valorile bancnotelor sunt € 500, € 200, € 100, € 50, € 20, € 10, € 5 .

Monedele au opt valori: € 2, € 1, 50 de cenți, 20 de cenți, 10 cenți 5, cenți, 2 cenți, 1 cent.

În toate contractele este obligatoriu să scrieți sumele de bani în următorul format: 200 EUR,
De ex., „suma datorată este de 200 EUR”.

6 Datele și orele

Formatele de dată și oră

În Țările de Jos, formatul de dată este ZZ-LL-AAAA,
De ex., 24-03-2017.

7 Formatele de oră

În Țările de Jos se folosește atât formatul de 24 de ore, cât și cel de 12 ore.

În limbajul cotidian se folosește formatul de 12 ore. Neerlandezii nu spun niciodată „a.m” sau „p.m”, ci „8 uur ‘s avonds” („ora 8 seara”)

Formatul de 24 de ore este preferat în scris și pe dispozitive digitale precum computere, telefoane, tablete etc.

Separatorul este reprezentat prin două puncte urmate de cuvântul „oră”,
De ex., 14:24 uur.

8 Zilele lucrătoare

Zilele lucrătoare standard sunt luni – vineri.

9 Lucruri de evitat pe piața neerlandeză

Fiecare cultură are diverse superstiții și tradiții de care trebuie să țineți întotdeauna cont, mai ales când intrați pe o piață nouă.

Neerlandezii consideră că numărul 13 poartă ghinion.

10 Reguli importante

Iată cele mai importante cinci sfaturi de traducere, care vă vor ajuta scrieți ca un localnic:

  1. atunci când traduceți, aveți grijă ca rezultatul să nu fie o reproducere prea literală a sursei din engleză, din punctul de vedere al cuvintelor, formatului propoziției și ordinii cuvintelor;

  2. nu folosiți cuvinte și expresii colocviale din limba dvs., întrucât este posibil ca acestea să nu aibă corespondent pe piața neerlandeză. Printre exemple se numără argouri locale.

  3. folosiți tonul potrivit pentru clienții neerlandezi. Textele sursă în limba engleză pot fi foarte pline de entuziasm sau de scuze. Neerlandeza este o limbă mult mai realistă și mai directă.

  4. încercați să nu folosiți termeni învechiți, cum ar fi „koppeling” în loc de „link”,’ și aveți grijă să nu folosiți prea mulți termeni în limba engleză, care au traduceri în limba neerlandeză;

  5. oferiți-le traducătorilor cât mai mult context despre textele pe care le vor traduce. Explicați-le care este publicul vizat și ce anume doriți să transmiteți.

  6. Puneți-le la dispoziție un glosar de termeni pe care îi folosește marca dvs., împreună cu expresii cheie și terminologie.

11 Reguli suplimentare

Aflați din ghidul nostru pentru localizare cum să vă asigurați că site-ul dvs. este adaptat tonului și limbii.