オンライン プレゼンスをノルウェー文化に適合させる

ノルウェーでのローカライズとマーケティングのためのガイド

1 概要

このガイドでは、ノルウェーのユーザーに親近感を持ってもらう方法を説明しています。ウェブサイトをノルウェーの文化に調和させることで、ユーザーは好感を抱き、安心して取引を進めるようになります。ここに挙げる細かいながらも重要な点を把握すれば、新たな市場で有利なスタートを切れるでしょう。

2 主要言語

ノルウェー人の 95% 以上がノルウェー語を話します。

英語は学校で習うメインの外国語で、ノルウェー人の 90% はある程度流暢に英語を話します。

3 フォーマル度

ノルウェーのユーザー向けのメッセージは、フォーマル、カジュアルのどちらにすべきでしょうか。

ノルウェーのユーザー向けメッセージは、カジュアルさの中に敬意が感じられるトーンにするとよいでしょう。

ノルウェー人は、シンプル、控えめ、平等、尊敬という価値観を何よりも大事にしています。自慢や見せびらかすことを好まず、そのような行為をする人には心を動かされません。

ノルウェーでのビジネスのしやすさ

世界銀行による 2020 年の Ease of Doing Business レポートによると、ノルウェーでのビジネスのしやすさは 190 か国中 9 位です。これは、ノルウェー人の寛容さや透明性、実直な仕事ぶりや話し方に反映されています。

金銭に関わる内容や、司法サービス、金融商品については、よりフォーマルなトーンとスタイルを使うようにしましょう。

4 数体系と表示形式

数字

小数点の記号
  • カンマ(,)を使用します。
    • 例: 1,5 時間
3 桁ごとの区切り文字
  • 数字が大きい場合はスペースで区切ります。

    • 例: 1524 人、10 000 人
電話番号
  • 国コードは +47 です。電話番号は市外局番を含む 8 桁構成で、市内通話と国内通話では 8 桁すべてをダイヤルします。例: (+47) 800 22 222

  • フリーダイヤルの番号は、先頭に 8 が付きます。!!!Tip "知っておきたいこと"

    ノルウェー人は 0 から 12 までの数字はスペルアウトし、12 を超えると数字を使用します
    例: four、five、eleven、18、59、300

5 通貨の表示形式

ノルウェーの通貨はノルウェー クローネです。通貨記号は kr、3 文字の通貨コードは NOK です。

クローネ紙幣には 1000 kr、500 kr、200 kr、100 kr、50 kr があります。クローネ硬貨には 20 kr、10 kr、5 kr、1 kr があります。

krone(クローネ)の複数形は kroner です。

6 日付形式

ノルウェーでの日付の表示形式は DD.MM.YYYY です。日、月、年はピリオドで区切ります(例: 24.03.2019)。

7 時刻の表示形式

ノルウェーでは 24 時間制が使用されています。時間と分はドット(.)で区切ります(例: 14.24)。

8 営業日

標準的な営業日は、月曜日から金曜日です。

9 ノルウェー市場で避けるべきこと

どのような文化にも、常に留意すべきさまざまな迷信的習慣やしきたりがあります。特に、初めてのマーケットに参入する際には気を付けなければなりません。

ノルウェーでは、13 は不吉な数字と考えられています。

10 ローカライズの有用なヒント

ノルウェー市場にスムーズに違和感なくなじめるよう、翻訳に役立つヒントを紹介します。

  1. 翻訳者、レビュアー、承認者で構成される専門チームを招集し、メンバー同士が直接コミュニケーションできるようにします。これにより、完成度の高い翻訳を効率良く作成できます。

  2. 翻訳に必要な情報、指示、参考資料、リソース、ツールをもれなく翻訳チームに提供します。そうすることで、作業効率が上がります。

  3. 逐語訳をしないように翻訳者に伝え、キャッチフレーズや見出し、商品の紹介文が不自然にならないようにします。原文を解釈し、自身の判断で自然なノルウェー語に翻訳するよう翻訳者に指示します。

4.メッセージはシンプルにしましょう。ノルウェー語は英語ほど「冗長」ではないため、文ごとに内容と要点を的確につかんで、それが訳文に効果的に反映されるようにします。

  1. 機能名を英語のまま残す場合は、読者にどのような影響が出るか確認します。たとえば、ある文で機能名として「Banana」(バナナ)を使用し、次の文で説明的表現として「yellow fruit」(黄色い果物)を使用した場合、ノルウェーの読者はそれらが同じものを指しているとわからないかもしれません。

6 ノルウェー語への翻訳では、単語や用語の頭文字を大文字にしません。混乱を避けるため、訳語集を翻訳者に提供しましょう。

  1. 翻訳チームを招集する際は、必要なテストやトレーニングを事前に実施します。メンバーに翻訳やコピーライティングの豊富な経験があることに加えて、それぞれがブランドのアイデンティティを理解していることを確認してください。これにより、最終段階に至る前にエラーを発見しやすくなります。

11 その他のガイドライン

ウェブサイトのトーンと言語が現地で違和感がないことを確認するには、ローカライズ ガイドをご覧ください。