Dostosowanie wizerunku firmy w internecie do wymogów rynku belgijskiego

Przewodnik po lokalizacji – Belgia

1 W skrócie

Przygotowaliśmy ten przewodnik, aby pomóc Ci dotrzeć do klientów z Belgii. Dopasowany do wymogów belgijskiej kultury wizerunek Twojej firmy sprawi, że klienci będą do niej pozytywnie nastawieni i będą chętniej z nią współpracować. Zadbaj o szczegóły, by Twoja firma od początku zdobyła dobrą pozycję na nowym rynku.

2 Główny język

Językami urzędowymi w Belgii są niderlandzki, francuski i niemiecki. Mimo że kraj ten jest wielojęzyczny, większość klientów woli komunikować się w języku niderlandzkim. Większość Belgów mówi po angielsku i w tym języku jest zazwyczaj prowadzona komunikacja biznesowa.

W Belgii współistnieją trzy odrębne grupy kulturowe. Flamandowie to grupa czerpiąca z kultury holenderskiej, Walonowie – z kultury francuskiej, a ludność zamieszkująca Belgię Północno-Wschodnią – z kultury niemieckiej.

Właśnie dlatego należy zadbać o właściwy wizerunek firmy w internecie i zwracać się do użytkowników w języku, który preferują. Jeśli masz wątpliwości, zwracaj się do klientów po angielsku.

W stolicy kraju, Brukseli, dominują dwa języki urzędowe: niderlandzki i francuski.

3 Sposób zwracania się do klientów

Czy do klientów należy zwracać się w sposób formalny czy swobodny?

Flamandowie są praktyczni i posługują się prostym językiem, należy więc zwracać się do nich w bezpośredni sposób.

W kontaktach z klientami nie musisz używać tytułów zawodowych, ponieważ uważa się, że jest to zbyt oficjalne (wyjątek stanowią profesorowie i prawnicy).

Nie zwracaj się do klientów po imieniu już przy pierwszym kontakcie. Najpierw nawiąż z nimi bliższą relację.

Jeśli zwracasz się do klientów po francusku, używaj bardziej formalnego „vous” zamiast zwykłego „tu”.

Opisywanie własnej firmy lub produktu w nadmiernych superlatywach świadczy o tym, że nie znasz belgijskich zwyczajów.

Jeśli oferujesz produkt finansowy lub usługę prawną albo mówisz o sprawach związanych z finansami, używaj bardziej formalnego stylu.

4 Systemy liczbowe i formaty liczb

Liczby

Separator miejsc dziesiętnych

Jego funkcję pełni przecinek (,)
– np. 1,5 godziny.

Separator tysięcy

Jego funkcję pełni kropka (.)
– np. 1.524 osoby.

Numery telefonów

Kod kraju to 32.
Połączenia międzynarodowe mają prefiks 00.
Wszystkie połączenia krajowe mają prefiks 0.

Numery telefonów nie mają ustalonego formatu i mogą się składać z dziewięciu lub dziesięciu cyfr. Numer kierunkowy jest oddzielony od numeru głównego dywizem (-).

Warto wiedzieć

Belgowie zapisują słownie liczby od jednego do dwudziestu. Powyżej dwudziestu posługują się zapisem liczbowym
– np. dwa, sześć,
– np. 22, 57.

5 Format waluty

Walutą w Belgii jest euro. Oznacza się ją symbolem €. Trzyliterowy kod waluty to EUR. Symbol € umieszcza się po kwocie. Monetą zdawkową jest cent oznaczany literą c.

Banknoty występują w następujących nominałach: 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 20 €, 10 €.
Nominały monet to: 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c, 1 c.

Wszystkie umowy muszą zawierać kwoty zapisane w następującym formacie: 200 EUR (np. „należność wynosi 200 EUR”).

6 Data i godzina

Formaty daty i godziny

Format daty w Belgii to DD/MM/RRRR
– np. 24/03/2017.

W przypadku pełnego zapisu daty należy po nazwie dnia postawić kropkę, np. „sobota. 9 września 2017”.

7 Formaty godzin

W Belgii używa się formatu 24-godzinnego.

W piśmie (w belgijskiej odmianie języka angielskiego) używa się zawsze formatu 24-godzinnego. Godziny i minuty rozdziela się dwukropkiem
– np. 20:00.

  • belgijski angielski: 20:00
  • belgijski niderlandzki: 20u00
  • belgijski francuski: 20h00

Z formatu 24-godzinnego korzysta się w przypadku urządzeń cyfrowych, takich jak komputery, telefony, tablety itp. Jest to standardowy format na urządzeniach z Androidem (separatorem jest dwukropek)
– np. 14:24.

8 Dni robocze

Standardowe dni robocze w Belgii to poniedziałek–piątek.

9 Czego należy unikać na rynku belgijskim

Każda kultura ma swoje przesądy i tradycje, o których warto pamiętać, szczególnie przy wchodzeniu na nowy rynek.

Belgowie uważają, że liczba 13 przynosi pecha.

10 Ważne zasady

Zebraliśmy najważniejsze zasady dotyczące tłumaczeń na nowym rynku. Dzięki nim szybko dopasujesz styl do potrzeb lokalnego rynku.

  1. Unikaj dosłownych tłumaczeń. Nie stosuj konstrukcji zdaniowych i wyrażeń używanych w Twoim języku, ponieważ tłumaczenie będzie wtedy brzmieć nienaturalnie.

  2. Unikaj przestarzałych terminów (np. „koppeling” zamiast „link”).

  3. Staraj się nie nadużywać angielskich terminów, które mają powszechnie stosowane odpowiedniki w języku niderlandzkim.

  4. Unikaj kolokwializmów i wyrażeń używanych w Twoim języku – mogą nie sprawdzić się w Belgii. Dotyczy to na przykład lokalnego slangu.

  5. Weź pod uwagę różnice kulturowe – dzięki temu nie urazisz ani nie wprowadzisz w błąd belgijskich odbiorców. Nie wspominaj na przykład o świętach typowych dla Twojego kraju.

  6. Uważaj na ton wypowiedzi. W porównaniu do wielu innych języków niderlandzki jest prostszy i bardziej wyważony.

11 Dodatkowe wskazówki

Z naszego przewodnika dowiesz się, jak stworzyć stronę internetową w pełni dopasowaną do kultury i języka wybranego kraju.