Um guia para garantir uma localização de qualidade

Como garantir e manter a qualidade em todo o conteúdo localizado

1 Vista geral

O desafio

A qualidade da oferta da sua empresa deve ser consistente em todos os mercados. As mensagens que utiliza na sua comunicação devem refletir essa qualidade consistente. Após selecionar fornecedores de terceiros adequados ou uma equipa in-house para fornecer serviços de tradução, o desafio seguinte é perceber como mede, otimiza e mantém este nível de qualidade durante o processo de localização.

O seu objetivo

Medir, otimizar e manter a qualidade das traduções para se certificar de que as pessoas recebem um serviço consistente e que a sua marca é consistente em todo o mundo.

Abordagem

As diretrizes abaixo mostram uma abordagem sistemática ao processo de controlo de qualidade ao longo do programa de localização.

Pense primeiro na dimensão do seu programa de localização. Comece por responder às seguintes perguntas:

  • Que recursos e ferramentas de tradução temos?
  • Como vamos contratar tradutores e revisores experientes?
  • Quem vai liderar o processo de controlo de qualidade de localização?

2 Selecione a sua equipa e classifique o conteúdo

Estes passos vão desde o estabelecimento de princípios de controlo de qualidade básicos ao desenvolvimento de estratégias de programas mais avançadas e totalmente desenvolvidas.

Passo 1: reforce a sua equipa de tradutores

Quer tenha uma equipa in-house ou obtenha tradutores através de um fornecedor de terceiros, utilize as sugestões que se seguem como referências para se certificar de que obtém traduções de qualidade:

Utilize falantes nativos

Ao localizar o seu conteúdo para um idioma, contrate linguistas cuja língua materna seja esse idioma, de forma a assegurar traduções de qualidade. Desta forma, garante a qualidade e a exatidão das traduções.

Procure especialistas quando for necessário

Se o seu conteúdo utilizar terminologia especializada, por exemplo, relacionada com produtos que sejam business-to-business, técnicos ou específicos do setor, procure linguistas que tenham experiência na tradução desse tipo de conteúdo.

Disponibilize os recursos certos aos tradutores

Certifique-se de que os tradutores têm glossários específicos do local e de produtos e guias de estilo atualizados que abordem informações específicas do local.

Passo 2: identifique diferentes tipos de conteúdos e a respetiva prioridade de localização

É pouco provável que o seu processo de controlo de qualidade reveja cada palavra localizada. Neste sentido, audite o seu conteúdo localizado para identificar o respetivo tipo e atribuir-lhe a prioridade certa no seu processo de revisão.

Tipo de conteúdo Definição Exemplos Prioridade de revisão
Branding/marketing Conteúdo de apoio às vendas e aos contactos com os clientes. Website, materiais colaterais de vendas, campanhas de marketing, slogans, apelos à ação Alta

Tipicamente, é o conteúdo com maior visibilidade. É também direcionado a clientes novos e potenciais que podem ainda não ter fidelidade à marca.
Jurídico Conteúdo que notifica os clientes de requisitos legais, contém contratos legais ou é obrigatório por motivos de conformidade Acordos de privacidade, contratos, formulários e outros avisos legais Alta

As traduções incorretas podem originar problemas jurídicos para a empresa.

Sugestão: idealmente, este tipo de conteúdo deve ser traduzido por tradutores com formação jurídica e revisto por uma equipa jurídica.
Interface do utilizador/app para dispositivos móveis Interface do utilizador (IU) ou aplicação criada pela sua empresa para os clientes Painel de controlo proprietário ou outra IU, app para dispositivos móveis independente Varia

Verifique o tráfego e as métricas de utilização. Quanto mais visível for o conteúdo, mais alta deverá ser a respetiva prioridade de revisão.
Apoio técnico Conteúdo que ajuda os clientes a resolverem problemas de forma autónoma Manuais do utilizador, guias, centros de ajuda Varia

Verifique a percentagem de clientes que utilizam este conteúdo em cada idioma e atribua prioridades em função dessa análise.

3 Controlo de qualidade

Passo 3: crie o processo de controlo de qualidade do seu conteúdo

O processo de controlo de qualidade ótimo cobre dois pontos de controlo essenciais:

a. Revisão linguística__

Certificar-se de que a tradução transmite os mesmos pontos essenciais do conteúdo original. Verificar se a terminologia é consistente e corresponde ao seu glossário, se foram utilizados os tipos de letra corretos de acordo com o guia de estilo, etc.

A forma como prepara o processo depende do volume de projetos de localização. Por exemplo:

Localização única

Um falante nativo revê a tradução, idealmente numa ferramenta de tradução assistida por computador (CAT), para que os revisores futuros possam tirar partido desse trabalho.

Volume baixo a médio

O fornecedor fornece tanto traduções como conteúdo final revisto. As traduções e as revisões são efetuadas numa ferramenta CAT. Isto ajuda os linguistas futuros a aprenderem com cada projeto e a utilizarem as traduções anteriores para o mesmo conteúdo.

Necessidades de localização contínuas

O seu fornecedor utiliza uma ferramenta CAT para coordenar o fluxo de trabalho de localização e criar um histórico ou "memória de tradução" dos projetos anteriores. Revisores especializados fornecem feedback sobre cada projeto de localização e as pontuações são acompanhadas para identificar melhoramentos sistemáticos e classificar o desempenho dos tradutores. Periodicamente, traga os linguistas até à sua empresa para que compreendam melhor a empresa e as necessidades de conteúdos.

b. Validação técnica

Executar o código para uma versão localizada do seu Website ou app para garantir que o texto é renderizado corretamente. Verificar o aspeto do conteúdo em vários ecrãs de computadores e dispositivos móveis. O objetivo é identificar erros antes que a versão localizada do Website ou app seja disponibilizada aos clientes.

Passo 4: meça a qualidade da sua localização relativamente a indicadores essenciais de desempenho (IEDs)

Pode medir e acompanhar o desempenho do processo de localização. Utilize os seguintes indicadores essenciais de desempenho como ponto de partida e para identificar melhorias ao longo do tempo.

Por exemplo, se a sua percentagem de conversão de visitantes for baixa num determinado mercado, analise detalhadamente a qualidade da tradução para essa região e obtenha feedback de falantes nativos sobre o conteúdo.

IEDs linguísticos • Legibilidade/estilo/tom
• Conformidade
• Significado
• Gramática
• Pontuação/ortografia
• Terminologia
IEDs de impacto • Novos clientes adquiridos em mercados
• Tráfego do Website (por país e idioma)
• Percentagem de conversão de visitantes
• Percentagem de quota de mercado
• Percentagem do ROI da tradução

Com as diretrizes de qualidade acima em mente, o próximo passo é escolher a equipa que vai dar vida ao seu conteúdo em vários idiomas.