Neka vaša online prisutnost odgovara norveškom tržištu

Vodič za lokalizaciju i marketing u Norveškoj

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim norveškim korisnicima. Prisutnost na webu koja je u skladu s norveškom kulturom osigurat će pozitivan stav klijenata prema vama i njihovo povjerenje u poslovanju s vama. Razumijevanje tih malih, ali bitnih pojedinosti stvorit će pozitivan stav prema vama na novom tržištu od samog početka.

2 Glavni jezik

Više od 95% Norvežana govori norveški.

Engleski je glavni strani jezik koji se uči u školama, a 90% Norvežana do određene je razine ovladalo engleskim jezikom.

3 Formalnost

Trebate li biti formalni ili neformalni prilikom obraćanja korisnicima?

U Norveškoj se prilikom obraćanja korisnicima očekuje usvajanje neformalnog tona uz izražavanje poštovanja.

Norvežani prakticiraju načela jednostavnosti, poniznosti, ravnopravnosti i poštovanja. Ne vole se praviti važni i neće ih se dojmiti osobe koje to čine.

Lakoća poslovanja u Norveškoj

Izvješće Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine postavilo je Norvešku na 7. mjesto među 190 zemalja. To se odražava u otvorenosti, transparentnosti i neposrednosti Norvežana u poslovanju i međusobnoj komunikaciji.

Ako razgovarate o novcu ili predstavljate pravnu uslugu ili financijski proizvod, preporučujemo da usvojite formalniji ton i stil.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je zarez (,)

    – npr. 1,5 sati.

Razdjelnik za tisućice
  • Razdjelnik za tisućice jest razmak za velike brojeve

    – npr. 1524 osobe, 10 000 osoba.

Telefonski brojevi
  • Kôd države jest +47. Telefonski brojevi sastoje se od osam znamenki, a uključuju pozivni broj i puni broj koji je potrebno birati za lokalne i nacionalne pozive, npr. (+47) 800 22 222.

  • Besplatni telefonski brojevi imaju prefiks 8.

Dobro je znati

Norvežani riječima pišu brojeve od 0 do 12, a za sve veće brojeve upotrebljavaju znamenke, npr. četiri, pet, jedanaest, 18, 59, 300.

5 Format valute

Norveška valuta jest norveška kruna. Prikazuje se znakom kr. Troslovni je kôd NOK.

Apoeni novčanica jesu 1000 kr 500 kr 200 kr 100 kr 50 kr. Apoeni kovanica jesu 20 kr 10 kr 5 kr 1 kr.

Množina od kruna jest krune.

6 Format datuma

U Norveškoj je format datuma DD.MM.GGGG. Dan, mjesec i godina odvajaju se točkom, npr. 24.03.2019.

7 Formati sata

U Norveškoj se koristi 24-satno vrijeme. Razdjelnik za sate i minute jest točka (.), npr. 14.24.

8 Radni dani

Standardni radni dani su od ponedjeljka do petka.

9 Što treba izbjegavati na norveškom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek valja imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište.

Norvežani smatraju da je broj 13 nesretan.

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Donosimo najbolje savjete za prijevod zbog kojih ćete u kratkom roku zvučati kao domaći:

  1. Oformite posvećen tim prevoditelja, recenzenta i odobravatelja koji međusobno izravno komuniciraju. Na taj ćete način dobiti učinkovito napravljen i savršen prijevod.

  2. Svojem prevoditeljskom timu pružite sve potrebne informacije, upute, reference, izvore i alate koji su im potrebni za prevođenje. Na taj ćete im način pomoći da budu učinkovitiji.

  3. Potičite prevoditelje da izbjegavaju doslovne prijevode jer na taj način kopija u sloganima, naslovima i uvodnim odlomcima može zvučati neprirodno. Recite im da vašu izvornu kopiju tumače na norveški na temelju vlastite prosudbe.

  4. Držite se jednostavnosti. Norveški jezik ne sadržava toliko riječi kao engleski, stoga nastojte prenijeti bit rečenice kako biste osigurali učinkovitost prijevoda.

  5. Prilikom donošenja odluke o tome hoćete li nazive značajki zadržati na engleskom jeziku, provjerite kako to utječe na krajnjeg čitatelja. Na primjer, ako kažete "banana" (naziv značajke) u jednoj rečenici, a "žuto voće" (opisno) u drugoj, to možda neće biti očit par za norveškog čitatelja.

  6. Norveški prevoditelj neće prevesti riječ ili izraze s velikim početnim slovima. Kako bi se izbjegla zabuna, dajte prevoditelju pojmovnik prikladnih izraza.

  7. Prije nego što oformite prevoditeljski tim, provedite sva potrebna testiranja ili obuke. Vaši prevoditelji moraju imati iskustvo u prevođenju i copywritingu te moraju razumjeti identitet vaše robne marke. Na taj ćete način moći uočiti pogreške prije nego što tekstualni materijal dospije u završnu fazu.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako se pobrinuti da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.