Hogyan készítse elő saját márkáját a lokalizációra?

Szervezzen fordítói csapatot egy szószedet és egy fordítási útmutató elkészítéséhez.

Szószedet

Ebben kell szerepelnie a webhely legfontosabb szavaira és kifejezéseire, például a márkanévre, a terméknevekre és a legfontosabb jellemzőkre vonatkozó fordítási utasításoknak.

Forráskifejezés Kategória Fordítás Nyelv
Google Márkanév Google Magyar
Google Márkanév Google Német
Calendar Terméknév Naptár Magyar
Calendar Terméknév Google Kalender Német
computer Általános kifejezés számítógép Magyar
computer Általános kifejezés Computer Német
Alapszintű Egyszerű szószedet létrehozása

Azonosítsa a webhelyen leggyakrabban használt 10–50 kifejezést

Hozzon létre egy táblázatot, amelyben az egyes kifejezések egy-egy sorban szerepelnek

Adjon hozzá egy oszlopot minden célnyelv számára, amelyre lokalizálni akar, és írja be a kifejezések fordításait.
Haladó A fordítási szószedet alapos kidolgozása

Vegye igénybe profi fordítók és lektorok szolgáltatását. Béreljen fel nyelvi szakembereket az új piacról a kulcsfontosságú kifejezések lefordításához. Bérelj fel nyelvi szakembereket az új piacról a kulcsfontosságú kifejezések lefordításához.

Tekintse át és frissítse a jelenlegi szószedetet. Ha egy új termék nem felel meg a meglévő termékek nyelvezetének, hozz létre új, termékspecifikus szószedetet.

Válasszon egy terminológiakezelő rendszert. Használjon jó minőségű tartalomkészítő eszközt a termékek és szolgáltatások fordításainak kezeléséhez
Teljes program A fordítási szószedet kezelése

A szószedet fordítás során való bővítésével automatizálja a folyamatot.

Terjessze ki a szószedet hatókörét. Készítsen termékspecifikus szószedeteket.

Dolgozzon ki egy munkafolyamatot:

1. Folyamatosan keressenek új keresőszavakat.

2. Cserélje le az elavult keresőszavakat.

3. Gyűjtsön mutatókat a kulcsfontosságú keresőkifejezésekről a SEO-optimalizált tartalom írásához

Fordítási útmutató

A fordítási útmutató biztosítja az internetes és alkalmazástartalmak következetes megírását és formázását. Az alábbi fő irányelveket kell meghatároznia az útmutatónak a fordítók számára:

– Kik alkotják a közönséget?

– Milyen a márka stílusa? (Humoros, párbeszéd-jellegű, professzionális stb.)

– Milyen a hangnem? (Mindig egyes szám első személy, mindig egyes szám harmadik személy stb.)

– Mennyire formális a szöveg? (Magázó/tegező)

– Hogyan igazítsuk hozzá a tartalmat az adott kultúrához? (Például: egy arab fordítási útmutatóban érdemes lehet a „pizza” helyett a „falafel” szót használni.)

– Írásjelekre vonatkozó útmutatások (szóközök, idézőjelek)

– Márkaelemek (az ország/nyelv szempontjából egyediek)

– Formázásra vonatkozó utasítások (kiemelés, betűtípusok, védjegyek)

– Lokalizációs utasítások (a pénznemek, címek, telefonszámok kezelése)

– Egyéb (minden egyéb egyedi elem, amelyre vonatkozóan a vállalkozás szeretné biztosítani, hogy konzisztensen használják)

Alapszint Alapszintű fordítási útmutató létrehozása

Gyűjtse össze a meglévő szöveges anyagokat valamint a design és tervezési elemeket egy dokumentumba

Határozza meg a követendő szabályokat (pl. The Economist Styleguide)

Válasszon ki 2-3, nemrégiben írt tartalmat, és vizsgálja meg, hogy melyik stílus illik a vállalkozásához. Gondolja végig a leggyakrabban használt szavakat, mondatokat és mondatelemeket

Készítsen szabványokat az egyes tartalomtípusokhoz (például: webhely, blog, marketinganyag) a vállalkozáshoz passzoló, „természetes” stílus alapján
Haladó A fordítási útmutató elemzése

Tekintse át az útmutatót. Tekintse át az útmutatót. Kérjen visszajelzést a marketing-, értékesítési, ügyfélszolgálati stb. részlegek tagjaitól.

Igazítsa egymáshoz a csapatok igényeit. Ezzel biztosíthatja, hogy az útmutató minden (például a jogi, a marketing-, az értékesítési, az ügyfélszolgálati, a műszaki) részleg igényeinek megfelel.

Tartsa karban a fordítási útmutatót. Rendszeres felülvizsgálattal és frissítéssel biztosítsa a használhatóságát
Teljes program A fordítási útmutató optimalizálása

Szélesítse ki a hatókört. Készítsen nyelvspecifikus (és termékspecifikus) fordítási útmutatókat.

Tegye közzé az útmutatókat. Olyan platformon helyezze el, amelyhez minden érdekelt fél hozzáférhet.

Vezesse be új felhasználókat a folyamatba. Gondoskodjon róla, hogy az új tartalomfejlesztők megismerkedjenek az anyaggal.