Resurse de traducere și localizare

Un ghid pas cu pas pentru o localizare de calitate

1 Prezentare generală

Provocarea

Pentru a vă apropia de publicul internațional, trebuie să comunicați în limba nativă a acestuia. Principala dificultate este să folosiți resurse de traducere adaptate la nuanțele tehnice și culturale ale limbii vorbite pe piețele dvs. de export.

Obiectivul

Identificarea și gestionarea resurselor care vor oferi servicii de traducere personalizate pentru site-ul dvs. Acest lucru vă va ajuta să vă asigurați că vorbiți cu clienții dvs. în limba lor și că vă armonizați marca în întreaga lume.

Cum să procedați

Regulile de localizare de mai jos ilustrează o abordare sistematică a procesului de înregistrare și de gestionare a furnizorilor.

Înainte de a selecta un furnizor, întrebați echipa care sunt aspectele necesare, luând în considerare întrebările de mai jos.

Limbile

Care sunt limbile vizate? Vă așteptați ca această listă de limbi să se extindă?

Volumul

Care este numărul de cuvinte inițial? Cât de des trimiteți conținut nou?

Serviciile

Care sunt serviciile de care aveți nevoie în conformitate cu tipurile de conținut, de exemplu:

  • non-vizibile, cum ar fi metadate SEO care necesită o post-editare redusă sau resurse cu mai puțină experiență;

  • specializate, cum ar fi cele juridice, tehnice sau medicale care necesită resurse cu expertiză în industrie;

  • foarte vizibile, creative, cum ar fi imaginile din pagina principală care necesită resurse creative, transcreație și procesare offline;

  • standard, care necesită resurse standard și, posibil, și o examinare.

Calendarul

Care este calendarul luat în considerare, ținând cont de serviciul necesar și de volumul conținutului?

Platforma

Ce sistem veți folosi pentru a crea și a găzdui conținut (de exemplu, Wordpress)?

2 Selectați echipa și clasificați conținutul

Aceste etape trec de la un nivel de bază de asigurare a calității către strategii de programe mai avansate, complet dezvoltate.

Etapa 1: consolidați-vă echipa de traducători

Indiferent dacă aveți o echipă internă sau lucrați prin intermediul unui furnizor terță parte pentru a contracta traducători, folosiți următoarele etaloane pentru a vă asigura că sunteți gata să oferiți traduceri de calitate:

Apelați la lingviști nativi

Pentru a obține traduceri de calitate, contractați vorbitori nativi pentru fiecare limbă în care localizați.

Căutați specialiști atunci când este necesar

Dacă aveți un conținut cu o terminologie specializată, de exemplu, una referitoare la produsele de tip business to business, tehnice sau specifice unei industrii, căutați lingviști care au experiență în traducerea acestui tip de conținut.

Oferiți-le traducătorilor resursele potrivite

Asigurați-vă că aceștia au glosare și ghiduri de stil corespunzătoare produsului și limbii, actualizate în conformitate cu recomandările de limbă.

Etapa 2: identificați tipurile diferite de conținut și prioritatea lor pentru localizare

Este puțin probabil ca procesul dvs. de asigurare a calității să examineze fiecare cuvânt localizat. Așadar, analizați-vă printr-un audit conținutul localizat, pentru a-i identifica tipul și modalitatea prin care doriți să îi stabiliți prioritățile în procesul de examinare.

Tipul de conținut Definiția Exemple Prioritatea reviziei
Branding/Marketing Conținutul care susține comunicarea cu clienții și vânzările. Site, materiale de vânzări, campanii de marketing, sloganuri, îndemnuri Ridicată

De obicei, acesta este conținutul cel mai vizibil. De asemenea, generează clienți potențiali și noi care poate că nu și-au creat încă o loialitate față de marcă.
Juridic Conținutul care îi notifică pe clienți în legătură cu cerințele legale, care include contracte juridice sau care este necesar din motive de conformitate Acordurile, contractele, formularele și alte notificări juridice privind confidențialitatea Ridicată

Traducerile incorecte ar putea cauza probleme juridice companiei.

Sfat: ideal este să fie examinate de traducători cu o pregătire în domeniul juridic, precum și de echipa departamentului juridic.
Interfața de utilizare/aplicația mobilă Interfața de utilizare (IU) sau aplicația creată de compania dvs. pentru clienți Tablou de bord sau alte elemente de interfață proprii, aplicație mobilă independentă Variază

Verificați valorile referitoare la trafic și utilizare. Cu cât este mai vizibil conținutul, cu atât mai mult ar trebui să îi acordați prioritate pentru revizie.
Asistență Conținutul care îi ajută pe clienți să remedieze problemele pe cont propriu Manuale, ghiduri de utilizare, centre de ajutor Variază

Vedeți procentul de clienți care folosesc acest conținut în fiecare limbă și stabiliți-i prioritățile în consecință.

Dacă aveți o aplicație, asigurați-vă că ați localizat cinci elemente cheie:

  • numele și descrierea din înregistrarea din Magazinul Google Play,
  • numele și descrierile produselor cu achiziție în aplicație (IAP),
  • textul campaniei pentru aplicații,
  • imaginile, videoclipurile și conținutul audio,
  • conținutul bazat pe server.

3 Prezentare generală – calitate

Provocarea

Calitatea ofertei dvs. comerciale ar trebui să fie unitară pe toate piețele. Aceasta ar trebui să depășească granițele limbii pe care o folosiți pentru a vă transmite mesajul. După ce ați selectat furnizori terță parte potriviți sau personal din cadrul companiei pentru a oferi servicii de traducere, cum puteți să stabiliți un etalon, să optimizați și să mențineți această calitate?

Obiectivul

Să vă asigurați că ați stabilit un etalon, ați optimizat și ați menținut calitatea traducerilor, astfel încât utilizatorii să beneficieze de servicii unitare, iar marca dvs. să fie consecventă în întreaga lume.

Cum să procedați

Regulile de localizare de mai jos ilustrează o abordare sistematică a procesului de asigurare a calității în întregul program de localizare.

Mai întâi, luați în considerare amploarea programului de localizare. Începeți prin a ține cont de aceste întrebări:

  • ce resurse și instrumente de traducere avem?
  • cum vom contracta traducători și revizori cu experiență?
  • cine va conduce procesul de asigurare a calității pentru localizare?

4 Identificarea furnizorilor adecvați

Dacă urmați pașii programului din acest ghid, veți avea o perspectivă mai amplă asupra tipului de furnizor potrivit pentru dvs. Aceste etape trec de la un nivel de bază de contractare a furnizorilor către strategii de gestionare a furnizorilor mai avansate, complet dezvoltate.

Pasul 1: căutarea furnizorilor

Faceți o căutare pe Google pentru a găsi servicii de traducere. Consultați site-ul fiecărui furnizor și luați în considerare următoarele:

  • ce servicii oferă? Promovează anumite servicii mai mult decât pe altele?
  • cine sunt clienții săi? Sunt în principal mari, mici sau ambele?
  • ce experiență au în colaborarea cu alte companii similare cu cea a dvs.?
  • ce limbi oferă furnizorul?
  • unde are sediul compania? Au pe cineva pe fusul dvs. orar?
  • când a fost fondată compania?
  • cine a fondat compania? Au expertiză pe o anumită piață?
  • oferă informații referitoare la prețuri?

Etapa 2: identificați serviciile oferite de furnizori și tipurile de furnizori

Furnizorii de traduceri standard oferă de obicei servicii de traducere, tehnoredactare computerizată, verificarea calității și management de proiect. Acești furnizori sunt în principal de două tipuri:

Furnizori pentru o singură limbă (SLV)

Aceștia oferă servicii într-un subset mic de limbi, de obicei, între o limbă și câteva limbi regionale. Furnizorii SLV costă adesea mai puțin decât furnizorii cu servicii în mai multe limbi și reprezintă o alegere bună dacă doriți să localizați conținut într-una până la trei limbi regionale.

Furnizori pentru mai multe limbi (MLV)

Aceștia oferă o acoperire globală și reprezintă o soluție cuprinzătoare pentru toate cerințele de localizare. Furnizorii MLV pot gestiona simultan mai multe proiecte, în diverse regiuni. Pentru a-și oferi serviciile, ei apelează de obicei o combinație de furnizori SLV, freelanceri și lingviști cu normă întreagă.

Pasul 3: identificați tipul de furnizor de care aveți nevoie

Luați în considerare următoarele aspecte pentru a determina tipul de furnizor de care aveți nevoie. Rețineți că este posibil să aveți nevoie de mai mulți furnizori SLV sau chiar de mai mulți furnizori MLV pentru a vă finaliza activitatea de localizare.

Expertiza regională

Un furnizor SLV poate fi mai priceput la traducerile din anumite regiuni.

Specializarea serviciilor

Anumiți furnizori oferă expertiză pentru specializări precum marketingul creativ, transcreațiile, conținutul medical, cel juridic etc.

Serviciile oferite

Anumiți furnizori se specializează în servicii de recenzie, în crearea conținutului, testare etc.

Controlul calității

Pentru a beneficia de controlul calității pentru conținutul dvs., se recomandă să angajați un „furnizor de examinare” secundar. Gândiți-vă la controlul calității ca la un editor care revizuiește opera unui scriitor.

Amploarea și atenuarea riscurilor

Dacă aveți un volum mare cu termene limită strânse, este recomandat să lucrați cu mai mulți furnizori.

Etapa 4: creați o cerere de informații (RFI)

  • Prezentați pe scurt cerințele dvs. (conținut, servicii, volume și limbi) câtorva furnizori
  • Colectați informații despre capacitățile lor lingvistice, cum ar fi:
    • servicii și limbi – o listă de servicii lingvistice, inclusiv specializarea și domeniile de expertiză,
    • referințe – o listă de două sau trei referințe profesionale, inclusiv informațiile de contact,
    • estimarea costurilor – costul estimat pentru fiecare limbă și tip de conținut. În general, pentru traduceri, prețul se calculează pe cuvânt, iar pentru revizie se calculează pe cuvânt sau pe oră.

Etapa 5: Creați o listă scurtă de furnizori

Determinați ce furnizori se potrivesc cel mai bine necesităților dvs. de localizare. Vedeți dacă oferă serviciile și limbile de care are nevoie echipa. În plus, trebuie să țineți cont de gradul de interes al acestora în a lucra cu dvs., de exemplu, cât de receptivi au fost în timpul abordării inițiale.

Step 6: creați o cerere de ofertă (RFP)

Creați o cerere de ofertă (RFP) și trimiteți-o furnizorilor din lista scurtă. Cererea de ofertă (RFP) ar trebui:

  • să vă descrie proiectul – să ofere o prezentare generală a companiei, conținutului și segmentelor de public;
  • să vă prezinte cerințele – serviciile, limbile vizate, volumul, expertiza, cronologia etc.;
  • să evidențieze informațiile de care aveți nevoie – ce vă așteptați mai exact să vă răspundă furnizorii din lista scrută?

Informațiile de care aveți nevoie de la furnizorii din lista scurtă:

Prezentarea generală a furnizorului

Aceasta poate include:

  • limbi,
  • exemple de clienți,
  • domenii de expertiză,
  • locații,
  • numărul de angajați.

Procesele de calitate

Acestea pot cuprinde informații despre metodologia furnizorului, precum și procesul de remediere, în cazul în care apar probleme.

Repere temporale

Pot include informații despre timpul de execuție necesar, precum și despre procesul adoptat în cazul depășirii reperelor sau ale termenelor limită.

Resurse

Acestea pot include:

  • pregătirea specifică lingviștilor,
  • numărul de lingviști angajați sau contractați de furnizor,
  • locația lingviștilor,
  • pregătirea oferită,
  • gestionarea performanței,
  • cum își atribuie costurile de furnizor.

Susținerea din partea organizației

Poate include informații despre punctele dvs. de contact, inclusiv dacă aveți un manager de proiect dedicat și fusul orar în care se află acesta.

Sisteme

Acestea pot specifica:

  • platformele pe care le folosesc;
  • tipurile de fișiere acceptate;
  • dacă oferă asistență pentru integrarea cu platformele dvs.;
  • dacă va trebui să dedicați resurse proprii;
  • dacă se percep tarife pentru integrare.

Estimarea costurilor

Iată ce puteți face:

  • solicitați informații despre costurile pentru fiecare cuvânt/limbă/tip de conținut;
  • întrebați dacă oferă reduceri ale prețului pentru folosirea unui software cu memorie de traducere;
  • întrebați dacă există și alte costuri, de exemplu, pentru management de proiect, post-procesare, revizie etc.

Sfat

Solicitați furnizorului să vă trimită un exemplu. Oferiți un exemplu de conținut și solicitați să fie tradus de un lingvist reprezentant pentru grupul care va lucra pe proiectele dvs. Asigurați-vă că aveți două sau mai multe persoane în echipa dvs. care pot valida rezultatele.

Etapa 7: stabiliți indicatori cheie ai performanței (ICP) pentru contractul cu furnizorii selectați

Veți avea nevoie de un contract pentru fiecare furnizor cu care alegeți să lucrați. Includeți serviciile și valorile ICP în contract, astfel încât echipa dvs. de localizare să se conformeze unor anumite standarde. Folosiți următoarele valori ICP ca punct de pornire și identificați îmbunătățirile în timp.

Valorile ICP privind calitatea lingvistică

  • Conformitatea – respectați cerințele din ghidul de stil și instrucțiunile proiectului
  • Gramatica – folosiți corect regulile de gramatică ale limbii vizate
  • Punctuația/ortografia – respectați standardele lingvistice și ghidul de stil
  • Sensul – transmiteți sensul existent în conținutul sursă original
  • Terminologia – folosiți traducerile preferate din glosar, din ghidul de stil și din memoria de traducere
  • Înțelegerea – scrieți un conținut pe care vorbitorii nativi să îl poată înțelege ușor
  • Standardele – ajungeți la un acord în ceea ce privește criteriile pentru „rata erorilor”. Standardele ar trebui să fie stabilite pentru fiecare proiect în parte sau pentru fiecare cuvânt (de exemplu, pentru 1000 de cuvinte)

Notă: apelați la un alt furnizor pentru a evalua calitatea lingvistică, dacă dvs. sau furnizorul traducerii nu aveți resurse care să o poată evalua cu obiectivitate.

Valori ICP privind livrarea la timp

  • Standarde: ajungeți la un acord privind criteriile de livrare „la timp”. Standardele ar trebui să fie pentru fiecare proiect în parte (dacă este vorba de un singur proiect) sau pentru fiecare cuvânt (dacă este un proiect în desfășurare).

Etapa 8: stabiliți o comunicare eficientă, pentru a maximiza susținerea furnizorului

Modul în care comunicați cu furnizorii de localizare ar trebui să corespundă sferei dvs. de lucru. Aplicați următoarele reguli din momentul comunicării inițiale și până la comunicarea de la sfârșitul proiectului.

Etapa inițială

  • Solicitați furnizorului să monitorizeze și să vă trimită detaliile esențiale despre proiect: data de începere, stare, data de predare etc.

  • Stabiliți o întâlnire inițială. Folosiți sincronizări pentru a trimite actualizări și a identifica și remedia problemele.

  • Gestionați așteptările privind calitatea. Discutați cu furnizorii despre necesitățile și așteptările dvs. Actualizați standardele stabilite în funcție de nevoi.

  • Creați referințe lingvistice. Oferiți referințe explicite pentru a vă transmite preferințele lingvistice: de exemplu, capturi de ecran, ghiduri de stil, glosare etc.

În desfășurare

  • Avertizați imediat furnizorul în cazul în care există probleme privind calitatea. Asigurați-vă că evidențiați problemele, clarificați standardele de calitate și oferiți răspunsuri de rezolvare.

  • Înștiințați dacă există noutăți. Discutați actualizările privind ghidul de stil, glosarul, procesul de asigurare a calității etc.

  • Identificați oportunitățile de îmbunătățire continue. Trimiteți cele mai bune practici. Comunicați observațiile și recomandările.

  • Răspundeți la timp la întrebările furnizorului. Oferiți informații clare și oferiți resursele și instrumentele pe care le considerați potrivite.

Etapa ulterioară predării proiectului

  • Oferiți feedback furnizorilor. Spuneți-le ce a funcționat bine și care sunt aspectele care necesită îmbunătățiri data viitoare.

Regulile de mai sus privind gestionarea furnizorilor vă pot ajuta să selectați și să gestionați furnizorii care oferă traducerile de calitate pe care le merită publicul dvs.

5 Asigurarea calității

Etapa 1: creați-vă procesul de asigurare a calității conținutului

Procesul optim de asigurare a calității cuprinde două aspecte esențiale:

a. revizia lingvistică

Asigurați-vă că traducerea transmite aceleași puncte esențiale precum conținutul sursei. Asigurați-vă că terminologia este unitară și corespunde glosarului, și că sunt folosite fonturi corecte pentru fiecare ghid de stil etc.

Modul în care vă configurați procesul va depinde de volumul proiectelor de localizare. De exemplu:

Localizare unică

Un vorbitor nativ revizuiește traducerea, în mod ideal într-un instrument de traducere asistată de computer (CAT), astfel încât revizorii viitori să beneficieze de munca sa.

Volum scăzut spre mediu

Furnizorul oferă atât traduceri, cât și o revizie finală a conținutului. Traducerile și reviziile sunt finalizate într-un instrument CAT. Astfel, viitorii lingviști vor putea să învețe din fiecare proiect și să folosească traducerile anterioare pentru același conținut.

Necesitatea localizării permanente

Furnizorul dvs. folosește un instrument CAT pentru a coordona fluxul de lucru de localizare și pentru a crea un istoric, sau o „memorie de traducere”, a proiectelor anterioare. Revizorii specializați oferă feedback despre fiecare proiect de localizare, iar scorurile sunt monitorizate, pentru a identifica îmbunătățirile sistematice și a da o notă performanței traducătorilor. Din când în când, se recomandă ca lingviștii să vă acceseze site-ul, ca să vă înțeleagă mai bine compania și cerințele referitoare la conținut.

b. validarea tehnică

Executați codul pentru o versiune localizată a site-ului sau a aplicației, pentru a vă asigura de redarea corectă a textului. Vedeți cum arată conținutul pe ecranele computerelor și dispozitivelor mobile. Scopul este să depistați erorile înainte ca versiunea localizată a site-ului sau a aplicației dvs. să fie lansată pentru clienți.

Etapa 2: evaluați calitatea localizării în funcție de indicatorii cheie ai performanței (ICP)

Puteți să evaluați și să monitorizați modul de funcționare a programului dvs. de localizare. Folosiți următorii indicatori cheie ai performanței ca punct de pornire și pentru a identifica îmbunătățirile în timp.

De exemplu, dacă procentul de conversii ale vizitatorilor este scăzut pe o piață, analizați calitatea traducerilor dvs. pentru regiunea respectivă și luați legătura cu vorbitori nativi, pentru a obține feedback referitor la conținut.

Valorile ICP lingvistice • Lizibilitatea/stilul/tonul
• Conformitatea
• Sensul
• Gramatica
• Punctuația/ortografia
• Terminologia
Valorile ICP de impact • Clienții noi obținuți pe piețe
• Traficul pe site (după țară și după limbă)
• Procentul conversiilor vizitatorilor
• Procentul cotei de piață
• Procentul de rentabilitate a investiției pentru traducere

Cu regulile de gestionare a calității de mai sus, pasul următor este să alegeți personalul care va da viață conținutului dvs. în mai multe limbi.