1 W skrócie
Stworzyliśmy ten przewodnik, by pomóc Ci dotrzeć do klientów w Danii. Wizerunek internetowy zgodny z duńską kulturą sprawi, że Twoi klienci będą pozytywnie nastawieni do Twojej firmy i będą chętniej z nią współpracować. Zadbaj o istotne szczegóły, by Twoja firma od początku miała dobrą pozycję na nowym rynku.
2 Język
W Danii mówi się i pisze głównie w języku duńskim.
Język angielski jest powszechnie stosowany w codziennej komunikacji biznesowej i rozumie go ponad 80% populacji.
Większość Duńczyków rozumie język norweski i szwedzki.
Język niemiecki jest uznawany za chroniony język mniejszości na południu Jutlandii.
Jeden na dziesięciu Duńczyków mówi w języku francuskim.
3 Sposób zwracania się do klientów
Czy do klientów należy zwracać się oficjalnie czy nieoficjalnie?
W komunikacji codziennej i w kontaktach biznesowych Duńczycy zazwyczaj zwracają się do siebie w sposób nieformalny.
Jeśli znasz tytuł zawodowy danej osoby (np. doktor, profesor itp.), warto go używać. w innych przypadkach stosuj duńskie zwroty grzecznościowe:
Hr: Pan
Fru: Pani
Froken: Panna
Jeśli oferujesz produkt finansowy lub usługę prawną albo mówisz o pieniądzach, zastosuj bardziej oficjalny ton i styl wypowiedzi.
Łatwość prowadzenia firmy w Danii
w przeprowadzonej w 2019 roku przez Bank Światowy ankiecie „Ease of Doing Business” Dania zajęła 36 miejsce wśród 190 krajów.
4 Systemy liczbowe i formaty liczb
Liczby
Separator miejsc dziesiętnych
- Jego funkcję pełni przecinek (,)
- np. 1,5 godziny.
Separator tysięcy
- Funkcję separatora tysięcy pełni kropka (.)
- np. 1.524 osoby.
Numery telefonów
-
Kod kraju to +45.
-
Numery telefonu mają zwykle następujący format: (+45) 12 34 56 78.
-
Numery bezpłatne mają prefiks 80, np. 80 12 34 56.
Warto wiedzieć
Jeśli tekst zawiera liczbę powyżej dziesięciu i liczbę poniżej dziesięciu, w obu przypadkach należy użyć zapisu cyframi.
Przykład: „Przygotuj 5 kaw i 12 gofrów”.
We wszystkich tekstach o charakterze technicznym i naukowym należy używać zapisu liczbowego.
Duńczycy używają zapisu liczbowego w następujących przypadkach:
- procenty, np. 6%
- miary, np. 20 ml
- tabele
- statystyki
- zakresy dat z łącznikiem, np. 6-25 marca
5 Format waluty
Walutą Danii jest korona duńska, którą oznacza się symbolem „kr”. Jej trzyliterowy kod handlowy to DKK. Duńskie monety noszą nazwę ore.
Nominały banknotów: 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr.
Nominały monet ore: 20 koron, 10 koron, 5 koron, 2 korony, 1 korona i pół korony.
6 Format daty
W Danii stosuje się następujący format daty: DD/MM/RRRR. Dzień, miesiąc i rok najczęściej są oddzielone kropkami, np. 24.03.2017
Gdy daty są pisane odręcznie, często stosuje się ukośnik i łącznik, np. 24/03 - 2017
Dni i miesiące pisze się małymi literami, np. „mandag” (poniedziałek).
7 Formaty godzin
W Danii używa się zarówno 24-godzinnego, jak i 12-godzinnego formatu czasu.
W mowie potocznej używa się kombinacji obu formatów.
W sytuacji oficjalnej lub gdy trzeba podać dokładny czas, należy używać formatu 24-godzinnego.
W sytuacjach nieoficjalnych używa się formatu 12-godzinnego z zaokrągleniem do pięciu minut, np. za piętnaście jedenasta.
Z formatu 24-godzinnego korzysta się częściej w przypadku urządzeń cyfrowych, takich jak komputery, telefony, tablety itp. Na urządzeniach z Androidem format ten jest używany z dwukropkiem, np. 14:24.
8 Dni robocze
W Danii standardowo pracuje się od poniedziałku do piątku.
Pierwszy dzień tygodnia to poniedziałek.
9 Czego należy unikać na rynku duńskim
Każda kultura ma swoje przesądy i tradycje, o których warto pamiętać, szczególnie przy wchodzeniu na nowy rynek. Duńczycy uważają, że liczba 13 przynosi pecha.
Jeśli powiesz na przykład, że „Rozmowa o pracę poszła dobrze”, Duńczyk szybko odpowie „7, 9, 13”. To połączenie szczęśliwych liczb, które jest odpowiednikiem naszego „odpukać w niemalowane”.
10 Ważne wskazówki dotyczące lokalizacji
Oto siedem najważniejszych wskazówek, które pozwolą Ci szybko dopasować styl tłumaczenia do potrzeb duńskiego rynku:
-
Pamiętaj o zlokalizowaniu wszelkich cen, dat, miar i walut.
-
Unikaj kolokwializmów i wyrażeń używanych w Twoim języku – mogą nie sprawdzić się w warunkach duńskich. Dotyczy to na przykład lokalnego slangu.
-
Unikaj dosłownych tłumaczeń i zgadywania.
-
Weź pod uwagę różnice kulturowe – dzięki temu nie urazisz ani nie wprowadzisz w błąd duńskich odbiorców. Nie używaj w treści reklam nazw świąt typowych dla Twojego kraju i nie zakładaj, że będą one zrozumiałe dla odbiorcy.
-
W miarę możliwości staraj się zawsze korzystać z usług tłumaczy, dla których język docelowy jest językiem ojczystym – najlepiej, by osoby te posiadały wiedzę specjalistyczną, ponieważ np. tłumacze techniczni mogą nie wychwycić niuansów językowych w tekście marketingowym.
-
Zapewnij swoim tłumaczom jak największe wsparcie, podając im kontekst i wskazując odbiorców komunikatu, a także dostarczając w miarę możliwości obrazy i elementy wizualne.
-
Jeśli to możliwe, udostępnij im glosariusz i wcześniej zatwierdzone tłumaczenia.