Resurse de traducere și localizare

Reguli de traducere și localizare

1 Recente

Dificultatea

După ce v-ați adresat publicului dorit, va trebui să luați legătura cu acesta. Iată cum: asigurați-vă că resursele de traducere pe care le folosiți sunt adaptate la nuanțele tehnice și culturale ale limbii utilizate de piețele dvs. de export. În acest fel, veți interacționa cu publicul așa cum vă doriți.

Obiectivul

Identificarea și gestionarea resurselor care vor oferi servicii de traducere personalizate pentru site-ul dvs. Acest lucru vă va ajuta să vă asigurați că vorbiți cu clienții dvs. în limba lor și că vă armonizați marca în întreaga lume.

Cum să le folosiți

Regulile de localizare de mai jos ilustrează o abordare sistematică a procesului de înregistrare și de gestionare a furnizorilor.

Înainte de a selecta un furnizor, întrebați echipa care sunt aspectele necesare, luând în considerare aceste întrebări:

Limbile

Care sunt limbile vizate? Vă așteptați ca această listă de limbi să se extindă?

Volumul

Care este numărul de cuvinte inițial? Cât de des trimiteți conținut nou?

Servicii

Care sunt serviciile de care aveți nevoie în conformitate cu tipurile de conținut, de exemplu:

  • non-vizibile, cum ar fi metadate SEO care necesită o post-editare redusă sau resurse cu mai puțină experiență;

  • specializate, cum ar fi cele juridice, tehnice sau medicale care necesită resurse cu expertiză în industrie;

  • foarte vizibile, creative, cum ar fi imaginile din pagina principală care necesită resurse creative, transcreație și procesare offline;

  • standard, care necesită resurse standard și, posibil, și o examinare

Cronologia

Cum este cronologia dvs. în funcție de serviciul de care aveți nevoie și de volumul conținutului?

Platforma

Ce sistem veți folosi pentru a crea și a găzdui conținut, de ex. Wordpress?

2 Selectați echipa și clasificați conținutul

Aceste etape trec de la un nivel de bază de asigurare a calității către strategii de programe mai avansate, complet dezvoltate.

Etapa 1: consolidați-vă echipa de traducători

Indiferent dacă aveți o echipă internă sau lucrați prin intermediul unui furnizor terț pentru a contracta traducători, folosiți următoarele etaloane pentru a vă asigura că sunteți gata să oferiți traduceri de calitate:

Apelați la lingviști nativi

Contractați vorbitori nativi pentru fiecare limbă în care localizați.

Căutați specialiști atunci când este necesar

Dacă aveți un conținut cu o terminologie specializată, de ex., una referitoare la produsele de tip business to business, tehnice sau specifice unei industrii, căutați lingviști care au experiență în traducerea acestui tip de conținut.

Oferiți-le traducătorilor resursele potrivite

Asigurați-vă că aceștia au glosare și ghiduri de stil corespunzătoare produsului și limbii și că ele sunt actualizate în conformitate cu recomandările de limbă.

Etapa 2: identificați tipurile diferite de conținut și prioritatea lor pentru localizare

Este puțin probabil ca procesul dvs. de asigurare a calității să examineze fiecare cuvânt localizat. Așadar, auditați-vă conținutul localizat, pentru a-i identifica tipul și modalitatea prin care doriți să îi stabiliți prioritățile în procesul de examinare.

Tipul de conținut Definiția Exemple Examinați prioritatea
Branding/Marketing Conținutul care susține comunicarea cu clienții și vânzările. Site, materiale de vânzări, campanii de marketing, sloganuri, apeluri la acțiune Ridicat

De obicei, acesta este conținutul cel mai vizibil. De asemenea, generează clienți potențiali și noi care poate că nu și-au creat încă o loialitate față de marcă.
Juridic Conținutul care îi notifică pe clienți în legătură cu cerințele legale, care include contracte juridice sau care este necesar din motive de conformitate Acordurile, contractele, formularele și alte notificări juridice privind confidențialitatea Ridicat

Traducerile incorecte ar putea cauza probleme juridice companiei.

Sfat: ideal este să fie examinate de traducători cu o pregătire în domeniul juridic, precum și de echipa departamentului juridic.
Interfața de utilizare/aplicația mobilă Interfața de utilizator (IU) sau aplicația creată de compania dvs. pentru clienți Tablou de bord sau alte elemente de interfață proprii, aplicație mobilă independentă Variază

Verificați valorile referitoare la trafic și utilizare. Cu cât este mai vizibil conținutul, cu atât mai mult ar trebui să îi acordați prioritate pentru examinare.
Asistență Conținutul care îi ajută pe clienți să remedieze problemele pe cont propriu Manuale, ghiduri de utilizare, centre de ajutor Variază

Vedeți procentul de clienți care folosesc acest conținut în fiecare limbă și stabiliți-i prioritățile în consecință.

Sfat

Dacă aveți o aplicație, asigurați-vă că ați localizat 5 elemente cheie:

  • numele și descrierea din lista Magazinului Google Play;
  • numele și descrierile produselor cu achiziție în aplicație (IAP);
  • textul campaniei universale pentru aplicații (UAC);
  • imaginile, videoclipurile și conținutul audio;
  • conținutul bazat pe server.

3 Prezentare generală - calitate

Dificultatea

Calitatea ofertei dvs. de afaceri ar trebui să fie unitară pe toate piețele. Aceasta ar trebui să depășească granițele limbii pe care o folosiți pentru a vă transmite mesajul. După ce ați selectat furnizori terți potriviți sau personal din cadrul companiei pentru a oferi servicii de traducere, cum puteți să înrădăcinați, să simplificați și să mențineți această calitate?

Obiectivul

Să vă asigurați că ați stabilit un etalon pentru calitatea traducerilor, pe care ați simplificat-o și menținut-o, și că oamenii beneficiază de servicii unitare, iar marca dvs. este consecventă în întreaga lume.

Cum să procedați

Regulile de localizare de mai jos ilustrează o abordare sistematică a procesului de asigurare a calității în întregul program de localizare.

Mai întâi, luați în considerare amploarea programului de localizare. Începeți prin a ține cont de aceste întrebări:

  • ce resurse și instrumente de traducere avem?
  • cum vom contracta traducători și revizori cu experiență?
  • cine va conduce procesul de asigurare a calității pentru localizare?

4 Identificarea furnizorilor adecvați

Dacă efectuați pașii programului din acest ghid, veți avea o idee mai generală despre ce tip de furnizor este potrivit pentru dvs. Aceste etape trec de la un nivel de bază de contractare a furnizorilor către strategii de gestionare a furnizorilor mai avansate, complet dezvoltate.

Pasul 1: căutarea furnizorilor

Faceți o căutare pe Google pentru a găsi servicii de traducere. Consultați site-ul fiecărui furnizor și luați în considerare următoarele:

  • ce servicii oferă? Promovează anumite servicii mai mult decât pe altele?
  • cine sunt clienții săi? Sunt în principal mari, mici sau ambele?
  • ce experiență au în colaborarea cu alte companii similare cu cea a dvs.?
  • ce limbi oferă furnizorul?
  • unde are sediul compania? Au pe cineva pe fusul dvs. orar?
  • când a fost fondată compania?
  • cine a fondat compania? Au expertiză pe o anumită piață?
  • oferă informații referitoare la prețuri?

Etapa 2: identificați serviciile oferite de furnizori și tipurile de furnizori

Furnizorii de traduceri standard oferă de obicei servicii de traducere, tehnoredactare computerizată, verificarea calității și management de proiect. Acești furnizori sunt în principal de două tipuri:

Furnizori pentru o singură limbă (SLV)

Ei oferă servicii într-un subset mic de limbi, de obicei, între o limbă și câteva limbi regionale. Furnizorii SLV costă adesea mai puțin decât furnizorii cu servicii în mai multe limbi și reprezintă o alegere bună dacă doriți să localizați conținut doar în 1-3 limbi regionale.

Furnizori pentru mai multe limbi (MLV)

Ei oferă o acoperire globală și reprezintă o soluție cuprinzătoare pentru toate cerințele de localizare. Furnizorii MLV pot gestiona simultan mai multe proiecte, în diverse regiuni. Pentru a-și oferi serviciile, ei apelează de obicei o combinație de furnizori SLV, freelanceri și lingviști cu normă întreagă.

Pasul 3: identificați tipul de furnizor de care aveți nevoie

Luați în considerare următoarele aspecte pentru a determina tipul de furnizor de care aveți nevoie. Rețineți că este posibil să aveți nevoie de mai mulți furnizori SLV sau chiar de mai mulți furnizori MLV pentru a vă finaliza activitatea de localizare.

Expertiza regională

Un furnizor SLV poate fi mai priceput la traducerile din anumite regiuni

Specializarea serviciilor

Anumiți furnizori oferă expertiză pentru specializări precum marketingul creativ, transcreațiile, conținutul medical, cel juridic etc.

Serviciile oferite

Anumiți furnizori se specializează în servicii de recenzie, în crearea conținutului, testare etc.

Controlul calității

Pentru a beneficia de controlul calității pentru conținutul dvs., se recomandă să angajați un „furnizor de examinare” secundar. Gândiți-vă la controlul calității ca la un editor care revizuiește opera unui scriitor.

Scalabilitate și atenuarea riscurilor

Dacă aveți un volum mare cu termene limită strânse, se recomandă să lucrați cu mai mulți furnizori

Etapa 4: creați o solicitare de introducere a textului (RFI)

  • Prezentați pe scurt cerințele dvs. (conținut, servicii, volume și limbi) câtorva furnizori
  • Colectați informații despre capacitățile lor lingvistice, cum ar fi:
    • Servicii și limbi – o listă de servicii lingvistice, inclusiv specializarea și domeniile de expertiză
    • Referințe – o listă de 2-3 referințe profesionale, inclusiv informațiile de contact
    • Estimarea costurilor – costul estimat pentru fiecare limbă și tip de conținut. Pentru traduceri, prețul se calculează pe cuvânt, iar pentru revizie se calculează pe cuvânt sau pe oră

Etapa 5: Creați o listă scurtă de furnizori

Determinați ce furnizori se potrivesc cel mai bine necesităților dvs. de localizare. Vedeți dacă oferă serviciile și limbile de care are nevoie echipa. În plus, trebuie să țineți cont de gradul de interes al acestora în a lucra cu dvs., de exemplu, cât de receptivi au fost în timpul abordării inițiale.

Etapa 6: creați o solicitare de ofertă (RFP)

Creați o solicitare de ofertă (RFP) și trimiteți-o furnizorilor din lista scurtă. Solicitarea RFP ar trebui:

  • să vă descrie proiectul – să ofere o prezentare generală a companiei, conținutului și segmentelor de public;
  • să vă prezinte cerințele – serviciile, segmentele de public țintă, volumul, expertiza, cronologia etc.;
  • să evidențieze informațiile de care aveți nevoie – ce vă așteptați mai exact să vă răspundă furnizorii din lista scrută?

Informațiile de care aveți nevoie de la furnizorii din lista scurtă

Prezentarea generală a furnizorului

Aceasta poate include:

  • Limbile
  • Exemple de clienți
  • Domenii de expertiză
  • Locații
  • Numărul de angajați

Procesele de calitate

Acestea pot cuprinde informații despre metodologia furnizorului, precum și procesul de remediere, în cazul în care apar probleme.

Cronologii

Pot include informații despre cerințele timpului de răspuns, precum și despre proces, în cazul în care au fost omise termene limită în cronologie.

Resurse

Pot include:

  • pregătirea lingviștilor obișnuiți;
  • numărul de lingviști angajați sau contractați de furnizor;
  • locația lingviștilor;
  • instruirea oferită;
  • gestionarea performanței;
  • cum își atribuie costurile de furnizor.

Susținerea din partea organizației

Poate include informații despre punctele dvs. de contact, inclusiv dacă aveți un manager de proiect dedicat și fusul orar în care se află acesta.

Sisteme

Pot specifica:

  • platformele pe care le folosesc;
  • tipurile de fișiere acceptate;
  • dacă oferă asistență pentru integrarea cu platformele dvs.;
  • dacă va trebui să dedicați resurse;
  • dacă se percep tarife pentru integrare.

Estimarea costurilor

Iată ce puteți face:

  • solicitați informații despre costurile pe cuvânt/limbă/tip de conținut;
  • întrebați dacă oferă reduceri ale prețului pentru folosirea unui software cu memorie de traducere;
  • întrebați dacă există și alte costuri, de exemplu, pentru management de proiect, post-procesare, revizie etc.

Sfat

Solicitați un eșantion de la furnizor. Oferiți un exemplu de conținut și solicitați ca un reprezentant lingvist care va lucra la proiectele dvs. să facă traducerea. Asigurați-vă că aveți două sau mai multe persoane în echipa dvs. care pot valida rezultatele.

Etapa 7: stabiliți indicatori cheie ai performanței (ICP) pentru contractul cu furnizorii selectați

Veți avea nevoie de un contract pentru fiecare furnizor cu care alegeți să lucrați. Includeți serviciile și valorile ICP în contract, astfel încât echipa dvs. de localizare să se conformeze unor anumite standarde. Folosiți următoarele valori ICP ca punct de pornire și identificați îmbunătățirile în timp.

Valorile ICP privind calitatea lingvistică

  • Conformitatea – respectați cerințele din ghidul de stil și instrucțiunile proiectului
  • Gramatica – folosiți corect regulile de gramatică ale limbii vizate
  • Punctuația/ortografia – respectați standardele lingvistice și ghidul de stil
  • Sensul – transmiteți sensul existent în conținutul sursă original
  • Terminologia – folosiți traducerile preferate din glosar, din ghidul de stil și din memoria de traducere
  • Înțelegerea – scrieți un conținut pe care vorbitorii nativi să îl poată înțelege ușor
  • Standardele – ajungeți la un acord în ceea ce privește criteriile pentru „rata erorilor”. Standardele ar trebui să fie stabilite pentru fiecare proiect în parte sau pentru fiecare cuvânt (de exemplu, pentru 1000 de cuvinte)

Notă: apelați la un alt furnizor pentru a evalua calitatea lingvistică, dacă dvs. sau furnizorul traducerii nu aveți resurse care să o poată evalua cu obiectivitate.

Valori ICP privind livrarea la timp

  • Standarde: ajungeți la un acord privind criteriile de livrare „la timp”. Standardele ar trebui să fie pentru fiecare proiect în parte (dacă este vorba de un singur proiect) sau pentru fiecare cuvânt (dacă este un proiect în desfășurare).

Etapa 8: stabiliți o comunicare eficientă, pentru a maximiza susținerea furnizorului

Modul în care comunicați cu furnizorii de localizare ar trebui să corespundă sferei dvs. de lucru. Aplicați următoarele reguli din momentul comunicării inițiale și până la comunicarea de la sfârșitul proiectului.

Etapa inițială

  • Solicitați furnizorului să monitorizeze și să distribuie detaliile esențiale despre proiect: data de începere, stare, data de predare etc.

  • Stabiliți o întâlnire inițială. Folosiți sincronizări pentru a distribui actualizări și a identifica și adresa problemele

  • Gestionați așteptările privind calitatea. Discutați cu furnizorii despre necesitățile și așteptările dvs. Actualizați standardele stabilite, după cum este necesar

  • Creați referințe lingvistice. Furnizați referințe explicite pentru a vă transmite preferințele lingvistice, de exemplu, capturi de ecran, ghiduri de stil, glosare etc

În desfășurare

  • Avertizați imediat furnizorul în caz că există probleme cu calitatea. Asigurați-vă că evidențiați problemele, clarificați standardele de calitate și oferiți răspunsuri de rezolvare

  • Înștiințați dacă există noutăți. Discutați actualizările la ghidul de stil, glosar, procesul de asigurare a calității etc

  • Identificați oportunitățile de îmbunătățire continue. Distribuiți cele mai bune practici. Comunicați observațiile și recomandările

  • Răspundeți la timp la întrebările furnizorului. Oferiți informații clare și distribuiți resursele și instrumentele pe care le considerați potrivite

Etapa ulterioară predării proiectului

  • Oferiți feedback furnizorilor. Spuneți-le ce a funcționat bine și care sunt aspectele care necesită îmbunătățiri data viitoare

Regulile de mai sus privind gestionarea furnizorilor vă pot ajuta să selectați și să gestionați furnizorii care oferă traducerile de calitate pe care le merită publicul dvs.

5 Asigurarea calității

Etapa 3: creați-vă procesul de asigurare a calității conținutului

Procesul optim de asigurare a calității cuprinde două aspecte esențiale:

a. revizia lingvistică

Asigurați-vă că traducerea transmite aceleași puncte esențiale ca cele din conținutul sursei. Asigurați-vă că terminologia este unitară și corespunde glosarului, și că sunt folosite fonturi corecte pentru fiecare ghid de stil etc.

Modul în care vă configurați procesul va depinde de volumul proiectelor de localizare. De exemplu:

localizare unică

Un vorbitor nativ revizuiește traducerea, în mod ideal într-un instrument de traducere asistată de computer (CAT), astfel încât revizorii viitori să beneficieze de munca sa.

Volum scăzut spre mediu

Furnizorul oferă atât traduceri, cât și o revizie finală a conținutului. Traducerile și revizia sunt finalizate într-un instrument CAT. Astfel, viitorii lingviști vor putea să învețe din fiecare proiect și să folosească traducerile anterioare pentru același conținut.

Cerințe de localizare continue

Furnizorul dvs. folosește un instrument CAT pentru a coordona fluxul de lucru de localizare și pentru a crea un istoric, sau o „memorie de traducere”, a proiectelor anterioare. Revizorii specializați oferă feedback despre fiecare proiect de localizare, iar scorurile sunt monitorizate, pentru a identifica îmbunătățirile sistematice și a da o notă performanței traducătorilor. Din când în când, aduceți-i pe lingviști pe site, ca să vă înțeleagă mai bine compania și cerințele referitoare la conținut.

b. validarea tehnică

Executați codul pentru o versiune localizată a site-ului sau a aplicației, pentru a vă asigura că este redată corect copia. Vedeți cum arată conținutul pe ecrane de computere desktop și pe dispozitive mobile. Scopul este să depistați erorile înainte ca versiunea localizată a site-ului sau a aplicației dvs. să fie lansată pentru clienți.

Etapa 4: evaluați calitatea localizării în funcție de indicatorii cheie ai performanței (ICP)

Puteți să evaluați și să monitorizați modul de funcționare a programului dvs. de localizare. Folosiți următorii indicatori cheie ai performanței ca punct de pornire și pentru a identifica îmbunătățirile în timp.

De exemplu, dacă procentul de conversii ale vizitatorilor este scăzut pe o piață, analizați calitatea traducerilor dvs. pentru regiunea respectivă și luați legătura cu vorbitori nativi, pentru a obține feedback referitor la conținut.

Valorile ICP lingvistice • Lizibilitatea/stilul/tonul
• Conformitatea
• Sensul
• Gramatica
• Punctuația/ortografia
• Terminologia
Valorile ICP de impact • Clienții noi obținuți pe piețe
• Traficul pe site (după țară și după limbă)
• Procentul conversiilor vizitatorilor
• Procentul cotei de piață
• Procentul de rentabilitate a traducerii

Cu regulile de gestionare a calității de mai sus, pasul următor este să alegeți personalul care va da viață conținutului dvs. în mai multe limbi.