Neka vaša online prisutnost odgovara španjolskom tržištu

Vodič za španjolski marketing i lokalizaciju

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim španjolskim korisnicima. Vaši će vam korisnici biti skloniji i imati više povjerenja u poslovanje s vama ako vaša prisutnost na webu bude u skladu sa španjolskom kulturom. Razumijevanje tih malih, ali bitnih pojedinosti stvorit će pozitivan stav prema vama na novom tržištu od samog početka.

2 Glavni jezik

Španjolski je glavni govoreni i pisani jezik u Španjolskoj.

Postoje tri dodatna jezika u Španjolskoj:

  • katalonski
  • galicijski
  • baskijski.

Prema nedavnim podacima Whirlybird skoro 75% upita za pretraživanja na internetu na španjolskom je jeziku, a 15% pretraživanja na internetu na engleskom je jeziku. Približno 28% Španjolaca govore engleski kao drugi jezik, uz različite razine poznavanja jezika.

3 Formalnost

Trebate li biti formalni ili neformalni prilikom obraćanja španjolskim korisnicima?

U Španjolskoj je većina komunikacije neformalna. Korisnicima biste se trebali obraćati na neformalan, prijateljski način u većini načina komunikacije.

Španjolci koriste neformalni oblik obraćanja "tu".

Ako imate financijski proizvod, pravnu uslugu ili ako govorite o novcu, uvijek biste trebali koristiti formalniji ton i stil.

Lakoća poslovanja u Španjolskoj

Izvješće Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine postavilo je Španjolsku na 30. mjesto između 190 zemalja.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je zarez (,) – npr 1,5 sat.
Razdjelnik za tisućice
  • Razdjelnik za tisućice jest točka (.)
    • npr. 1.524 osobe.
Telefonski brojevi
  • Pozivni broj je +34. Telefonski brojevi obično imaju format pozivnog broja, gradskog pozivnog broja i jedinstvenog 7-znamenkastog broja, npr. (+34 ) 12 345 67 89.

  • Besplatni telefonski brojevi s fiksne telefonske linije imaju prefiks 800 ili 900.

5 Format valute

Španjolci trguju u eurima. To je predstavljeno simbolom eura €. Troslovni je kôd EUR. Oznaka € stavlja se iza broja i bjeline. Apoen kovanice je cent i predstavlja ga c.

Apoeni novčanica su 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 10 €. Apoeni kovanica su 2 €, 1 €, 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c i 1 c.

6 Format datuma

U Španjolskoj se upotrebljava format datuma DD/MM/GG, npr. 24/03/17.

7 Formati sata

Govornici španjolskog jezika koriste 12-satni format u govoru. U književnosti i novinarstvu također se upotrebljava 12-satni format.

Pisano i službeno vrijeme uvijek se izražava u 24-satnom obliku. Dvotočka odvaja sate i minute, npr. 14:24.

Španjolci nemaju oznake p.m ili a.m. Pretpostavlja se da je vrijeme između 1 i 11 sati poslijepodnevno (p.m).

Nakon ponoći satima se dodaje oznaka "de la noche" (u noći) do 5 sati, a tada se satima dodaje oznaka "de la madrugada" (rano) prije svitanja i "de la mañana" (ujutro) nakon svitanja.

Ako se izričito želi reći da je poslijepodne, kaže se "de la tarde" (poslijepodne) prije zalaska i "de la noche" ("noću") nakon zalaska.

8 Radni dani

Standardni radni dani su od ponedjeljka do petka.

9 Što treba izbjegavati na španjolskom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek valja imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište.

Španjolci smatraju da je broj 13 nesretan.

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Donosimo šest najboljih savjeta za prijevod zbog kojih ćete u kratkom roku zvučati kao domaći:

  1. Prevoditelji bi trebali dobro razmisliti pri donošenju odluka o prijevodu, ovisno o kontekstu. To znači da je dopušteno izostavljanje riječi iz izvornog teksta i njihovo zamjenjivanje relevantnijim, lokalnim riječima ili izrazima.

  2. Prilagodite ton koji će biti u skladu s ciljem komunikacije i ciljanom publikom. Izraz koji se može ostaviti na engleskom za određenu publiku može se prevesti na španjolski za drugu publiku.

  3. Upotreba loše gramatike u izvornom tekstu može dovesti do netočnog prijevoda.

  4. Koristite usluge prevoditelja koji su izvorni govornici i izbjegavajte automatske prijevode kako bi vaša komunikacija bila bolje prilagođena lokalnom tržištu.

  5. Pružite prevoditeljima što je više moguće konteksta. Tko je publika, koja je svrha komunikacije, kakvi će se vizualni elementi koristiti itd.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako se pobrinuti da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.