1 Áttekintés
Ezt az útmutatót azért készítettük, hogy segítsünk közelebb kerülni dán ügyfeleihez. Amennyiben online megjelenése összhangban van Dánia kultúrájával, az ügyfelek nyitottabban állnak a vállalkozáshoz, és nagyobb bizalommal kötnek Önnel üzletet. Ha tudatában van ezeknek az apró, ám fontos részleteknek, előnyös pozícióból kezdhet bele dániai marketingtevékenységedbe.
2 A fő nyelv
A Dániában leggyakrabban használt nyelv a dán.
Az angolt a lakosság 80%-a érti, és a mindennapi üzleti kommunikációban is széles körben használják.
A legtöbb dán megérti a norvégot és a svédet.
A németet Jylland déli részén védett kisebbségi nyelvként ismerik el.
Tíz dán lakosból egy beszél franciául.
3 Tegezés vagy magázás?
Tegeződve vagy magázódva kell az ügyfelekkel kommunikálni?
Dánia üzleti nyelvére és kommunikációjára az informális megközelítés jellemző.
Ha tudod, használd a szakma szerinti megszólítást, pl. doktor, professzor stb. Más esetben használd a dán udvariassági formulákat:
Hr: Úr
Fru: Asszony
Froken: Kisasszony
Ha pénzügyi terméket, jogi szolgáltatást vagy pénzügyi tartalmat kínálsz, érdemes formálisabb hangvételt és stílust használni.
!!!Tip „Ease of doing business” jelentés, Dánia
A Világbank 2019-es „Ease of doing business” jelentése 36. helyen rangsorolja Dániát 190 ország közül.
4 Számozási rendszerek és formátumok
Számok
Tizedesjegyeket elválasztó jel
- Egy vessző (,)
- pl. 1,5 óra.
Ezres tagolás
- Az ezres tagolás pont (.)
- pl.1.524 ember
Telefonszámok
-
Az országkód a +45.
-
A telefonszámok általában a következő formátumot használják: (+45) 12 34 56 78.
-
Az ingyenesen hívható számok előhívója a 80, pl. 80 12 34 56.
Jó tudni
Ha a szöveg tíznél nagyobb és tíznél kisebb számot is tartalmaz, mindkét szám leírásához számjegyet használjon.
Pl. „készíts 5 kávét és 12 gofrit”
Minden műszaki és tudományos szövegben számjegyeket használnak a számok leírásához.
A dánok az alábbiak esetén számjegyeket használnak:
- százalékok, pl. 6%;
- mértékegységek, pl. 20 ml;
- táblázatok;
- statisztika;
- dátumtartomány nagykötőjellel elválasztva, pl. március 6–25.
5 Pénznemformátum
Dánia pénzneme a dán korona. Ezt „kr” jelzéssel jelölik. Háromjegyű valutakódja a DKK. Az érmék neve ore.
A korona címletei: 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr.
Az ore érmék címletei: __20 korona, 10 korona, 5 korona, 2 korona, 1 korona és fél korona.
6 Dátumformátum
Dániában a dátumformátum NN/HH/ÉÉÉÉ, és a pont a leggyakrabban használt elválasztó: pl. 24.03.2017
Dátumok kézzel való írásánál gyakran használnak perjelet és kötőjelet, pl. 24/03 - 2017
A napok és hónapok neveit kisbetűvel írják, pl. „mandag” (hétfő).
7 Időformátum
Dániában mind a 24 órás, mind a 12 órás formátumot használják.
A köznyelvben a 12 órás és a 24 órás formátum keverékét használják.
Hivatalos környezetben, vagy amikor a pontos idő megadását kérik, használd a 24 órás formátumot.
A beszélt nyelvben a dánok a 12 órás formátumot használják, a percet pedig általában a legközelebbi öt perces egységhez kerekítik, pl. háromnegyed tizenegy.
A digitális eszközökön, például asztali számítógépeken, telefonokon, táblagépeken stb. a 24 órás időformátumot részesítik előnyben, és az Android rendszeren is ez az alapértelmezett formátum, ahol kettőspont választja el az órát a perctől, pl. 14:24.
8 Munkanapok
A munkahét hétfőtől péntekig tart.
A hét első napja a hétfő.
9 Mit érdemes elkerülni a dán piacon?
Minden kultúrának megvannak a saját babonái és hagyományai, amelyeket fontos figyelembe venni, különösen, amikor új piacra lépünk be. A dánok szerencsétlennek tartják a 13-as számot.
Amikor olyasmit mondanak például, hogy „Jól sikerült az interjúm”, a dánok gyorsan hozzáteszik, hogy „7 - 9 - 13”. Ez szerencseszámok egy kombinációja, amely megfelel a magyar „lekopogom” kifejezésnek.
10 Fontos lokalizációs tippek
Íme a hét legfontosabb fordítási tipp, amelyek révén azonnal a helyiek nyelvén szólhat ügyfeleihez a dán piacon:
-
Az árakat, a dátumformátumot, a méreteket és a pénznemet mindenképpen érdemes lokalizálni.
-
Kerülje az anyanyelvére jellemző szófordulatokat és kifejezéseket, mivel azok nem feltétlenül ültethetők át fordítással a dán piacra. Kerülendő például a helyi szleng használata.
-
Kerülje a szó szerinti fordításokat és a kétértelmű megfogalmazást.
-
Ügyeljen a kulturális különbségekre, hogy ne zavarja össze vagy sértse meg dán közönséget. Például ne említse a húsvéti locsolást a promócióiban, és ne feltételezze, hogy ismerik ezt a hagyományt.
-
Olyan anyanyelvi fordítókat bízzon meg, akik többféle területen is jártasak, a műszaki szakfordítók például ugyanis nem biztos, hogy értik a marketingszövegekben szokásos árnyaltabb megfogalmazásokat.
-
Mutassa be a fordítóknak a szöveg kontextusát és célközönségét, és bocsásson rendelkezésükre kapcsolódó képeket és vizuális segédanyagokat.
-
Biztosítson szószedetet és korábban már elfogadott anyagokat a fordítók számára.