オンライン プレゼンスをベルギー市場に適合させる

ベルギー向けローカライズ ガイド

1 概要

このガイドでは、ベルギーのユーザーに親近感を持ってもらう方法を説明しています。ウェブサイトをベルギーの文化に調和させることで、ユーザーは好感を抱き、安心して取引を進めるようになります。ここで紹介する細かい点を押さえることで、新しい市場で幸先のよいスタートを切ることができます。

2 メイン言語

ベルギーの公用語はオランダ語とフランス語です。複数の言語が使用される国ですが、ほとんどのユーザーはオランダ語によるコミュニケーションを好みます。ほとんどのベルギー人が英語を話せます。ビジネスでのコミュニケーションでも、多くの場合は英語が好まれます。

ベルギーでは 3 つの文化が共存しています。オランダ語の影響が色濃いフランドル地域と、フランス語の影響が色濃いワロン地域、ドイツ語の影響が色濃い北東地域です。

そのため、各地域で好まれている言語でオンライン プレゼンスを確立することが大事です。そうした言語が不明な場合は、英語で対応します。

首都ブリュッセルの公用語は、オランダ語とフランス語の 2 つです。

3 フォーマル度

ベルギーのユーザー向けのメッセージは、フォーマル、カジュアルのどちらにすべきでしょうか。

フランドル語は本来、控えめな表現が使われる言語なので、コミュニケーションの際もシンプルな表現が好まれます。

教授や弁護士を除き、肩書きで人を呼ぶのは好まれません。かなり堅苦しいとみられます。

最初にビジネスを行う際は、親密な関係性を築くまで、相手をファースト ネームで呼ぶのは避けましょう。

顧客をフランス語で呼ぶときは、「tu」ではなく、よりフォーマルな表現である「vous」を使います。

会社や商品、サービスについて説明する際の過剰な表現はベルギー人にはなじみません。

金銭に関わる内容や、法務、金融商品について提示する場合は、よりフォーマルなトーンとスタイルを使うようにしましょう。

!!!Tip「ベルギーでのビジネスのしやすさ」

世界銀行による 2020 年の Ease of Doing Business レポートで、ベルギーは 190 か国中 46 位です。

4 数体系と表示形式

数字

小数点の記号
  • カンマ(,)を使用します。
    • 例: 1,5 時間
3 桁ごとの区切り文字
  • ドットまたはピリオド(.)を使用します。
    • 例: 1.524 人
電話番号
  • 国コードは 32 です。
  • 国際電話の場合は先頭に 00 を付けます。
  • 国内電話の場合先頭に 0 を付けます。

電話番号には決まった形式がなく、9 桁の場合も 10 桁の場合もあります。市外局番とメインの番号はダッシュ記号(-)で区切ります。

!!! Tip「注意点」

ベルギーでは通常、1 から 12 までの数字はスペルアウトし、それより上の数はアラビア数字で表記します。<br>
例: two、six<br>
例: 22、57

5 通貨の表示形式

ベルギーでは商取引をユーロで行います。これは、ユーロ記号 € または 3 文字の通貨コード EUR で表されます。€ は数字の後に付けます。硬貨の単位はセントで、c で表します。

紙幣の種類には 500 €、200 €、100 €、50 €、20 €、10 € があります。
硬貨の種類は 50c、20c、10c、5c、2c、1c です。

契約書で金額を記載する際は「200 EUR」の形式で表記することが義務付けられています(「200 EUR を支払う」など)。

6 日付形式

日時の表示形式

ベルギーでは、日付の表示形式は DD/MM/YYYY(24/03/2017 など)です。

曜日も含めて省略せずに記述する場合は、曜日の直後にピリオドを入れます。英語では「Sat.9 Sep 2017」などとなります。

7 時刻の表示形式

ベルギーでは 24 時間形式が使用されます。時刻を表記する際は 24 時間形式で、時間と分の区切りにはコロンを使用します。ベルギー英語では、20:00 などとなります。

  • ベルギーの英語: 20:00
  • ベルギーのオランダ語: 20u00
  • ベルギーのフランス語: 20h00

24 時間形式はデジタル デバイス(PC、スマートフォン、タブレットなど)に適した形式です。Android の標準表示形式でもあり、区切り文字にはコロンが使用されています(例: 14:24)。

8 営業日

ベルギーの標準的な営業日は、月曜日から金曜日です。

9 ベルギー市場で避けるべきこと

どのような文化にも、常に留意すべきさまざまな迷信的習慣やしきたりがあります。特に、初めての市場に参入する場合には、こうした慣習に気を付ける必要があります。

ベルギーでは、13 は不吉な数字と考えられています。

10 ローカライズに関する重要なヒント

新しい市場での翻訳の際の主なルールをいくつか紹介します。こちらを参考にすることで、時間をかけることなくベルギー市場に溶け込むことができます。

  1. 単語の選択や語順は、原文に忠実になりすぎないようにしましょう。逐語訳になり、自然な表現になりません。

  2. 時代遅れの単語(「link」ではなく「koppeling」など)は使わないようにします。

  3. オランダ語の訳語が存在するのに英語の用語を多用したりすることは避けます。

  4. 自国語で使われる口語表現や言い回しは、ベルギー市場向けに翻訳できない可能性があるため、避けるようにします。たとえば、特定の地域でしか通用しないスラングなどです。

  5. ベルギーのオーディエンスを混乱させたり、不快にさせたりしないよう、文化の違いを考慮します。たとえば、イギリスの慣習であるボクシング デーなどに言及するのは避けましょう。

  6. トーンに注意します。原文が英語の場合、表現が激しすぎたり、弁明的だったりする場合があります。オランダ語はそうではなく、控えめでシンプルな言語です。

11 その他のガイドライン