Fordítási és lokalizációs erőforrások

Részletes útmutató a jó minőségű lokalizációhoz

1 Áttekintés

A kihívás

Ha kapcsolatba szeretne lépni globális közönsége tagjaival, a saját nyelvükön kell szólnia hozzájuk. Komoly kihívás olyan lokalizációs szolgáltatókat találni, akik képesek pontosan átadni az exportpiacokon használt nyelv eszköztárának finomságait és kulturális jellegzetességeit.

A cél

Azoknak az embereknek a megkeresése és menedzselése, akik a webhelyére szabott fordítási szolgáltatásokat fognak nyújtani Önnek. Ők fogják biztosítani, hogy a saját nyelvükön szólhasson ügyfeleihez, és világszerte egységes hangot üssön meg márkája.

Az alapok

Az alábbi lokalizációs útmutatóban bemutatjuk, milyen módszert használjon a nyelvi szolgáltatók bevonására és munkájuk menedzselésére.

A szolgáltatók kiválasztása előtt az alábbi kérdések segítségével mérje fel a munkatársakkal együtt az igényeiket:

Nyelvek

Mik a célnyelvek? Várható, hogy a nyelvek listája bővülni fog?

Mennyiség

Mennyi a kiinduló szószám? Milyen gyakran fog új tartalmat küldeni?

Szolgáltatások

Milyen tartalmakat szeretne lokalizálni, és milyen szolgáltatásokra van szüksége hozzájuk?

  • nem látható tartalom, pl. keresőoptimalizálási metaadatok: gépi fordítás kis mértékű utószerkesztése vagy kevésbé tapasztalt nyelvi szolgáltatók;

  • szaknyelvi, pl. jogi, műszaki vagy orvosi tartalom:, a szakterületen tapasztalattal rendelkező nyelvi szolgáltatók;

  • szem előtt lévő, kreatív tartalom, pl. kezdőlap képei: kreatív nyelvi szolgáltatók, transzkreáció és offline adatkezelés;

  • standard tartalom: standard nyelvi szolgáltatók és esetleg lektorálás.

Ütemezés

Az igénybe vett szolgáltatások és a tartalom mennyisége alapján hogyan ütemezi a munkafolyamatokat?

Platform

Milyen rendszert fog használni a tartalom létrehozásához és tárolásához (pl. WordPress)?

2 A csapat kiválasztása és a tartalmak osztályozása

Az alább ismertetett lépések az alapszintű minőségbiztosítástól a fejlettebb, teljes körű programstratégiák felé haladnak.

1. lépés: A fordítói csapat támogatása

Akár saját alkalmazottakat foglalkoztatsz, akár harmadik fél szolgáltató fordítói dolgoznak neked, a következő tanácsok segítségedre lesznek a fordítás minőségének biztosításában:

Válassz anyanyelvi fordítókat

Mindegyik célnyelv esetén anyanyelvi szakembereket alkalmazz.

Szükség esetén fordulj szakértőkhöz

Ha a tartalom szakterminológiában gazdag, pl. business-to-business (vállalatok közötti), műszaki vagy iparágspecifikus termékekről szól, olyan nyelvi szolgáltatókat alkalmazz, akiknek van gyakorlatuk az adott típusú tartalom fordításában.

Biztosítsd a fordítóknak a megfelelő segédanyagokat

Kapják meg a termékekhez és témakörökhöz kapcsolódó, a helyspecifikus ismeretek alapján frissített szószedeteket és fordítási útmutatókat!

2. lépés: A különböző tartalmi típusok és azok lokalizációs prioritásának meghatározása

Nem valószínű, hogy a minőségbiztosítási folyamat során minden egyes szót át fognak nézni. Kategorizáld a lokalizált tartalmakat, és döntsd el, hogy a lektorálási folyamatban melyik tartalomtípust milyen prioritással szeretnéd kezelni.

Tartalomtípus Definíció Példák Lektorálási prioritás
Márkaépítés/Marketing Az ügyfelekkel való kapcsolattartást és az értékesítést támogató tartalom. Webhelyelemek, értékesítési segédanyagok, marketingkampányok, mottók, cselekvésre ösztönzők Fontos

Általában ez a leginkább szem előtt lévő tartalom. Továbbá ez célozza meg a potenciális és új ügyfeleket, akiknél még nem feltételezhetünk márkahűséget.
Jogi Olyan tartalom, amely jogi előírásokról értesíti az ügyfeleket, jogi szerződéseket tartalmaz, vagy megfelelőségi célokat szolgál Adatvédelmi megállapodások, szerződések, űrlapok és más jogi közlemények Fontos

A félrefordítás jogi problémákat okozhat a cég számára.

Tipp: A legjobb, ha jogászok és jogi ismeretekkel rendelkező fordítók is lektorálják.
Kezelőfelület/mobilalkalmazás Saját cég által készített kezelőfelület (UI) vagy alkalmazás az ügyfelek számára Saját készítésű irányítópult vagy más UI, önállóan használható mobilalkalmazás Változó

Ellenőrizd a forgalmat és a használatra vonatkozó mutatókat. Minél inkább szem előtt van a tartalom, annál fontosabbként érdemes megjelölni.
Támogatás Olyan tartalom, amely az önálló problémamegoldásban segíti az ügyfeleket Kézikönyvek, felhasználói útmutatók, súgók Változó

Ellenőrizd, hogy az egyes nyelveken mekkora a tartalmat használó ügyfelek aránya, és ez alapján állapítsd meg a fontossági szintet.

Tipp

Alkalmazás esetén 5 fő elemet szükséges lokalizálni:

  • a Google Play Áruházban megjelenő nevet és leírást;
  • az alkalmazáson belül megvásárolható termékek neveit és azok leírásait;
  • az alkalmazáskampány szövegét;
  • a képeket, a videókat és a hanganyagot;
  • a szerveroldali tartalmakat.

3 Áttekintés – Minőség

A kihívás

A vállalkozásod nyújtotta minőségnek minden piacon egységesnek kell lennie. A minőséget az üzeneted átadásához használt nyelvezetnek is tükröznie kell. Miután kiválasztottad a harmadik félként működő, megfelelő szolgáltatókat vagy a házon belüli munkatársakat a fordítások elvégzésére, a következő kihívás annak meghatározása, hogy mihez fogod mérni, hogyan fogod észszerűsíteni és folyamatosan biztosítani a minőséget a lokalizációs folyamat során.

A cél

Értékelési rendszer kidolgozása a fordításokhoz, a lokalizációs folyamat észszerűsítése és a minőség fenntartása, hogy ügyfeleid egységes szolgáltatást kapjanak, és világszerte egységesen jelenjen meg a márkád.

Az alapok

Az alábbi lokalizációs útmutatóban az egész lokalizációs programra alkalmazható, szisztematikus megközelítést mutatunk be a minőségbiztosításra (QA) vonatkozóan.

Először is gondold át, hogy milyen méretű lokalizációs programban gondolkozol. Az alábbi kérdéseket érdemes feltenni magadnak:

  • Milyen, a fordítási munka során használható erőforrásokkal és eszközökkel rendelkezem?
  • Hogyan fogok tapasztalt fordítókat és lektorokat szerezni?
  • Ki fogja irányítani a lokalizáció minőségbiztosítási folyamatát?

4 A megfelelő szolgáltatók kiválasztása

A jelen útmutató lépésein végighaladva részletes képet kaphatsz arról, hogy milyen típusú szolgáltató lenne a legideálisabb a számodra. A lépések az alapszintű szolgáltatókereséstől a fejlettebb, teljes körű szolgáltatókezelési stratégiák felé haladnak.

1. lépés: Szolgáltatók felkutatása

A Google Keresés használatával keress fordítási szolgáltatásokat. Nézd át az egyes szolgáltatók webhelyeit, és fontold meg az alábbiakat:

  • Milyen szolgáltatásokat kínál a cég? Vannak olyan szolgáltatásai, amelyeket jobban hirdet a többinél?
  • Kik az ügyfelei? Többnyire nagy vagy kisebb cégek? Esetleg vegyes az összkép?
  • Milyen tapasztalatai vannak a tiédhez hasonló cégekkel?
  • Milyen nyelveken nyújt szolgáltatásokat?
  • Hol van a cég központi irodája? * A te időzónádban is nyújt szolgáltatásokat?
  • Mikor alapították a céget?
  • Ki alapította a céget? Rendelkezik a cég konkrét piacra vonatkoztatható szakértelemmel?
  • Találtál információt az árképzésről?

2. lépés: A nyelvi szolgáltatók és a kínált szolgáltatások különböző típusainak meghatározása

A legtöbb nyelvi szolgáltató fordítást, kiadványszerkesztést, minőségellenőrzést és projektmenedzsmentet vállal. Két fő típusa van ezeknek a szolgáltatóknak:

Egynyelvű szolgáltatók (single-language vendorok, SLV-k)

Ezek a szolgáltatók jellemzően egy, esetleg néhány regionális nyelven dolgoznak. Az SLV-k gyakran alacsonyabb áron elérhetők, mint a többnyelvű szolgáltatók, és jó választást jelenthetnek, ha csupán egy–három regionális nyelvre szeretnéd lokalizáltatni a tartalmat.

Többnyelvű szolgáltatók (multi-language vendorok, MLV-k)

Ezek a szolgáltatók globális lefedettséget kínálnak, minden igényelhető náluk, ami a lokalizációhoz szükséges. Az MLV-k képesek egyidejűleg több, különböző régiókra kiterjedő projektet kezelni. Általában SLV-ket, szabadúszókat és teljes munkaidőben dolgozó nyelvészeket is alkalmaznak a szolgáltatásnyújtáshoz.

3. lépés: A számodra szükséges szolgáltató(k) meghatározása

Az alábbiak szerint gondold végig, hogy milyen típusú szolgáltatóra van szükséged. Több SLV-re vagy akár több MLV-re is szükséged lehet a lokalizáció minden részének elvégzéséhez.

Regionális ismeretek

Előfordulhat, hogy egy SLV bizonyos régiókra vonatkozó szövegek fordításában nagyobb tapasztalattal rendelkezik.

Szakterülettel kapcsolatos szolgáltatás

Egyes szolgáltatók nagyobb tapasztalattal rendelkezhetnek bizonyos szakterületeken, pl. kreatív marketing, transzkreáció, egészségügy, jog stb.

Kínált szolgáltatások

Egyes szolgáltatóknál kiemelt terület lehet a lektorálás, a tartalomkészítés, tesztelés stb.

Minőségellenőrzés

Ha minőségellenőrzést is szeretnél, érdemes lektorálásszolgáltatót felfogadnod. A fordítások minőségellenőrzése ahhoz hasonlít, mint amikor a szerkesztő átnézi az író munkáját.

Méretezhetőség és kockázatcsökkentés

Ha nagy mennyiségű szöveged van, amit szűk határidőn belül kelll elkészíteni, érdemes lehet több szolgáltató között felosztani a munkát.

4. lépés: Információkérés

  • Lényegre törően foglald össze igényeidet (tartalom, szolgáltatások, mennyiség és nyelvek) néhány szolgáltató számára.
  • Gyűjts be információt a nyelvi kapacitásokkal kapcsolatban, például:
    • Szolgáltatások és nyelvek – a kínált nyelvi szolgáltatások, a specializációk és szakterületek.
    • Referenciák – két-három szakmai referencia a kapcsolatfelvételi adatokkal együtt.
    • Költségbecslés – becsült költség nyelvenként és tartalomtípusonként. Fordítás esetén általában szóalapú az elszámolás, míg lektorálás esetén szóalapú vagy órabéralapú.

5. lépés: A szolgáltatók megszűrése

Határozd meg, hogy mely szolgáltatók felelnek meg legjobban lokalizációs igényeidnek. Gondold át, hogy azokat a szolgáltatásokat és nyelveket kínálják-e, amelyekre szükséged van. Azt is gondold végig, hogy mennyire érdeklődnek a közös munka iránt, például az alapján, hogy mennyire készségesen nyújtottak tájékoztatást szolgáltatásaikról.

6. lépés: Ajánlatkérés

Írj meg egy ajánlatkérőt, és küldd el a kalapba bekerült szolgáltatóknak. Az ajánlatkérő:

  • Mutassa be a projektet – nyújtson áttekintést a cégről, a tartalomról és a közönségről.
  • Ismertesse az igényeket – a szolgáltatásokat, a célnyelveket, a mennyiséget, a szükséges szaktudást, az ütemtervet stb.
  • Emelje ki a kért információt – pontosan miről szeretnél információt kapni a kalapba bekerült szolgáltatók válaszában?

A kalapba bekerült szolgáltatóktól szükséges információk:

Szolgáltató áttekintése

Az alábbiak tartozhatnak ide:

  • nyelvek;
  • korábbi ügyfelek;
  • szakterületek;
  • telephely(ek);
  • alkalmazottak száma.

Minőségellenőrzési eljárások

Itt szó eshet a szolgáltató által használt módszerekről és a hiba esetén alkalmazott javítási eljárásról.

Ütemezés

Itt lehet megemlíteni, hogy milyen átfutási idővel vállalják a munkát, és mi történik csúszás és lekésett határidők esetén.

Erőforrások

Az alábbiak tartozhatnak ide:

  • a nyelvészek általános háttere;
  • a szolgáltató által alkalmazott vagy szerződtetett nyelvészek száma;
  • a nyelvészek tartózkodási helye;
  • a szolgáltató által biztosított oktatás;
  • a teljesítménykezelés;
  • a szolgáltatói költségek elosztásának módja.

Szervezési támogatás

Itt eshet szó a kapcsolattartási pontokról, arról, hogy lesz-e olyan projektmenedzser, aki a cégedért felel, és ha igen, milyen időzónában dolgozik.

Rendszerek

Az alábbiak tartozhatnak ide:

  • a használt platformok;
  • a támogatott fájltípusok;
  • tudnak-e támogatást nyújtani a Te platformoddal való integrációhoz;
  • szükség lesz-e a saját részedről erőforrásokat biztosítani;
  • felszámolnak-e díjat az integrációért.

Költségbecslés

Megkérdezheted a következőket:

  • szavankénti/nyelvenkénti/tartalmi típusonkénti költség;
  • kedvezmény fordítási memória használata miatt;
  • esetleges további költségek, pl. a projektmenedzsment, az utófeldolgozás, a lektorálás stb. területén.

Tipp

Kérj mintafordítást a szolgáltatótól. Küldj mintaszöveget, és kérd meg, hogy a fordítói csapat egyik nyelvésze, aki a te projektjeiden is dolgozna majd, készítse el a minta fordítását. Legyen legalább két olyan ember a csapatodban, aki ellenőrizni tudja az eredményeket.

7. lépés: Kulcsfontosságúteljesítmény-jelzők (KPI-k) meghatározása a kiválasztott szolgáltatókkal kötött szerződésben

Szerződést kell kötni a munkára kiválasztott szolgáltatókkal. Ha a szerződés magában foglalja a szolgáltatások és a KPI-k leírását, akkor a lokalizációt végző csapat a meghatározott normák szerint elszámoltatható. Kiindulópontként a következő KPI-ket használd, és figyeld meg, hogy a későbbiekben javul-e a teljesítmény.

Nyelvi minőségre vonatkozó KPI-k

  • megfelelőség – a fordítási útmutató és a projekttel kapcsolatos utasítások betartása;
  • nyelvtan – a célnyelvnek megfelelő nyelvtan használata;
  • központozás/helyesírás – a nyelvi normák és a fordítási útmutatóban foglaltak betartása;
  • jelentés – a forrásszöveg tartalmának közvetítése;
  • terminológia – a szószedetben, a fordítási útmutatóban és a fordítási memóriában megadott kifejezések használata;
  • érthetőség – olyan tartalom létrehozása, amely könnyen érthető az anyanyelvi beszélők számára;
  • normák – megegyezés a „hibaarányról”. A normákat projektenként vagy szavanként kell meghatározni (például 1000 szavanként).

Megjegyzés: Ha sem neked, sem a fordításszolgáltatónak nincsenek megfelelő erőforrásai a fordítások objektív értékelésére, alkalmazz másik nyelvi szolgáltató céget a feladatra.

A határidő betartására vonatkozó KPI-k

  • Normák: megegyezés a „határidő betartásának” kritériumairól. A normákat projektenként vagy szavanként kell meghatározni.

8. lépés: Hatékony kommunikáció kialakítása a szolgáltató támogatása érdekében

A lokalizációszolgáltatókkal való kommunikációnak illeszkednie kell a munka hatóköréhez. Az alábbiakban útmutatást szeretnénk adni azzal kapcsolatban, hogyan szervezd meg a kommunikációt a kezdetektől a projekt lezárása utáni fázisig:

A kezdetek

  • Kérd meg a nyelvi szolgáltatót, hogy kövesse nyomon, illetve – ha nála keletkeznek – ossza meg veled a projekttel kapcsolatos főbb adatokat (kezdés dátuma, a munka állapota, határidő stb.).

  • Szervezz találkozót a munka megkezdése előtt. Használj szinkronizálást a frissítések megosztására, valamint a problémák azonosítására és kezelésére.

  • Kezeld a minőségi elvárásokat. Beszéld meg igényeidet és elvárásaidat a szolgáltatókkal. Szükség szerint módosítsd a meghatározott normákat.

  • Készíts referenciaanyagokat. Készíts referenciaanyagokat – pl. képernyőképeket, fordítási útmutatókat, szószedeteket stb. – a nyelvi-stilisztikai preferenciáidról.

Folyamat közben

  • Azonnal értesítsd a szolgáltatót a minőségbeli problémákról. Fontos, hogy kiemeld a problémákat, tisztázd a minőségre vonatkozó normákat, és betartasd, amiben megállapodtatok.

  • Jelentsd be a módosításokat. Emeld be a módosításokat a fordítási útmutatóba, a szószedetbe, a minőségellenőrzési eljárásba stb.

  • Keresd a folyamatos fejlesztési lehetőségeket. Oszd meg a bevált módszereket. Tájékoztasd a szolgáltatót megfigyeléseidről és javaslataidról.

  • Időben válaszolj a szolgáltató kérdéseire. Egyértelmű információt adj, és a saját igényeidnek megfelelően ossz meg erőforrásokat és eszközöket.

A projekt lezárása után

  • Adj visszajelzést a szolgáltatóknak. Mondd el nekik, mit csináltak jól, és mely területen kell még fejlődniük.

A fenti útmutató segít azoknak a szolgáltatóknak a kiválasztásában és menedzselésében, akik a közönséged által megérdemelt minőségben készítik el a fordításokat.

5 Minőségbiztosítás

1. lépés: A minőségbiztosítási folyamat kidolgozása

Az optimális minőségbiztosítási folyamat két fő ellenőrzőpontot foglal magában:

a. Nyelvi lektorálás

Annak biztosítása, hogy a fordítás ugyanazokat a kulcsfontosságú pontokat tartalmazza, mint a forrásszöveg. A terminológia egységes használatának, a szószedettel egyező szóhasználat, a fordítási útmutatónak megfelelő betűtípus stb. ellenőrzése.

A folyamat kialakítása a lokalizálandó projektek mennyiségétől függ. Például:

Egyszeri lokalizáció

Egy anyanyelvi beszélő lektorálja a fordítást ideális esetben egy fordítástámogató (CAT) eszköz használatával, így a jövőben alkalmazott lektorok használhatják a munkáját.

Kis vagy közepes mennyiség

A szolgáltató elkészíti fordítást, és a végleges tartalom lektorálását is elvégzi. A fordítást és a lektorálást CAT-eszköz segítségével végzik el. Ennek köszönhetően a jövőben alkalmazott nyelvi szakemberek tanulhatnak az egyes projektekből, és egyező tartalom esetén felhasználhatják a korábbi fordításokat.

Folyamatos lokalizáció igénylése

A szolgáltató CAT-eszköz használatával koordinálja a lokalizációs munkamenetet, és megőrzi a fordítást, azaz „fordítási memóriát” hoz létre a korábbi projektekből. A különböző területeken jártas lektorok visszajelzést adnak az egyes lokalizációs projektekről, a pontozás nyomon követésével pedig felmérhető a fejlődés mértéke, illetve értékelhető a fordítók teljesítménye. Alkalmanként érdemes behívni a nyelvi szolgáltatókat a céghez, hogy pontosabb képet kapjanak a vállalkozásról és a tartalommal kapcsolatos elvárásokról.

b. Technikai ellenőrzés

Futtasd a lokalizált webhelyed vagy alkalmazásod kódját, és ellenőrizd, hogy megfelelően jelenik-e meg a lokalizált verzió. Nézd meg, hogy mutat a tartalom asztali számítógépen és mobileszközökön. Az a cél, hogy még azelőtt kiszúrd a webhely vagy alkalmazás lokalizált verziójának hibáit, hogy a tartalom láthatóvá válna az ügyfelek számára.

2. lépés: A lokalizáció minőségének felmérése kulcsfontosságúteljesítmény-jelzők (KPI-k) segítségével

Érdemes felmérni és nyomon követni a lokalizációs program teljesítményét. Használd a következő kulcsfontosságúteljesítmény-jelzőket kiindulópontként, és figyeld meg, hogy a későbbiekben javul-e a teljesítmény.

Ha például alacsony egy piacon a látogatói konverziók aránya, alaposan vizsgáld meg az adott régió számára készült fordítások minőségét, és kérj fel anyanyelvi beszélőket, hogy adjanak visszajelzést a tartalmakról.

Nyelvre vonatkozó KPI-k • Olvashatóság/stílus/hangnem
• Megfelelőség
• Jelentés
• Nyelvtan
• Központozás/helyesírás
• Terminológia
Hatásra vonatkozó KPI-k • A piacokon megszerzett új ügyfelek
• Webhely forgalma (országonként és nyelvenként)
• Látogatói konverziós arány
• Piaci részesedés aránya
• Fordítás ROI aránya

A fenti minőségkezelési iránymutatások megismerése után a következő lépés, hogy kiválaszd azokat az embereket, akik más nyelveken életre keltik az általad létrehozott tartalmakat.