Adeque a sua presença online à cultura norueguesa

Um guia para localização e marketing na Noruega

1 Vista geral

Criámos este guia para que seja mais fácil aproximar-se dos clientes noruegueses. Uma presença na Web em sintonia com a cultura da Noruega irá aproximar os clientes da sua empresa e dar-lhes a confiança necessária para fazerem negócio consigo. Ao compreender estes pequenos mas importantes detalhes, estará numa boa posição desde o início no seu novo mercado.

2 O idioma principal

Mais de 95% dos noruegueses falam norueguês.

O inglês é o principal idioma estrangeiro ensinado nas escolas e 90% dos noruegueses conseguem comunicar em inglês.

3 Formalidade

Deve utilizar uma abordagem formal ou informal com os clientes?

Na Noruega deve adotar-se um tom informal mas atencioso com os clientes.

Os noruegueses privilegiam os valores da simplicidade, humildade, igualdade e respeito. Não gostam de dar nas vistas e não se impressionam com quem o faz.

Facilidade em fazer negócio na Noruega

O relatório Ease of Doing Business de 2020 do Banco Mundial classificou a Noruega no 9.º lugar em 190 países. Isto reflete-se na abertura, transparência e honestidade com que conduzem os negócios e comunicam entre si.

Para falar sobre dinheiro ou apresentar um serviço jurídico ou um produto financeiro, é aconselhável adotar um tom e um estilo mais formais.

4 Sistemas e formatos numéricos

Números

Separador decimal
  • É uma vírgula (,), por exemplo, 1,5 horas.
Separador de milhares
  • O separador de milhares para números maiores é um espaço,

    por exemplo, 1524 pessoas, 10 000 pessoas.

Números de telefone
  • O código do país é +47. Os números de telefone têm um formato de oito dígitos, composto pelo indicativo e o número completo, que é utilizado tanto para chamadas locais como nacionais, por exemplo, (+47) 800 22 222.

  • Os números de telefone gratuitos têm o prefixo 8.

É bom saber

Os noruegueses escrevem por extenso os números de 0 a 12 e utilizam numerais para os números superiores a 12,
por exemplo, quatro, cinco, onze, 18, 59, 300.

5 Formato da moeda

A moeda da Noruega é a coroa norueguesa. É representada pelo símbolo kr. O código comercial de três letras é NOK.

As denominações de notas da coroa são 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr. As denominações de moedas da coroa são 20 kr, 10 kr, 5 kr, 1 kr.

O plural de coroa (krone) em norueguês é "kroner".

6 Formato da data

Na Noruega, o formato da data é DD.MM.AAAA. O dia, o mês e o ano são separados por ponto, por exemplo, 24.03.2019.

7 Formatos da hora

Na Noruega, é utilizado o formato de 24 horas. O separador para horas e minutos é um ponto (.), por exemplo, 14.24.

8 Dias úteis

Os dias de trabalho normais são de segunda a sexta-feira.

9 O que deve evitar no mercado norueguês

É sempre relevante ter em conta as diferentes superstições e tradições de cada cultura, sobretudo quando pretende entrar num novo mercado.

Os noruegueses consideram o número 13 de azar.

10 Sugestões de localização importantes

Seguem-se as principais sugestões de tradução que deve utilizar para soar rapidamente como um habitante local:

  1. Crie uma equipa dedicada de tradutores, revisores e aprovadores que comuniquem diretamente entre si. Desta forma, obterá uma tradução eficiente e perfeita.

  2. Forneça à equipa de tradução todas as informações, instruções, referências, recursos e ferramentas de que necessitam para efetuar as traduções. Desta forma, poderão trabalhar com mais eficiência.

  3. Incentive os tradutores a evitar traduções literais, uma vez que isto pode fazer com que slogans, títulos e parágrafos introdutórios soem pouco naturais. Peça-lhes para interpretarem o texto original para norueguês à sua maneira.

  4. Simplifique. O norueguês é um idioma menos verboso. Assim, convém focar-se em obter a substância e a essência de uma frase para assegurar uma tradução eficaz.

  5. Ao decidir se deve deixar nomes no idioma de origem, verifique o potencial impacto no leitor final. Por exemplo, dizer "Banana" (nome do produto) numa frase e "fruta amarela" (descrição) na frase seguinte pode não ser uma associação óbvia para um leitor norueguês.

  6. Um tradutor norueguês não traduzirá uma palavra ou termos com iniciais maiúsculas. Para evitar confusões, forneça ao tradutor um glossário de termos que podem ser traduzidos.

  7. Efetue todos os testes ou formação necessários antes de criar a equipa de tradução. Deve assegurar-se de que têm experiência em tradução e em escrita publicitária e também que compreendem a identidade da marca. Desta forma, poderá apanhar os erros antes de os textos chegarem à fase final.

11 Diretrizes adicionais

Saiba como certificar-se de que o seu Website utiliza o tom e o idioma adequados a cada mercado com o nosso guia de localização.