התאמת אפליקציה לשוק המקומי - איך עושים את זה נכון?

מדריך בסיסי להתאמת האפליקציה לכל שוק שאליו תייצאו

1 סקירה כללית

איך עושים את זה

פרסום אפליקציה ב-Google Play נותן לכם גישה אל קהל עולמי של יותר ממיליארד משתמשים פעילים. בעזרת Market Finder תוכלו לבדוק באילו מדינות יש את השווקים המתאימים ביותר לאפליקציה. לאחר מכן תצטרכו להתאים את האפליקציה או המשחק לשפה ולערכי התרבות בכל שוק כדי שייראו מקומיים ורלוונטיים. כשבסיס המשתמשים שלכם יגדל, Google גם תקל עליכם להוסיף שפות.

2 עיצוב האפליקציה

התאמת העיצוב לתרבות המקומית

כל רכיב בעיצוב צריך להיות מותאם לקהל המקומי. ההתאמה צריכה לכלול את תוכן האפליקציה, הגרפיקה, התמונות, הצבעים, הסגנון, צורת הפנייה למשתמשים, הפונקציונליות ואמצעי התשלום. אם האפליקציה שלכם היא משחק, יש לחשוב אם צריך לשנות דמויות, ואיך. הקפידו להימנע מכל דבר שעשוי להיתפס כפוגעני או לא הולם בתרבות הרלוונטית.

פריסות

יישור הטקסט צריך להתאים למדינות היעד (מימין לשמאל או משמאל לימין). יש להשתמש בפורמטים המתאימים לציון תאריכים, שעות, מספרים ומטבעות. צריך לכלול כל משאב שהגדרתם כברירת מחדל.

אופטימיזציה של אפליקציות

בחלק משוקי היעד יכול להיות שתצטרכו להתמודד עם אתגרים כמו:

  • חיבור אינטרנט איטי, יקר או לא רציף
  • מכשירים עם מסכים, זיכרון ומעבדים בעלי יכולות נמוכות יותר
  • אפשרויות מוגבלות לטעינת הסוללה במשך היום

רוצים שהאפליקציה תצליח בשווקים כאלה? ריכזנו עבורכם כמה טיפים ללוקליזציה של אפליקציות. מידע נוסף על Building for Billions‏.

3 תרגום האפליקציה

שפות וניבים

באילו שפות מדברים הלקוחות שאליהם אתם ממקדים? צריך לשקול את כל המשתנים. לדוגמה, במדינות כמו שווייץ, קנדה ודרום אפריקה יש מספר שפות רשמיות. יש גם שפות שיש בהן מגוון ניבים, כמו סינית, ערבית או ספרדית.

בעזרת Market Finder תוכלו למצוא את השווקים שעשויים להיות הרווחים ביותר בשביל האפליקציה.

עוד נתונים שכדאי לבדוק:

  • מדדי התקנות האפליקציה, משוב של משתמשים ואזכורים במדיה חברתית, כדי למצוא שווקים שבהם ייתכן שיש ביקוש לאפליקציה
  • טיפים לאופטימיזציה ב-Google Play Console כדי לראות אם יש מדינות שבהם האפליקציה כבר צוברת פופולריות

רכיבים עיקריים שיש לבצע עבורם לוקליזציה

  • השם והתיאור בדף האפליקציה בחנות Google Play
  • השמות והתיאורים של מוצרים שאפשר לרכוש מהאפליקציה (IAP)
  • הטקסטים בקמפיינים אוניברסליים לאפליקציות (UAC)
  • תמונות, סרטונים וקטעי אודיו
  • תוכן מבוסס-שרת
השם והתיאור בדף האפליקציה בחנות Google Play

תרגום הטקסט הזה יעזור למשתמשים למצוא את האפליקציה.

השמות והתיאורים של מוצרים שאפשר לרכוש מהאפליקציה (IAP)

החלון הקופץ שמשתמשים רואים לפני שהם מבצעים רכישה מבוסס על המידע שהוספתם אל Google Play Console. את התרגומים אפשר להזין במקום שבו אתם מגדירים את המוצרים. מידע נוסף זמין בקטע 'ניהול של חיוב על רכישות באפליקציות'.

קמפיינים אוניברסליים לאפליקציות

תרגום של מודעות UAC מאפשר לכם לקדם את האפליקציה ל-Android במדינות ובשפות אחרות.

תמונות

משתמשים מרגישים יותר בנוח כשהתמונות, הסמלים והצבעוניות מתאימים לתרבות שלהם. צריך לתרגם גם טקסטים מוטמעים. לכל הפחות יש לוודא שטקסט ההסבר של צילום המסך מופיע בשפה המתאימה.

קטעי אודיו

אם יש לכם קובצי שמע שכוללים דיבור, צריך להקליט גרסאות חדשות בשביל כל שפה.

תוכן מבוסס-שרת

אם האפליקציה מציגה תוכן שמגיע משרת (למשל, אם מדובר באפליקציית חדשות), מומלץ לתרגם את התוכן הקיים בצד השרת. יש ליצור תהליך ללוקליזציה של תוכן חדש מיד כשהוא מתפרסם.

אם אתם מאחסנים את כל הטקסט שבאפליקציה בקובץ strings.xml, יש לתרגם את הקובץ הזה לשפת היעד. את הקבצים המתורגמים יש להוסיף אל הפרויקט. לאחר מכן צריך לשנות את ה-APK‏ (Android Package Kit) — פורמט הקובץ המשמש להתקנת תוכנה במערכת ההפעלה Android.

יש שתי דרכים עיקריות לתרגם את הקובץ strings.xml:

בעזרת שירות תרגום האפליקציות של Google Play

בשירות זה, תרגום האפליקציה מבוצע על-ידי מתרגמים אנושיים. התרגום מתבצע ישירות ב-Developer Console וב-Android Studio. מחיר התרגום מחושב לפי מילה, ולכן העלויות משתנות. יש לאפשרות הזו כמה יתרונות עבורכם כמפתחים:

  • זו דרך מהירה וקלה להזמין, לקבל ולהטמיע תרגומים.
  • אפשר לתרגם כך מחרוזות בתוך האפליקציה, טקסט בחנות Play, מוצרים מתוך האפליקציה ומודעות של קמפיינים אוניברסליים לאפליקציות.
  • בתהליך הזה משתמשים גם בתרגומים מהזמנת קודמות, כך שאף פעם לא משלמים פעמיים על אותו תרגום.

כדי להשתמש בשירות תרגום האפליקציות של Google Play, יש לבחור באפשרות 'ניהול תרגומים' -> 'רכישת תרגומים' בדף האפליקציה בחנות שב-Google Play Console.

שימוש בשירות תרגום מקצועי

שירות תרגום מקצועי יביא בחשבון כמה גורמים נוספים במהלך התרגום. לדוגמה:

  • קהל היעד
  • ההקשר שבו המחרוזת מופיעה (הממשק שסביבה והמקום הזמין)
  • ניואנסים ספציפיים למדינה או לשפה
  • מדריכי סגנון ומונחונים של המותג

Tip

שימוש בתרגום מכונה בלבד — כמו Google Translate — עשוי לגרום לבעיות בנוחות השימוש באפליקציה.

4 איך עוזרים למתרגם לקלוע למשמעות הנכונה

הקשר עוזר למתרגמים. לכן כדאי לספק:

  • תיאור של קהל היעד, המבוסס על מחקר מעמיק
  • תיאור קצר של התדמית שאתם רוצים ליצור בשביל האפליקציה
  • הנחיות כלליות לגבי ניסוח
  • צילומי מסך של האפליקציה שמראים את מיקום הטקסטים בהקשר המתאים
  • הערה קצרה לגבי כל מחרוזת בממשק המשתמש, כולל מגבלת אורך

5 הטמעה

בודקים את האפליקציה אחרי ההתאמה לשוק המקומי

צריך לבדוק את האפליקציה בדגמים הכי נפוצים של מכשירים בשוקי היעד. חשוב לבצע בדיקה יסודית של ממשק המשתמש כדי לוודא שאין בעיות בעיצוב או בתצוגה. רצוי לבקש מדוברי שפת אם בשוק היעד לעבור על התכנים.

מריצים בדיקת בטא

יש להוציא גרסת בטא במדינות שחשובות לכם, לפני ההשקה, כדי לקבל משוב מהמשתמשים בפועל.

מתכוננים לשיווק ברמה בינלאומית

חשוב להיות מוכנים להפעלה של קמפיינים אוניברסליים לאפליקציות (UAC) ולמאמצי שיווק ספציפיים למדינות שונות כבר מרגע ההשקה. אפשר להשתמש במחולל התגים של Google Play כדי ליצור תגים מותאמים למדינות שונות, שיוצגו באתר ובחומרי השיווק שעברו לוקליזציה. אתם יכולים ליצור תמונות חדשות של מכשירים עם צילומי מסך של התכנים המותאמים, כדי להשתמש בהם בחומרי השיווק בשווקים הרלוונטיים.

מספקים תמיכה למשתמשים במדינות השונות אחרי ההשקה

מעקב אחרי הדירוגים, הביקורות והנתונים הסטטיסטיים של הורדות יאפשר לכם לזהות בעיות שיכולות להשפיע על משתמשים. אם אפשר, כדאי לפתוח קבוצות משתמשים או פורומים בשפות הרלוונטיות.

קוראים ביקורות של משתמשים ומגיבים להן

חשוב לעשות זאת כדי להבין מה המשתמשים חושבים על האפליקציה, ולהגיב לביקורות על מנת לספק פתרון מהיר לבעיות שפספסתם בשלב הבדיקה.

מריצים ניסויים בדף האפליקציה בחנות Google Play

כשיצטברו כניסות של משתמשים מהשווקים החדשים לדף של האפליקציה בחנות Play, תוכלו לנסות להוסיף לדף טקסטים ואמצעים גרפיים שונים כדי לבדוק אילו מהם מניבים את הביצועים הכי טובים. אפשר להריץ עד 5 ניסויים בו-זמנית.

טיפ

לקבלת מידע נוסף על התרחבות לשווקים חדשים, נתונים מהשווקים המרכזיים ותובנות, מומלץ לעיין במדריך Going Global Playbook.

6