איך להתאים את נוכחות העסק באינטרנט לשוק הדני?

מדריך להתאמת הנוכחות של העסק שלכם לשוק הדני

1 סקירה כללית

המדריך הזה יעזור לכם להתקרב ללקוחות הדניים שלכם. התאמת הנוכחות שלכם באינטרנט לתרבות הדנית תגרום ללקוחות לראות אתכם באור חיובי ותגביר את האמון החיוני לעסקים. אם תקפידו על הפרטים הקטנים, תיהנו מנקודת פתיחה טובה לפעילות בשוק הדני.

2 השפה הראשית

דנית היא שפת הדיבור והכתיבה העיקרית בדנמרק.

יותר מ-80% מהדנים מבינים אנגלית, והיא נמצאת בשימוש נרחב בתקשורת העסקית היום-יומית.

רוב הדנים מבינים נורווגית ושוודית.

גרמנית מוכרת כשפת מיעוטים מוגנים בדרום יוטלנד.

אחד מכל עשרה דנים מדבר צרפתית.

3 רשמיות

מה מידת הרשמיות המקובלת כשפונים ללקוחות?

בדנמרק מקובל להתנהל בעסקים ובתקשורת בעיקר בגישה לא רשמית.

כשמכירים את הנמען, פונים אליו בתואר המקצועי שלו, כגון דוקטור, פרופסור וכדומה. אם לא מכירים אותו, צורות הפנייה המנומסות בדנית הן:

Hr: מר
Fru: גב' (לאישה נשואה)
Froken: גב' (לאישה לא נשואה)

אם אתם מציעים מוצר פיננסי או שירות משפטי, או אם אתם מדברים על כסף, כדאי שתאמצו טון וסגנון רשמיים יותר.

דוח הבנק העולמי: עד כמה פשוט לעסקים לפעול בדנמרק?

בדוח Ease of Doing Business של הבנק העולמי דורגה דנמרק במקום ה-36 מתוך 190 מדינות ב-2019.

4 שיטות מספוּר ופורמטים מקובלים

מספרים

מפריד עשרוני
  • המפריד העשרוני הוא פסיק (,)
    • לדוגמה: 1,5 שעות
מפריד האלפים
  • מפריד האלפים הוא נקודה (.)
    • לדוגמה: 1.524 איש
מספרי טלפון
  • קידומת המדינה היא ‎+45.

  • מספרי טלפון בדרך כלל נכתבים בפורמט ‎(+45) 12 34 56 78.

  • מספרי שיחת חינם מתחילים בקידומת 80, לדוגמה: ‎80 12 34 56.

כדאי לדעת

אם באותו טקסט יש מספר גדול מ-10 ומספר קטן מ-10, משתמשים בספרות בשביל שני המספרים.
לדוגמה: "הכינו בבקשה 5 כוסות קפה ו-12 עוגיות".
בקטעים טכניים או מדעיים מציינים את כל המספרים בספרות.

הדנים משתמשים בספרות לציון:

  • אחוזים, לדוגמה: 6%
  • מידות, לדוגמה: 20 מ"ל
  • נתונים בטבלאות
  • נתונים סטטיסטיים
  • טווחי תאריכים הכוללים מקף, לדוגמה: 6-25 במרץ

5 פורמט המטבע

המטבע הרשמי של דנמרק הוא כתר דני. סמל המטבע הוא kr (באותיות קטנות). סימון המטבע לפי תקן המסחר הבינלאומי הוא DKK. כל כתר מחולק ליחידות בשם øre.

ערכי השטרות של כתר דני הם 1000kr‏, 500kr‏, 100kr ,200kr‏, 50kr.

ערכי המטבעות הם ‎20 kroner,‏ ‎10 kroner,‏ ‎5 kroner,‏ ‎2 kroner,‏ ‎1 kroner וחצי krone.

6 פורמט התאריך

בדנמרק כותבים תאריכים בפורמט DD/MM/YYYY, והמפריד הנפוץ ביותר בשימוש הוא נקודה, לדוגמה: 24.03.2017

כשכותבים תאריכים בכתב יד, מקובל להשתמש בקו נטוי ובמקף, לדוגמה: ‎24/03 - 2017

ימים וחודשים נכתבים באותיות קטנות. לדוגמה, "יום שני" כותבים כך: "mandag"

7 פורמטים של שעות

בדנמרק כותבים את השעה גם בפורמט של 24 שעות וגם בפורמט של 12 שעות.

בדיבור היום-יומי משתמשים בשילוב של שני הפורמטים.

כשמדברים בסביבה רשמית, או כשצריך לציין את השעה המדויקת, משתמשים בפורמט של 24 שעות.

כשמדברים בצורה לא רשמית משתמשים בפורמט של 12 שעות ומעגלים את הדקות לחמש הדקות הקרובות ביותר, לדוגמה: רבע לאחת-עשרה.

הפורמט של 24 שעות הוא הפורמט המקובל במכשירים דיגיטליים, כגון מחשבים, טלפונים, טאבלטים וכדומה. זהו הפורמט המקובל ב-Android, והתו המפריד בו הוא נקודתיים, לדוגמה: 14:24.

8 שבוע העבודה

שבוע העבודה הרגיל מתפרס על ימים שני עד שישי.

השבוע מתחיל ביום שני.

9 ממה עדיף להימנע בשוק הדני?

בכל תרבות יש אמונות תפלות ומנהגים מסורתיים שכדאי תמיד להכיר, במיוחד כשנכנסים לשוק חדש. בתרבות הדנית המספר 13 מייצג חוסר מזל.

כשאומרים משפט כמו "הריאיון הלך לי טוב", הדנים יאמרו אחר כך מהר "7 - 9 -13". זה שילוב של מספרי מזל, מקביל לביטוי העברי "בלי עין הרע".

10 טיפים חשובים ללוקליזציה

ריכזנו כאן את שבעת הטיפים החשובים ביותר לתרגום, שיעזרו לכם להישמע כמו מקומיים בשוק הדני בלי להסתבך:

  1. כשמציינים מחירים, תאריכים, מידות ומטבעות, חשוב להתאים אותם לפורמטים המקובלים בשוק המקומי.

  2. עדיף להימנע מביטויים וצירופים שבהם משתמשים בשפה שלכם, כי ייתכן שהתרגום שלהם לא יהיה מובן לשוק הדני. למשל, עדיף להימנע מסלנג מקומי.

  3. הימנעו מתרגומים מילוליים כדי לחסוך מהקוראים את מלאכת הניחוש.

  4. יש לשים לב להבדלים תרבותיים, כדי שהקהל הדני לא יתבלבל או ייעלב חלילה. לדוגמה, אל תזכירו את חג הסוכות בתוכן של קידום מכירות, ואל תניחו שהקהל הדני יבין למה הכוונה.

  5. השתדלו עד כמה שניתן להפקיד את מלאכת התרגום בידי מתרגמים דוברי דנית כשפת אם. עדיף שתחומי ההתמחות שלהם יהיו מגוונים, כי מתרגמים טכניים לא יבינו את הניואנסים בתוכן שיווקי, למשל.

  6. ספקו למתרגמים כל חומר עזר אפשרי: ההקשר של התוכן שהם אמורים לתרגם, פרטים על קהל היעד וכן תמונות והמחשות ויזואליות אחרות.

  7. כאשר הדבר מתאפשר, ספקו למתרגמים מילון מונחים ותוכן שכבר אושר בעבר.

11 הנחיות נוספות

איך מוודאים שהאתר שלכם יפנה לגולשים בסגנון ובשפה שמתאימים להם? במדריך הלוקליזציה שלנו יש הסבר מפורט.