Adeque a sua presença online ao mercado espanhol

Guia de marketing e localização em Espanha

1 Vista geral

Criámos este guia para que seja mais fácil aproximar-se dos clientes espanhóis. Uma presença na Web em sintonia com a cultura espanhola irá aproximar os clientes da sua empresa e dar-lhes a confiança necessária para fazerem negócio consigo. Ao compreender estes pequenos mas importantes detalhes, estará numa boa posição desde o início no seu novo mercado.

2 O idioma principal

O espanhol é o principal idioma falado e escrito em Espanha.

Existem três idiomas adicionais em Espanha:

  • Catalão
  • Galego
  • Basco

De acordo com dados recentes da Whirlybird, quase 75% das consultas de pesquisa online são em espanhol e 15% das pesquisas online são em inglês. Aproximadamente 28% da população espanhola fala inglês como segundo idioma, com diversos graus de proficiência.

3 Formalidade

Deve utilizar uma abordagem formal ou informal com os clientes espanhóis?

Em Espanha, a maioria das comunicações são informais. Na maioria dos modos de comunicação, deve utilizar uma abordagem informal e simpática com os clientes.

Os espanhóis utilizam a forma de tratamento informal "tu". Se tiver um produto financeiro, um serviço jurídico ou estiver a falar sobre dinheiro, deve adotar um tom e um estilo mais formais.

Facilidade em fazer negócio em Espanha

O relatório Ease of Doing Business de 2020 do Banco Mundial classificou a Espanha no 30.º lugar em 190 países.

4 Sistemas e formatos numéricos

Números

Separador decimal
  • É uma vírgula (,), por exemplo, 1,5 horas.
Separador de milhares
  • O separador de milhares é um ponto (.), por exemplo, 1.524 pessoas.
Números de telefone
  • O indicativo do país é +34. Os números de telefone seguem normalmente este formato: indicativo do país, indicativo da cidade e um número único com sete dígitos, por exemplo, (+34 ) 12 345 67 89.

  • Os números de telefone gratuitos fixos têm o prefixo 800 ou 900.

5 Formato da moeda

Os espanhóis negociam em euros. A moeda é representada pelo símbolo do euro € e o código comercial de três letras EUR. O € é colocado após o número com um espaço a separá-los. A denominação de moeda é o cêntimo, representado por um c.

As denominações de notas são 500 €, 200 €, 100 €, 50 € e 10 €. As denominações de moedas são 2 €, 1 €, 50c, 20c, 10c, 5c, 2c e 1c.

6 Formato da data

Em Espanha, o formato da data é DD/MM/AA, por exemplo, 24/03/17.

7 Formatos da hora

Os espanhóis utilizam o formato de 12 horas na linguagem oral. O formato de 12 horas também é utilizado na literatura e no jornalismo.

As horas oficiais são sempre escritas no formato de 24 horas. Utiliza-se dois pontos para separar as horas dos minutos, por exemplo, 14:24.

Os espanhóis não têm uma notação p.m. nem a.m. Assume-se que as horas entre a 1 e as 11 são post meridiem (pm) após o meio-dia.

Após a meia-noite, as horas são designadas "de la noche" ("da noite") até às 5. Das 5 ao amanhecer designam-se "de la madrugada" ("da madrugada"). Após o amanhecer, designam-se "de la mañana" (da manhã).

Para fazer referência explícita a horas após o meio-dia, usa-se "de la tarde" (da tarde) antes do anoitecer e "de la noche" após o anoitecer.

8 Dias úteis

Os dias de trabalho normais são de segunda a sexta-feira.

9 O que deve evitar no mercado espanhol

É sempre relevante ter em conta as diferentes superstições e tradições de cada cultura, sobretudo quando pretende entrar num novo mercado.

Os espanhóis consideram o número 13 de azar.

10 Sugestões de localização importantes

Seguem-se as principais sugestões de tradução que deve utilizar para soar rapidamente como um habitante local:

  1. Os tradutores devem utilizar bom senso para tomar decisões individuais de tradução, consoante o contexto. Isto pode significar omitir palavras do material original e substituí-las por palavras ou expressões locais mais relevantes.

  2. Adapte o tom ao propósito da comunicação e ao público-alvo. Um termo que pode ficar em inglês para um determinado público-alvo, pode ter de ser traduzido para espanhol ao comunicar com outro público-alvo.

  3. Um texto original com erros de gramática pode originar uma tradução incorreta.

  4. Utilize tradutores nativos e evite traduções automáticas para tornar as suas comunicações mais apelativas para os habitantes locais.

  5. Forneça aos tradutores o máximo de contexto possível. Quem é o público-alvo, qual é o propósito das comunicações, que elementos visuais serão utilizados, entre outros.

11 Diretrizes adicionais

Saiba como certificar-se de que o seu Website utiliza o tom e o idioma adequados a cada mercado com o nosso guia de localização.