איך מכינים את המותג ללוקליזציה?

מקימים צוות מתרגמים כדי ליצור מילון מונחים ומדריך סגנון.

מילון מונחים לתרגום

המילון צריך לכלול הוראות לתרגום המילים והביטויים החשובים ביותר באתר, כמו שם המותג, שמות המוצרים והתכונות העיקריות שלהם.

מונח בשפת המקור קטגוריה תרגום שפה
Google שם מותג Google צרפתית
Google שם מותג Google עברית
Calendar שם מוצר Agenda צרפתית
Calendar שם מוצר יומן Google עברית
computer כללי ordinateur צרפתית
computer כללי מחשב עברית
בסיס יוצרים מילון מונחים פשוט

מזהים את 10-50 המונחים הנפוצים ביותר באתר.

יוצרים גיליון אלקטרוני עם שורה לכל מונח.

מוסיפים עמודה לכל שפה שמתרגמים אליה ומחליטים איך לתרגם את המונחים לשפות האלה.
שלב ביניים מפתחים את מילון המונחים

משקיעים במתרגמים ובבודקים מקצועיים. מגייסים מומחי שפה מהשוק המקומי החדש כדי שיתרגמו מונחים עיקריים.

בודקים ומעדכנים את מילון המונחים הקיים. אם מוצר חדש אינו תואם את הטון של המוצרים הקיימים, יוצרים למוצר הזה מילון מונחים נפרד.‎

‎בוחרים מערכת לניהול טרמינולוגיה. משתמשים בכלי עריכה איכותי כדי לנהל את תרגומי המוצרים והשירותים.
תוכנית מלאה מנהלים את מילון המונחים

יוצרים תהליך אוטומטי: מוסיפים מונחים למילון תוך כדי תרגום.

משפרים את היעילות. יוצרים מילוני מונחים ספציפיים למוצרים.‏

‏מפתחים תהליך עבודה:

‏1. מבקשים מהצוותים להוסיף מונחים חדשים תוך כדי עבודה.‎

‎‏2. מעדכנים מונחים לפי הצורך.

‏3. אוספים מדדים על מונחי חיפוש עיקריים כדי לכתוב תוכן למטרת אופטימיזציה למנועי חיפוש (SEO).

מדריך סגנון

מדריך סגנון עוזר להקפיד על עקביות בניסוח ובעיצוב של תוכן לאינטרנט ולאפליקציות. מדריך סגנון צריך לענות למתרגמים על השאלות החשובות האלה:

  • מי הקהל?

  • מה הסגנון של המותג? (הומוריסטי, מקצועי, קליל ובגובה העיניים וכו')

  • מי הדובר או הדוברים? (תמיד בגוף ראשון, תמיד בגוף שלישי וכו')

  • מה הטון? (רשמי או לא רשמי)

  • איך מתאימים את התוכן לתרבות היעד? (לדוגמה, במדריך סגנון לעברית יכולה להיות הנחיה לשנות 'הוקי קרח' ל'כדורגל'.)

    • כללי פיסוק (כולל רווחים ומירכאות)
  • אלמנטים של מיתוג (ייחודיים למדינה או לשפה)

  • הוראות לעיצוב הטקסט (הדגשות, גופנים, סימנים מסחריים)

  • הוראות התאמה לפורמטים מקומיים (מטבעות, כתובות, מספרי טלפון)

  • שונות (כל היבט ייחודי אחר שחשוב לכם לשמור בו על עקביות)

בסיס יוצרים מדריך סגנון בסיסי

מקבצים משאבים קיימים בנושא כתיבה ועיצוב למסמך יחיד

קובעים את הכללים שלפיהם צריך לעבוד (לדוגמה: מדריך הסגנון של The Economist)

בוחרים 2-3 קטעי תוכן שנכתבו לאחרונה ומאפיינים את הסגנון ה'טבעי' שלכם. מנסים לחשוב על מילים, ביטויים וחלקי משפטים שמופיעים בתכנים שלכם הרבה.

על סמך הסגנון שאפיינתם, כותבים הנחיות לכל סוג תוכן (לדוגמה: תכנים לאתר, פוסטים בבלוג, חומרים שיווקיים).
שלב ביניים בודקים את מדריך הסגנון

בודקים את המדריך שיצרתם. מבקשים משוב מאנשי השיווק, המכירות, שירות הלקוחות ועוד.

האם המדריך מספק מענה לצרכים של כל הצוותים? השיטה הזאת תעזור לכם לוודא שמדריך הסגנון עונה לצרכים של כולם (צוותי השיווק, המכירות, שירות הלקוחות, התמיכה הטכנית, עורכי הדין).

מתחזקים את מדריך הסגנון. חשוב לקרוא את המדריך ולעדכן אותו בקביעות כדי לוודא שהוא עדיין שימושי לכולם.
תוכנית מלאה אופטימיזציה למדריך הסגנון

מרחיבים את הבסיס. יוצרים מדריך סגנון נפרד לכל שפה (ולכל מוצר)

מפרסמים את המדריך. מעלים אותו לפלטפורמה שלכל האנשים הרלוונטיים יש גישה אליה.

כשקולטים אנשי צוות חדשים, מקפידים שכל כותבי התוכן יקראו את המדריך ויכירו אותו היטב.