Risorse di traduzione e localizzazione

Linee guida per la traduzione e la localizzazione

1 Panoramica

La sfida

Una volta raggiunto il tuo pubblico, devi stabilire un contatto. Per farlo, assicurati che le risorse di traduzione di cui ti avvali siano sensibili alle sfumature tecniche e culturali della lingua utilizzata nei mercati dove vuoi espandere la tua presenza. Riuscirai così a coinvolgere il tuo pubblico nel modo previsto.

Il tuo obiettivo

Identificare e gestire le risorse che forniranno servizi di traduzione personalizzati per il tuo sito web. In questo modo parlerai con i tuoi clienti nella loro lingua e armonizzerai la presenza del tuo brand in tutto il mondo.

Da dove cominciare

Le linee guida sulla localizzazione riportate di seguito mostrano un approccio sistematico al processo di onboarding e gestione dei vendor.

Prima di selezionare un vendor, scopri di cosa il tuo team abbia davvero bisogno ponendoti le seguenti domande:

Lingue

Quali sono le tue lingue di destinazione? Ti aspetti che questo elenco cresca?

Volume

Quante parole dovrai far tradurre inizialmente? Con quale frequenza invierai nuovi contenuti?

Servizi

Di quali servizi hai bisogno per la localizzazione dei tuoi diversi tipi di contenuti, ossia:

  • Non visibili, ad es. metadati SEO che necessitano solo di correzioni minime e di risorse meno specializzate.

  • Specializzati, ad es. contenuti di ambito legale, tecnico o medico che richiedono risorse con precise competenze settoriali.

  • Altamente visibili, creativi, come immagini presenti sulla home page, che richiedono risorse creative, scrittura creativa ed elaborazione offline.

  • Standard, che richiedono risorse standard ed eventualmente una revisione.

Tempistiche

Qual è la tua tempistica, considerando il servizio di cui hai bisogno e il volume dei tuoi contenuti?

Piattaforma

Quale sistema utilizzerai per creare e ospitare contenuti (ad es. WordPress)?

2 Selezionare il team e classificare i contenuti

Questi passaggi illustrano le varie metodologie di controllo qualità, dalle procedure di base alle strategie più avanzate, basate su programmi accuratamente formulati.

Passaggio 1: fornisci supporto al tuo team di traduttori

Sia che ti affidi a un team interno di traduttori o a un vendor terzo, adotta i seguenti benchmark per assicurarti di ottenere traduzioni di qualità:

Rivolgiti a professionisti madrelingua

Per ciascuna lingua da localizzare, scegli traduttori madrelingua.

Affidati a esperti quando necessario

Se i contenuti presentano una terminologia specialistica, ad esempio correlata a prodotti inerenti il modello business-to-business, l'ambito tecnico o settori specifici, cerca professionisti con esperienza nella traduzione di questi tipi di testi.

Offri ai traduttori le risorse appropriate

Assicurati che i traduttori dispongano di guide di stile e glossari riguardanti la lingua e i prodotti specifici, regolarmente aggiornati per rispecchiare ogni dettaglio locale.

Passaggio 2: identifica i diversi tipi di contenuti e stabilisci le priorità di localizzazione

È poco probabile che la tua procedura di controllo qualità preveda la revisione di ogni singola parola tradotta. Pertanto, verifica i contenuti localizzati per identificarne il tipo e stabilisci la priorità da assegnare nella procedura di revisione.

Tipo di contenuti Definizione Esempi Priorità di revisione
Branding/marketing Contenuti correlati alla promozione e alle vendite ai clienti. Sito web, materiale di vendita, campagne di marketing, slogan, inviti all'azione Elevata

In genere si tratta di contenuti con la massima visibilità. Inoltre, si rivolgono a clienti nuovi e potenziali che potrebbero non avere ancora sviluppato la fedeltà al brand.
Legale Contenuti che informano i clienti di requisiti legali, contengono contratti legali o sono obbligatori per motivi di conformità Informative sulla privacy, contratti, moduli e altre note legali Elevata

Una traduzione errata potrebbe comportare problemi legali per l'azienda.

Suggerimento: idealmente, affida la revisione a traduttori con esperienza in ambito legale e sottoponi i testi anche al controllo del tuo team legale.
Interfaccia utente/app per dispositivi mobili Interfaccia utente (UI) o applicazione creata dalla tua azienda per i clienti Dashboard o altra UI di proprietà, app per dispositivi mobili autonoma Variabile

Verifica le metriche sul traffico e di utilizzo. Maggiore è la visibilità dei tuoi contenuti, più elevato dovrebbe essere il livello di priorità assegnato per la revisione.
Assistenza Contenuti che aiutano i clienti a risolvere i problemi da soli Manuali, guide dell'utente, centri assistenza Variabile

Verifica la percentuale di clienti che utilizza questi contenuti in ciascuna lingua e stabilisci le priorità di conseguenza.

Suggerimento

Se disponi di un'app, assicurati di localizzare cinque elementi chiave:

  • Nome e descrizione nella scheda del Google Play Store
  • Nomi dei prodotti e descrizioni degli acquisti in-app
  • Testo delle campagne universali per app
  • Immagini, video e audio
  • Contenuti basati su server

3 Panoramica - qualità

La sfida

La qualità dell'offerta della tua attività deve essere coerente in tutti i mercati e deve emergere anche attraverso la lingua utilizzata per trasmettere il tuo messaggio. Dopo aver selezionato un team interno o vendor terzi appropriati a cui affidare i servizi di traduzione, come fai a valutare, ottimizzare e mantenere questa qualità?

Il tuo obiettivo

Assicurarti che la qualità della traduzione sia valutata, ottimizzata e mantenuta in modo da garantire che le persone ricevano un servizio uniforme e che l'immagine del tuo brand sia coerente in tutto il mondo.

Da dove cominciare

Le linee guida riportate di seguito mostrano un approccio sistematico alla procedura di controllo qualità in tutto il programma di localizzazione.

Per iniziare, considera la portata del tuo programma di localizzazione e poniti queste domande:

  • Di quali risorse e strumenti di traduzione disponiamo?
  • Come facciamo a selezionare traduttori e revisori esperti?
  • Chi si occuperà della procedura di controllo qualità dei testi localizzati?

4 Individuare i vendor più adatti

Completando i passaggi del programma presentato in questa guida, avrai un'idea più precisa del tipo di vendor più adatto a te. Questi passaggi illustrano vari tipi di rapporti con i fornitori, da quelli più essenziali alle strategie di gestione dei vendor più avanzate e accuratamente formulate.

Passaggio 1: individua i vendor

Esegui una ricerca su Google dei servizi di traduzione. Controlla il sito web di ciascun vendor e tieni presenti i seguenti punti:

  • Quali servizi offre? Promuove determinati servizi piuttosto che altri?
  • Chi sono i suoi clienti? Sono per lo più grandi, piccoli o di entrambe le dimensioni?
  • Qual è la sua esperienza di lavoro con attività simili alla tua?
  • Di quali lingue si occupa?
  • Dove si trova la sede legale dell'azienda? Ha una sede nell'area corrispondente al tuo fuso orario?
  • Quando è stata fondata l'azienda?
  • Chi ha fondato l'azienda? È particolarmente esperta in un determinato mercato?
  • Sono disponibili informazioni sui prezzi?

Passaggio 2: identifica i diversi servizi e i tipi di vendor

I vendor standard del settore di solito offrono servizi di traduzione, desktop publishing, controllo della qualità e gestione dei progetti. Esistono due tipi principali di vendor:

Vendor monolingue

Offrono servizi in una sola lingua e in alcune sue varietà regionali. Spesso costano meno dei vendor multilingue e rappresentano una valida opzione nel caso di progetti da localizzare soltanto in una lingua e nelle sue varietà regionali.

Vendor multilingue

Offrono una copertura globale e sono in grado di rispondere a qualunque esigenza di localizzazione. Questi vendor possono gestire più progetti contemporaneamente in diverse aree geografiche e in genere si appoggiano a una combinazione di vendor monolingue, liberi professionisti e linguisti a tempo pieno per fornire i loro servizi.

Passaggio 3: identifica il tipo di vendor di cui hai bisogno

Tieni presenti le seguenti informazioni per determinare il tipo di vendor più adatto. Ricorda che potresti aver bisogno di più vendor monolingue o addirittura di più vendor multilingue per soddisfare le tue esigenze di localizzazione.

Competenze regionali

Un vendor monolingue può essere più competente per quanto riguarda le traduzioni in lingue di determinate aree geografiche.

Specializzazione dei servizi

Alcuni vendor sono specializzati in campi particolari, come marketing creativo, scrittura creativa, testi di carattere sanitario, legale e così via.

Servizi offerti

Alcuni vendor sono specializzati in servizi di revisione, creazione di contenuti, testing e così via.

Controllo qualità

Se vuoi controllare la qualità dei contenuti, puoi contattare un secondo vendor che si occupi solo della revisione, come succede nelle case editrici, dove l'editor corregge il libro dello scrittore.

Scalabilità e riduzione dei rischi

Se produci grossi volumi di testo e devi rispettare scadenze urgenti, ti conviene affidarti a più di un vendor.

Passaggio 4: prepara una richiesta di servizio

  • Spiega brevemente le tue esigenze (contenuti, servizi, volumi e lingue) ad alcuni vendor.
  • Raccogli informazioni sulle loro capacità linguistiche, ad esempio:
    • Servizi e lingue: elenco dei servizi linguistici, comprese le specializzazioni o le aree di massima esperienza
    • Referenze: elenco di due o tre referenze professionali, con relative informazioni di contatto
    • Stima dei costi: stima dei costi per lingua e tipo di contenuti; il prezzo è normalmente calcolato a parola per quanto riguarda le traduzioni e a parola o a ore per le revisioni

Passaggio 5: seleziona i vendor

Decidi quali vendor rispondono meglio alle tue esigenze di localizzazione. Valuta se offrono i servizi e le lingue di cui il tuo team ha bisogno. Valuta anche quanto sembrano interessati a collaborare con te, ad esempio se sono stati reattivi durante i primi contatti.

Passaggio 6: prepara una richiesta di proposta

Prepara una richiesta di proposta e inviala ai vendor selezionati. La tua richiesta deve:

  • Presentare il progetto: offrire una panoramica della tua azienda, dei tuoi contenuti e del tuo pubblico.
  • Spiegare le tue esigenze: i servizi di cui hai bisogno, le lingue di destinazione, il volume, le competenze richieste, le scadenze e così via.
  • Specificare le informazioni che richiedi: che cosa ti aspetti esattamente dalla risposta dei vendor selezionati?

Informazioni da richiedere ai vendor selezionati

Panoramica del vendor

Informazioni da includere:

  • Lingue
  • Clienti di esempio
  • Specializzazioni
  • Sede/i
  • Numero di dipendenti

Procedure di controllo qualità

Informazioni sulla metodologia di lavoro e sulle procedure di correzione nel caso insorgano problemi.

Tempistiche

Informazioni sui tempi di consegna e sulle procedure in caso di ritardi e scadenze non rispettate.

Risorse

Informazioni da richiedere:

  • Background tipico dei linguisti
  • Numero di linguisti dipendenti o di collaboratori sotto contratto
  • Ubicazione dei linguisti
  • Formazione fornita
  • Gestione delle prestazioni
  • Come vengono assegnati i costi dei fornitori

Supporto organizzativo

Informazioni sui tuoi referenti, ad esempio se disponi di un project manager dedicato alla localizzazione, e sul fuso orario in cui operano.

Sistemi

Informazioni da richiedere:

  • Quali piattaforme utilizzano
  • Tipi di file supportati
  • Se forniscono assistenza per l'integrazione con le tue piattaforme
  • Se devi dedicare tue risorse al progetto
  • Se fanno pagare i costi di integrazione

Stima dei costi

Puoi:

  • Chiedere il costo a parola/lingua/tipo di contenuti.
  • Chiedere se offrono un prezzo ridotto in caso di utilizzo di software basati su memorie di traduzione.
  • Chiedere se esistono ulteriori costi da prevedere, ad esempio per la gestione del progetto, la post-elaborazione, la revisione e così via.

Suggerimento

Chiedi al vendor di effettuare un test di traduzione. Fornisci dei contenuti campione e chiedi che ne venga eseguita la traduzione da uno dei linguisti che lavoreranno al progetto. Fai verificare i risultati da una o due persone del tuo team.

Passaggio 7: individua indicatori chiave di prestazione (KPI) da inserire nel contratto che stipulerai con i vendor selezionati

Devi firmare un contratto con ciascun vendor con cui hai deciso di collaborare. Includi servizi richiesti e KPI nel contratto, in modo da poter esigere dal tuo team di localizzazione il rispetto di determinati standard. Utilizza i seguenti KPI come punto di partenza e misura i miglioramenti nel tempo.

KPI per la qualità linguistica

  • Conformità: adesione ai requisiti della guida di stile e alle istruzioni del progetto
  • Grammatica: utilizzo della grammatica corretta della lingua di destinazione
  • Punteggiatura/ortografia: adesione alle regole della lingua e alla guida di stile
  • Significato: capacità di trasmettere lo stesso significato espresso dai contenuti della lingua di origine
  • Terminologia: utilizzo delle traduzioni approvate presenti nel glossario, nella guida di stile e nella memoria di traduzione
  • Comprensione: scrittura di contenuti che un madrelingua può facilmente comprendere
  • Standard: definizione concordata di un "tasso di errore" tollerabile. Gli standard possono essere applicati a progetto o per numero di parole (ad esempio ogni mille parole)

Nota: se tu o il vendor di traduzioni non disponete di risorse che possano eseguire una valutazione oggettiva, scegli un vendor separato per controllare la qualità linguistica.

KPI per la puntualità della consegna

  • Standard: definizione concordata dei criteri di puntualità. Gli standard possono essere applicati a progetto (nel caso di un unico progetto) o per numero di parole (se il lavoro sarà continuativo).

Passaggio 8: stabilisci una comunicazione efficace per ottimizzare il rapporto con il vendor

Il modo in cui comunichi con i vendor di localizzazione deve essere coerente con quello utilizzato nel tuo ambito di lavoro. Utilizza la seguente guida per le tue comunicazioni, da quella iniziale fino a quella finale a progetto concluso.

All'inizio del progetto

  • Chiedi al vendor di tenere traccia dei dettagli chiave del tuo progetto (data di inizio, stato di avanzamento, data di consegna ecc.) e di condividerli.

  • Organizza un incontro preliminare. Stabilisci dei criteri di sincronizzazione e condivisione degli aggiornamenti e affronta subito eventuali problemi.

  • Gestisci gli obiettivi di qualità. Discuti di esigenze e aspettative con i vendor. Nel caso sia necessario, aggiorna gli standard stabiliti.

  • Crea riferimenti linguistici. Fornisci riferimenti concreti per comunicare le tue preferenze linguistiche, ad esempio screenshot, guide di stile, glossari e così via.

Nel corso del progetto

  • Avvisa immediatamente il vendor se riscontri problemi di qualità. Assicurati di evidenziare gli eventuali problemi, chiarire gli standard di qualità da rispettare e monitorarne la risoluzione.

  • Prevedi aggiornamenti. Discuti di aggiornamenti alla guida di stile, al glossario, alla procedura di controllo qualità e così via.

  • Individua continue opportunità di miglioramento. Condividi le best practice. Comunica osservazioni e consigli.

  • Rispondi tempestivamente alle domande del vendor. Fornisci informazioni chiare e condividi le risorse e gli strumenti che ritieni utili.

A progetto finito

  • Fornisci feedback ai vendor. Fai sapere loro quali parti sono state eseguite con cura e dove sono invece rimasti margini di miglioramento.

Le linee guida sulla gestione dei vendor qui illustrate possono aiutarti a selezionare e gestire vendor che offrano le traduzioni di qualità che il tuo pubblico merita.

5 Controllo qualità

Passaggio 3: predisponi una procedura di controllo qualità dei contenuti

La procedura ottimale prevede due controlli chiave:

a. Revisione linguistica

È necessario verificare che la traduzione trasmetta gli stessi concetti principali espressi dai contenuti nella lingua di origine. Inoltre, la terminologia dovrà essere coerente e corrispondere al glossario fornito; i caratteri utilizzati dovranno essere conformi a quelli richiesti dalla guida di stile e così via.

L'organizzazione della procedura dipenderà dal volume dei progetti di localizzazione. Ad esempio:

Localizzazione una tantum

Un professionista madrelingua rivede la traduzione, preferibilmente con uno strumento di traduzione assistita (CAT), per consentire ai futuri revisori di beneficiare del suo lavoro.

Volume da basso a medio

Il vendor si occupa sia della traduzione sia della revisione finale dei contenuti utilizzando uno strumento CAT. In questo modo, i traduttori futuri impareranno da ciascun progetto e potranno utilizzare traduzioni precedenti per gli stessi contenuti.

Esigenze continue di localizzazione

Il vendor utilizza uno strumento CAT per coordinare il flusso di lavoro della localizzazione e generare una cronologia o "memoria di traduzione" dei progetti passati. Per ciascun progetto di localizzazione viene fornito il feedback da revisori specializzati; inoltre, le valutazioni vengono monitorate per individuare miglioramenti sistematici e giudicare le prestazioni dei traduttori. Di tanto in tanto, invita i traduttori a visitare la tua sede per aiutarli a comprendere le esigenze della tua attività e dei tuoi contenuti.

b. Convalida tecnica

Esegui il codice di una versione localizzata del sito web o dell'app per verificare che il testo venga visualizzato correttamente. Controlla come appaiono i contenuti sui vari schermi dei computer desktop e dei dispositivi mobili. L'obiettivo è individuare eventuali errori prima di proporre ai clienti la versione localizzata del sito web o dell'app.

Passaggio 4: misura la qualità della localizzazione in base agli indicatori chiave di prestazione (KPI)

Puoi valutare e monitorare l'andamento del programma di localizzazione. Utilizza i seguenti indicatori chiave di prestazione come punto di partenza e misura i miglioramenti nel tempo.

Ad esempio, se in un determinato mercato la percentuale di conversione dei visitatori è bassa, esamina più a fondo la qualità della traduzione di quell'area geografica e chiedi a persone madrelingua di fornire un feedback sui contenuti.

KPI linguistici • Leggibilità/stile/tono
• Conformità
• Significato
• Grammatica
• Punteggiatura/ortografia
• Terminologia
KPI sull'impatto • Nuovi clienti acquisiti nei mercati
• Traffico sul sito web (per paese e lingua)
• Percentuale di conversione dei visitatori
• Percentuale della quota di mercato
• Percentuale del ROI delle traduzioni

Tenendo sempre presenti le linee guida sulla gestione della qualità sopra indicate, preparati ora a scegliere il personale che creerà i tuoi contenuti in diverse lingue.