Dostosowanie wizerunku firmy w internecie do wymogów rynku japońskiego

Przewodnik po lokalizacji – Japonia

1 W skrócie

Stworzyliśmy ten przewodnik, aby pomóc Ci zbliżyć się do japońskich klientów. Dopasowanie wizerunku marki do wymogów japońskiej kultury sprawi, że klienci będą pozytywnie nastawieni do Twojej firmy i chętniej wejdą z nią w interakcję. Zadbaj o istotne szczegóły, by Twoja firma od początku miała dobrą pozycję na nowym rynku.

2 Język

W Japonii mówi się i pisze głównie w języku japońskim.

3 Sposób zwracania się do klientów

Czy do japońskich klientów należy zwracać się w sposób formalny czy swobodny?

Do klientów należy zwracać się formalnie. Klient w Japonii zawsze traktowany jest z najwyższym szacunkiem.

W kontaktach z japońskimi klientami należy pamiętać o starej zasadzie „klient ma zawsze rację”.

Zwracając się do klientów, używaj sufiksu „sama”. To odpowiednik zwrotów „Pan” i „Pani”.

Chociaż Japonia to ośrodek innowacji technologicznych, pamiętaj, że jest to także wyjątkowa kultura z tradycjami sięgającymi starożytności. Jeśli oferujesz produkt finansowy lub usługę prawną albo mówisz o pieniądzach, zawsze stosuj oficjalny ton i styl.

Łatwość prowadzenia firmy w Japonii

W opublikowanym w 2019 roku raporcie Banku Światowego „Ease of Doing Business” Japonia zajęła 39 miejsce wśród 190 krajów.

4 Systemy liczbowe i formaty liczb

W Japonii używa się głównie arabskiego systemu liczbowego (1, 2, 3). Czasem wykorzystuje się też tradycyjne znaki kanji.

Liczby

Separator miejsc dziesiętnych
  • Jego funkcję pełni kropka (.),

    – np. 1.5 godziny

Separator tysięcy
  • Funkcję separatora tysięcy pełni przecinek (,)

    – np. 1,524 osoby

Numery telefonów
  • Kod kraju to +81. Numery telefonów mają zwykle następujący format: (numer kierunkowy) xxxx-xxxx lub xx-xxxx-xxxx,

    – np. (+81) 1234-5678 lub 12-3456-7890.

  • Numery telefonów składają się z dziewięciu cyfr, w tym numeru kierunkowego, ale nie podaje się w nich zera na początku.

  • Numery bezpłatne mają prefiks 0121.

5 Format waluty

Walutą Japonii jest jen japoński, oznaczany symbolem 円 lub ¥,

np. 123,456円 lub ¥123,456.

Trzyliterowy kod waluty to JPY.

Banknoty występują w następujących nominałach: 10 000 ¥, 5000 ¥, 1000 ¥. Nominały monet to: 500 ¥, 100 ¥, 50 ¥, 10 ¥, 5 ¥, 1 ¥.

6 Format daty

W Japonii stosuje się następujący format daty: RRRRMMDD,

czyli: rok miesiąc dzień.

Po liczbach czasem dodaje się japońskie znaki oznaczające „rok”, „miesiąc” i „dzień”,

np. 2008年12月31日 (水) to „środa, 31 grudnia 2008 r.”.

7 Formaty godzin

W Japonii używa się formatu 24-godzinnego.

Po liczbach dodaje się znaki oznaczające „godzinę” (時) i „minutę” (分),

np. 8:42 to "8時42分.

Można też zastosować zapis 8:42, w którym godzinę od minut oddziela dwukropek.

Dla zachowania przejrzystości można dodać oznaczenie 午前, czyli „przed południem” lub 午後, czyli „po południu”,

np. 午前11時 to 11 rano.

Formatu 24-godzinnego używa się częściej w przypadku kolei, a także urządzeń cyfrowych, takich jak komputery, telefony, tablety itp. Jest to standardowy format na urządzeniach z Androidem (jako separator stosuje się dwukropek),

np. 14:24.

8 Dni robocze

Standardowo Japończycy pracują od poniedziałku do piątku.

9 Czego należy unikać na rynku japońskim

Każda kultura ma swoje przesądy i tradycje, o których warto pamiętać, szczególnie przy wchodzeniu na nowy rynek.

Japończycy uważają, że cyfra 4 jest pechowa, ponieważ w wymowie brzmi jak „shi”, tak samo jak japońskie słowo oznaczające śmierć.

Nigdy nie zapisuj nazwiska klienta czerwoną czcionką, ponieważ może to budzić negatywne skojarzenia.

10 Ważne wskazówki dotyczące lokalizacji

Oto pięć najważniejszych wskazówek, które pozwolą Ci szybko dopasować styl tłumaczenia do potrzeb japońskiego rynku:

  1. Zapewnij tłumaczom jak najwięcej kontekstu. Przekaż im materiały wizualne pokazujące docelowy wygląd tekstu, a także informacje o tym, do kogo jest skierowany i jakiemu celowi ma służyć.

  2. Unikaj tłumaczenia polegającego na przepisywaniu kolejnych słów zdania ze słownika, ponieważ może to brzmieć sztywno i nienaturalnie. Postaraj się przygotować tekst japoński od nowa, zachowując pierwotne znaczenie.

  3. Zachęcaj tłumaczy do zadawania pytań, ponieważ zyskuje na tym jakość tłumaczenia.

  4. Unikaj dosłownego tłumaczenia i nie przenoś konstrukcji zdań z własnego języka, ponieważ po japońsku będzie to brzmieć nienaturalnie.

  5. Jeśli to możliwe, do tłumaczenia i redakcji tekstu zatrudnij osobę, dla której japoński jest językiem ojczystym.

11 Dodatkowe wskazówki

Skorzystaj z naszego przewodnika po lokalizacji i dowiedz się, jak sprawić, by Twoja strona internetowa pasowała do kultury i języka danego kraju