Dostosuj swój wizerunek internetowy do kultury norweskiej

Przewodnik po lokalizacji i działalności marketingowej w Norwegii

1 W skrócie

Przygotowaliśmy ten przewodnik, aby pomóc Ci dotrzeć do klientów z Norwegii. Wizerunek internetowy zgodny z norweską kulturą sprawi, że Twoi klienci będą pozytywnie nastawieni do Twojej firmy i będą chętniej z nią współpracować. Zadbaj o istotne szczegóły, by Twoja firma od początku miała dobrą pozycję na nowym rynku.

2 Język

Ponad 95% Norwegów mówi po norwesku.

Angielski jest głównym językiem obcym uczonym w szkołach i 90% Norwegów posługuje się nim w miarę płynnie.

3 Sposób zwracania się do klientów

Czy do klientów należy zwracać się oficjalnie czy nieoficjalnie ?

Do klientów z Norwegii należy zwracać się nieoficjalnie, ale z szacunkiem.

Norwegowie szczególnie cenią takie wartości, jak prostota, pokora, równość i szacunek. Nie lubią się chwalić i nie będą pod wrażeniem tych, którzy to robią.

Łatwość prowadzenia firmy w Norwegii

w przeprowadzonej w 2019 roku przez Bank Światowy ankiecie „Ease of Doing Business” Norwegia zajęła 7 miejsce wśród 190 krajów. Znajduje to odzwierciedlenie w otwartości Norwegów oraz w przejrzystym i bezpośrednim sposobie prowadzenia interesów i rozmów.

Jeśli mówisz o pieniądzach albo oferujesz usługę prawną lub produkt finansowy, przyjmij bardziej oficjalny ton i styl.

4 Systemy liczbowe i formaty liczb

Liczby

Separator miejsc dziesiętnych
  • Jego funkcję pełni przecinek (,)

    – np. 1,5 godziny.

Separator tysięcy
  • w przypadku dużych liczb funkcję separatora tysięcy pełni spacja

    – np. 1524 osoby, 10 000 osób.

Numery telefonów
  • Kod kraju to +47. Numery telefonów mają format ośmiocyfrowy i składają się z numeru kierunkowego oraz pełnego numeru dla połączeń lokalnych i krajowych, np. (+47) 800 22 222.

  • Numery bezpłatne mają prefiks 8.

Warto wiedzieć

Norwegowie zapisują słownie liczby od zera do dwunastu, a wyższe przy użyciu cyfr
np. cztery, pięć, jedenaście, 18, 59, 300.

5 Format waluty

Walutą Norwegii jest korona norweska. Walutę tę oznacza się symbolem „kr”. Jej trzyliterowy kod handlowy to NOK.

Nominały banknotów: 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr. Nominały monet to: 20 kr, 10 kr, 5 kr, 1 kr.

Liczba mnoga od słowa „krone” to „kroner”.

6 Format daty

Format daty w Norwegii to DD.MM.RRRR. Dzień, miesiąc i rok są oddzielone kropkami, np. 24.03.2019.

7 Formaty godzin

W Norwegii używa się 24-godzinnego formatu czasu. Godziny i minuty są oddzielone kropką (.), np. 14.24.

8 Dni robocze

Standardowo Norwegowie pracują od poniedziałku do piątku.

9 Czego należy unikać na rynku norweskim

Każda kultura ma różne przesądy i tradycje, o których warto pamiętać, szczególnie przy wchodzeniu na nowy rynek.

Norwegowie uważają, że liczba 13 przynosi pecha.

10 Ważne wskazówki dotyczące lokalizacji

Oto najważniejsze wskazówki, które pozwolą Ci szybko dopasować styl tłumaczenia do potrzeb lokalnego rynku:

  1. Zbierz specjalny zespół tłumaczy, redaktorów oraz osób zatwierdzających tekst i zadbaj o to, aby mogły bezpośrednio się komunikować. Dzięki temu proces tłumaczenia będzie efektywny, a teksty – dopracowane.

  2. Przekaż zespołowi pracującemu nad tłumaczeniem wszystkie niezbędne informacje, instrukcje, materiały referencyjne, zasoby oraz narzędzia potrzebne do tłumaczenia. Pomoże im to skuteczniej pracować.

  3. Unikaj dosłownych tłumaczeń, które powodują, że hasła, nagłówki i tekst na stronie brzmią nienaturalnie. Poproś tłumaczy, aby przełożyli oryginalny tekst na język norweski, kierując się własnym uznaniem.

  4. Prostota przede wszystkim. Język norweski nie używa tylu słów co język angielski, więc skoncentruj się na przekazaniu najważniejszej treści zdania, aby zapewnić skuteczne tłumaczenie.

  5. Decydując się na pozostawienie nazw funkcji w języku angielskim, zastanów się, jak mogą zareagować na to odbiorcy. Na przykład użycie nazwy funkcji „Banana” w jednym zdaniu i nawiązanie do niej później poprzez słowa „żółty owoc” może nie stanowić oczywistego połączenia dla norweskiego czytelnika.

  6. Tłumacze norwescy nie tłumaczą słów ani terminów zapisanych wielkimi literami. Aby uniknąć nieporozumień, przekaż tłumaczowi słownik terminów, które należy tłumaczyć.

  7. Zanim utworzysz zespoły tłumaczeniowe, przeprowadź odpowiednie testy i szkolenia. Sprawdź, czy kandydaci mają doświadczenie w tłumaczeniu i tworzeniu tekstu, a także, czy rozumieją tożsamość Twojej marki. Dzięki temu wykryjesz błędy, zanim Twój tekst osiągnie etap końcowy.

11 Dodatkowe wskazówki

Skorzystaj z naszego przewodnika po lokalizacji i dowiedz się, jak sprawić, by Twoja strona internetowa pasowała do kultury i języka danego kraju